<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <channel>
        <title>Překlady — Ice&amp;Fire forum</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/</link>
        <pubDate>Sun, 12 Jul 2026 06:16:58 +0000</pubDate>
        <language>cs</language>
            <description>Překlady — Ice&amp;Fire forum</description>
    <atom:link href="https://icefire.cz/forum/categories/preklady/feed.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
        <title>Překlad přezdívky Bittersteel</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51719/preklad-prezdivky-bittersteel</link>
        <pubDate>Tue, 26 Aug 2014 17:49:05 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Nevada</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51719@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Potřebovali bychom pomoc s překladem přízviska "Bittersteel". Je to překlad do knihy Rytíř Sedmi království, která vyjde v říjnu. Napadá někoho elegantní řešení, které by dobře vystihovalo tuto postavu? 
Pro ty, kdo povídky o Dunkovi a tuto postavu neznají: http://www.icefire.cz/svet/postavy/aegor-reka-bittersteel/
Překlad Talpressu "Hořkoocel" i Létův překlad "Hořkoplát" jsou ze hry.

Prosím, abyste se zdrželi debaty na téma kvality překladu Talpressu a poznámky o tom, že by se takové výrazy neměly překládat vůbec. Je to bezpředmětné. Stejně tak prosím, abyste si odpustili cokoliv OT. ]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Rytíř Sedmi království - Ice &amp; Fire</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51725/rytir-sedmi-kralovstvi-ice-fire</link>
        <pubDate>Thu, 16 Oct 2014 13:02:19 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51725@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[         <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2014/10/the_mystery_knight_by_grr_martin_by_marcsimonetti-d6xbnm0.jpg" alt="image" /><strong>Rytíř Sedmi království - Ice &amp; Fire</strong>
            <p>16. října 2014 vydá nakladatelství Argo soubor tří povídek ze světa Písně ledu a ohně pod názvem Rytíř Sedmi království. Vyprávění o potulném rytíři Duncanu Vysokém a jeho panoši vychází uceleně vůbec poprvé, v České republice dokonce dřív než v … celý článek</p>
            <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/preklady/rytir-sedmi-kralovstvi/">Read the full story here</a></p>
            <div></div>
         </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Mudrosloví Tyriona a povídky Dunka a Egga v českém překladu</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51589/mudroslovi-tyriona-a-povidky-dunka-a-egga-v-ceskem-prekladu</link>
        <pubDate>Sat, 16 Nov 2013 19:47:27 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51589@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[         <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2013/11/mudroslovi-227x300.png" alt="image" /><strong>Mudrosloví Tyriona a povídky Dunka a Egga v českém překladu - Ice &amp; Fire</strong>
            <p>Po čase pár novinek z českého nakladatelského trhu. Vychází Mudrosloví urozeného pána Tyriona Lannistera a chystá se vydání povídek Dunka a Egga.</p>
            <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/mudroslovi-tyriona-a-povidky-dunka-a-egga-v-ceskem-prekladu/">Read the full story here</a></p>
            <div></div>
         </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice &amp; Fire</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51950/rozhovor-s-prekladateli-pisne-ledu-a-ohne-ice-fire</link>
        <pubDate>Tue, 15 May 2018 10:07:50 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51950@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[            <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2018/04/Bouře-mečů-PB.jpg" alt="image" /><strong>Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice &amp; Fire</strong>
               <p>Po dokončení překladu nového vydání Bouře mečů jsme požádali překladatele o zodpovězení několika otázek o Písni a překládání. Jednotlivé díly překládali a postupně na otázky odpovídají: Michala Marková (Hra o trůny), Dominika Křesťanová (Střet králů) a Petr Kotrle (Bouře mečů). … celý článek</p>
               <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/preklady/rozhovor-s-prekladateli-pisne-ledu-a-ohne/">Číst celý článek zde</a></p>
               <div></div>
            </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Arianne 2</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51945/arianne-2</link>
        <pubDate>Wed, 07 Feb 2018 13:35:47 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Petr489</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51945@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Ahoj!

