Komentuj

Diskuze s překladatelkou

 

„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE

„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném – nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.

Komentuj

Bouře mečů

Z pěti uchazečů o trůn je jeden mrtvý, další upadli v nemilost, a boj, v němž jsou bez skrupulí uzavírána nová spojenectví a rušena stará, zuří nemilosrdně dál.

Komentuj

Tanec s draky – Smraďoch

Kapitola z pátého dílu ságy ledu a ohně, Tance s draky. Přeložil již kdysi dávno Léto a nyní může kapitola krásně doplnit onu čtveřici od Talpressu. Finální verze v tanci s draky je o něco delší.

Komentuj

Střet králů

Zatímco oblohu protíná znamení zkázy, kometa barvy krve a plamene, o moc nad rozdělenou říší bojuje šest frakcí.