Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO. Kniha první Píseň ledu a ohně Prolog „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
To vám přijde jako lepší překlad mi teda ne
Ser Waymar se otřásl. „Měl ses víc oblékat, Garede.“ - více/tepleji obléknout (mluví o jedné události, ne o trvalém stavu)
"krtčí kožešina" - krtina
"Jestli zeď plakala" - Zeď
No a některé věci jsou spíš pocitové, třeba to:
"Svobodní jezdci lorda Mallistera ho nachytali na švestkách přímo v Mallisterově lese, kde stahoval jednoho z Mallisterových jelenů." - To na švestkách mi sem nejde, to bych vztáhl k něčemu vtipnému, nezapadá mi to do poměrně ponuré atmosféry prologu.
Ač se dá Talpressu vytknout ledasco, tak Argo mě zatím tedy nepřesvědčilo, že to dokáže líp, navzdory velkohubým prohlášením.
Na druhou stranu znám lidi, kterým se původní překlad čelt špatně a knihy je nechytily, třeba tohle pro ně bude to pravé ořechové...
Za mě má prozadím bludišťáka Talpres.
Nicméně mají pravdu v tom, že u wildlings není překlad "divocí" úplně správný překlad. Plus je to poněkud zavádějící, když tam pak padne něco ve stylu, že (např.) Rickon je divoký.
Celkově je to samozřejmě o zvyku. Zpočátku mi to vadilo hodně, ale když jsem to četla po x-té, tak jsem si zvykla. Ale nadšená z téhle změny nejsem, to ne.
Hloupě doslovně překládá spíš Hana Březáková. Neříkám, že to v nových překladech někdy místy neujede, ale celkově je text opravdu lepší a čtivější.
Finálními korekcemi to podle mně ještě teprve projde, ale zkusím zjistit. Postřehy každopádně předám překladatelce.
...s mléčně bílu kůží.
V novém je - Kdo je mrtvý, ten je mrtvý,“ poznamenal.
No nevím, jestli zrovna zde byla nutná změna, mrtví jsou mrtví zní dobře a je to jedna z hlášek, kterou si pamatuju dobře i po těch letech, co jsem to četl. Plus je tam vhodnější ono utrousil než poznamenal. Více to sedí ke starému morousovi Garedovi.
Dva překladatelé to prostě přeloží dvěma způsoby. M. Marková překládá z angličtiny, nekopíruje H. Březákovou.
Co již zemřelo, nikdo neoživí.
Zima se k nám přibližuje.
Noc je tmavá a plná zrůdností.
Jaká je naše výška, taková je i čest.
Jen my jsme zuřiví.
Slyšte náš řev.
Lanisterové vždy splatí, co slíbí.
Kdybys jen tušil Jone Sněhu.
...a máte to :D inovativní prvky nového překladu