Za nedlouho to už budou 2 roky co Martin uvolnil na svojim webu další kapitolu z připravovaného dílu Vichry Zimy. Předpokládám, že se jedná o druhou kapitolu v podání Arianne. Bohužel moje znalost angličtiny je tak směšná, že si nedokážu přeložit ani jednu větu. Asi nejsu jediný a automatický překlad googlu je naprosto nesrozumitelný. Prosím za všechny fanoušky, kteří nejsou tak jako já si schopni kapitoly přeložit sami o překlad.

Děkuji Petr]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Princezna a královna - Ice &amp; Fire</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51818/princezna-a-kralovna-ice-fire</link>
        <pubDate>Tue, 08 Sep 2015 20:54:45 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51818@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[            <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2013/08/Dangerous-Women.jpg" alt="image" /><strong>Princezna a královna - Ice &amp; Fire</strong>
               <p>Všem příznivcům fiktivní historie přinášíme překlad další Martinovy povídky ze světa ledu a ohně.Povídka vyšla ve sbírce Dangerous Women. Přeložil ji pro vás David23 s využitím už dříve přeloženého úryvku od svevy, korekce obstaraly Renée, sveva a Nevada.   PRINCEZNA … celý článek</p>
               <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/preklady/princezna-a-kralovna/">Číst celý článek zde</a></p>
               <div></div>
            </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vichry zimy - Victarion, Arianne, Tyrion</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51421/vichry-zimy-victarion-arianne-tyrion</link>
        <pubDate>Wed, 14 Nov 2012 10:03:35 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51421@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[         <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2012/11/Victarion_Greyjoy-194x300.jpg" alt="image" /><strong>Vichry zimy - Victarion, Arianne, Tyrion - Ice &amp; Fire</strong>
            <p>Vznešená paní byla jako bečka, tučná a zlenivělá jako šlechtičny ze zelených zemí. Měla obrovský nákladní prostor a Victarion ho naplnil ozbrojenci. S ní pluly ostatní lodě, cena, kterou si Železná flotila vybrala na dlouhé cestě do Zálivu otroků, neohrabanou směs kog, velkých kog, karak a obchodních galér tu a tam promíchaných s rybářskými loděmi.</p>
            <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/vichry-zimy-victarion-arianne-tyrion/">Read the full story here</a></p>
            <div></div>
         </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Princezna a královna (úryvek) - Ice &amp; Fire</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51573/princezna-a-kralovna-uryvek-ice-fire</link>
        <pubDate>Tue, 27 Aug 2013 20:22:10 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51573@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[         <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2013/08/Dangerous-Women-199x300.jpg" alt="image" /><strong>Princezna a královna (úryvek) - Ice &amp; Fire</strong>
            <p>3. prosince 2013 vyjde dlouho očekávaná antologie sci-fi a fantasy autorů s názvem Dangerous Women  (Nebezpečné ženy), ve které nebude chybět ani povídka George R.R. Martina.</p>
            <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/princezna-a-kralovna-uryvek/">Read the full story here</a></p>
            <div></div>
         </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vichry zimy - Milost - Ice &amp; Fire</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51668/vichry-zimy-milost-ice-fire</link>
        <pubDate>Fri, 18 Apr 2014 20:40:20 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>System</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51668@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[         <div><img src="http://www.icefire.cz/wp-content/uploads/2014/04/Titan_of_Braavos-e1395864939221-300x169.jpg" alt="image" /><strong>Vichry zimy - Milost - Ice &amp; Fire</strong>
            <p>V nosních dírkách jí zůstal těžký pach krve… nebo to byla pořád ta noční můra? Zase snila o vlcích, o běhání skrz nějaké tmavé borové lesy s velkou smečkou za patami, vytrvalí v honbě za kořistí.</p>
            <p><a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/knihy/preklady/milost/">Read the full story here</a></p>
            <div></div>
         </div>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Mapa s českými názvy</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51672/mapa-s-ceskymi-nazvy</link>
        <pubDate>Tue, 22 Apr 2014 14:57:14 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>pepe</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51672@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Ahojte,

začal som čítať knihy (som ešte len na 2/2, takže zatiaľ žiadny odborník ;o). ale ako pedantovi mi chýba podrobná mapa s českými názvami. 
Začal som prerábať tú od Kevina Hatcha, ale vcelku dosť názvov neviem preložiť (teda samozrejme doslovne preložiť áno, ale netuším, ako je to presne v knihe).

prosím o pomoc. kuknite si tú mapu a keď viete niečoho preklad, dajte mi vedieť a ja to tam zmením.

najnovšia mapa je tu:     http://uloz.to/xSPHYhNX/got-mapa-v01-pdf

dikes

pepe]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Slovní hříčky</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/56/slovni-hricky</link>
        <pubDate>Mon, 18 Dec 2006 11:53:23 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">56@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<p>Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?</p>

<p>V Bouři mečů říká Ohař Aryi: <span>"...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce."</span>, ovšem v angličtině je to <span>"your uncle´s bloody wedding"</span>.  :lol:  Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.</p>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Korektury e-vydání Hry o trůny</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51358/korektury-e-vydani-hry-o-truny</link>
        <pubDate>Sat, 30 Jun 2012 13:15:54 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51358@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Od podzimu letošního roku (2012) má nakladatelství Talpress v plánu začít postupně vydávat jednotlivé díly ságy Píseň ledu a ohně od G. R. R. Martina ve formě e-knih. 

Angrandir, tvůrce chystaného elektronického vydání Hry o trůny, mě oslovil s tím, že by rád do tohoto vydání zapracoval opravy chyb, na které jsme při čtení přišli. Jako například v diskuzi. A jelikož to myslí vážně, vytvořil pro to i speciální...

<a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/?p=51358">Číst celý článek zde</a>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vyjádření Talpressu k novému vydání Písně ledu a ohně</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51088/vyjadreni-talpressu-k-novemu-vydani-pisne-ledu-a-ohne</link>
        <pubDate>Sun, 05 Feb 2012 09:28:53 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51088@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Fantasy Planet přinesl v minulých dnech zprávu, že Talpress chystá nové vydání Písně ledu a ohně. 

Fanoušci klasické fantasy, zajásejte. Nakladatelství Talpress se pouští do nového vydání epického eposu Píseň ledu a ohně od světoznámého a velice oblíbeného autora George R. R. Martina a začíná, samozřejmě, prvním dílem, románem Hra o trůny. Každý díl vyjde v jedné knize ve...

<a rel="nofollow" href="http://www.icefire.cz/?p=51088">Číst celý článek zde</a>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Originál vs překlad</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51529/original-vs-preklad</link>
        <pubDate>Tue, 11 Jun 2013 02:47:38 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Toka</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51529@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Zdravím,

mám v plánu pomalu začít číst ASoIaF, ale váhám mezi originálem a českým překladem. Moje angličtina je na úrovni řekněme B2, na seriály koukám pravidelně s titulky, přesto smysl dialogů vnímám spíš zvukem (angličtinou), protože některé věci prostě nejdou přeložit. Obávám se ale, jestli není angličtina v písních moc těžká, aby mě to nepřestalo bavit. Samozřejmně si budu kupovat V8, která je nejdražší, tak ať to nekupuju zbytečně. Na druhou stranu co sem tak četl, tak poslední díl byl přeložený otřesně, toho bych se nejradši vyvaroval. Takže co je pro mě lepší, přelouskat to v angličtině nebo překousnout místy nepřesný překlad?

Díky :)]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vydání Hostiny pro vrány a Tance s draky</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51304/vydani-hostiny-pro-vrany-a-tance-s-draky</link>
        <pubDate>Thu, 10 May 2012 17:24:53 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51304@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Hostina pro vrány
Hostina (vázaná i paperbacky) přijede z tiskárny 26.4. do skladu distribuce Dobrovský-Beta, poté bude v jejich prodejnách a následující den všude.

Konečná verze obálek paperbackové Hostiny pro vrány. 
<img src="src" alt="image" />Číst celý článek zde]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>elektronická verze knihy</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51446/elektronicka-verze-knihy</link>
        <pubDate>Mon, 17 Dec 2012 11:41:29 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Jakub</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51446@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Dobrý den snažil sjem se toho na fóru a po knihkupectvích dopártrat, ale nějak mi to nejde. Rád bych přítelkyni na čtečku pořídil elektornickou verzi GoT (ČESKY!) a nedaří semi dopátrat jestli v talpressu nebo někde vyšla. Anglickou verzi mám z amazonu, ale českou nemužu nidke najít.

Díky za radu]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Pyke vs Shield islands</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51401/pyke-vs-shield-islands</link>
        <pubDate>Thu, 27 Sep 2012 09:46:02 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Baklazaan</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51401@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Tak mám rozečtenu Hostinu pro vrány a jedna věc mě hrozně mate. 
Omlouvám se tedy, jestli to není překladem, ale jen mou dezorientací. Hledal jsem radu v překladech a nenašel.

strana 499 Plenitel: V téhle kapitole Victarion dobývá <strong>Shield islands</strong>, bohužel jsem tam nenašel (nevšiml), zda je tento popis přeložen. Takže mne zajímá český překlad!

V knize totiž už jeden Štít je, a ten patří Greyjoyům. Navíc mi přijde zvláštní volba překládat Pike jako štít, namísto hrotu například.
K mé totální zmatenosti přispívá naprosto nevyhovující mapa, která je v knize, proto jsem se obrátil na internet a nechápavě porovnával popisy míst. Může mi někdo poradit?



]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Výslovnost jmen</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/161/vyslovnost-jmen</link>
        <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 17:36:45 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">161@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<p>Zajímalo by mě, jak vyslovujete různá jména a názvy z Písně. Mám pocit, že to nikde nebylo osvětleno; a jestli se k tomu někdy vyjádřil Martin, pak o tom nevím (což ovšem nemusí nic znamenat, já <span>nevím nic</span>).  :)</p>

<p>Takže Cersei číst jako [Cersej], [Sersej], [Sirsej] nebo dokonce [Kersej]?<br />
A co Daenerys? Může to být [Dénerys], podle latinské výslovnosti, anebo [Dajnerys], případně [Da´enerys], dvě hlásky namísto dvojhlásky.<br />
Dále Brienne, je to [Briéne], nebo [Brién]?<br />
[Jon], anebo [Džon]?<br />
[Tivin], či [Tajvin]?</p>

<p>A nejistota zůstává i u dalších jmen. Panuje příliš mnoho falešných dohadů.  :wink:</p>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Překladatelský koutek</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51337/prekladatelsky-koutek</link>
        <pubDate>Thu, 07 Jun 2012 10:18:07 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Maria DeLuca</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51337@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<em>Vlákno pro jazykové hnidopichy :)</em>

<strong>O jmenném rodu v angličtině</strong>

Chtěla bych říct pár slov k překladu spojení "moon of my life" ("měsíc mého života") a "sun and stars" ("slunce a hvězdy"), která mě v originále zaujala.

Těchto spojení se užívá jako oslovení. Co je zde zásadní a čeho si překladatelka a redaktoři buď vůbec nevšimli, nebo z jiných důvodů v češtině neuplatnili, je jmenný rod anglického sun a moon. Přestože angličtina narozdíl od češtiny povinně jmenný rod nevyjadřuje, u mnohých výrazů se uplatňuje personifikace či vlivy jiných jazyků a jmenný rod se na jejich základě přiřazuje. To se projevuje například při užívání zájmen (často se setkáváme s větami typu "And so Death claimed HIS second victim."). Tak je tomu i u sun ( z el sol - maskulinum) a moon (la luna - femininum). 

V originále je tak Daenerys oslovována jako moon (rodu ženského) a Khal jako sun (rodu mužského), což odpovídá přirozenému rodu postav. V češtině ovšem jmenný rod zvolených oslovení odporuje přirozenému rodu postav a mně oslovování ženy maskulinním "měsíci" trhá uši, obzvlášť když existuje možnost užít české femininum se stejnou sémantikou (luna). Khala pak jeho žena místy degraduje na "to".

I když zvolený překlad nemusí čtenářům knihy nutně vadit a někteří jsou na něj natolik zvyklí, že jiné (byť lepší) řešení by již (pochopitelně) zpětně nepřijali, je škoda, že se knižní série nedočkala pečlivějšího převodu do češtiny, ve kterém některé zajímavosti zbytečně zanikají. Odpovědným osobám by možná nebylo od věci doporučit publikace Duškové a Levého, kteří odpovídají na otázky týkající se jak rázu gramatického, tak převodu vlastních jmen do češtiny rozebíraného v jiné části fóra.

PS: dodatečné vysvětlení té degradace: tou nebylo myšleno samotné oslovení Slunce, ale koncovka středního rodu jako ve větě "<em>Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechával<strong>o</strong> čekat příliš dlouho</em>". Aneb když vám drahý přijde z práce, zeptáte se Jak ses <strong>měl </strong> (ne <strong>mělo</strong>) v práci, sluníčko 8)]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Sk Titulky rozhovoru Google</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51299/sk-titulky-rozhovoru-google</link>
        <pubDate>Sat, 14 Apr 2012 19:09:05 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>erik1131</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51299@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Chcem sa opýtať, či by bol záujem o Sk titulky do tohto videa : http://www.youtube.com/watch?v=QTTW8M_etko

Prekládať som už začal.]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Chyby, minely a tiskařští šotci</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/46/chyby-minely-a-tiskarsti-sotci</link>
        <pubDate>Thu, 07 Dec 2006 15:18:48 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Rasberne</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">46@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<p>Teď jsem si pročítal dodatek v Hře o trůny a u rodu Starků je uvedeno:<br />
- Jon Sníh, jeho bastard (Eddardův) , dědic Železných ostrovů ... Schválně se mrkněte ;-)</p>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Změna překladu ve vázaných vydáním</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51226/zmena-prekladu-ve-vazanych-vydanim</link>
        <pubDate>Mon, 12 Sep 2011 18:05:40 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Vesman</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51226@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Mám otázku na ty, co četli jednodílná vydání ASOIAF od Talpressu, četl jsem, že vedle formy byl změněn i obsah, překlad prý prošel nějakými úpravami. 

Je to pravda a pokud ano, k jakým došlo změnám? ]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vazane vydani Bouře mečů</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/51227/vazane-vydani-boure-mecu</link>
        <pubDate>Mon, 12 Sep 2011 20:09:57 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>cr8g</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">51227@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Dobrej, chtel bych se zeptat, kdy asi tak vyjde vazane vydani  1+2 Bouře mečů. Vím ze se nekde psalo ,z e na podzim, ale nevi to nekdo nak konkretneji? 

diky za odpoved]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>K: Diskuze s překladatelkou</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/50943/k-diskuze-s-prekladatelkou</link>
        <pubDate>Tue, 01 Jun 2010 09:06:35 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">50943@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>K: Tajemný rytíř</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/50873/k-tajemny-rytir</link>
        <pubDate>Mon, 01 Mar 2010 11:19:55 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">50873@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Překladový klíč IF</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/20618/prekladovy-klic-if</link>
        <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 17:06:31 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">20618@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[A další novinka je tu! <b><a rel="nofollow" href="http://icefire.d20.cz/klic/165/">Překladový klíč</a></b>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>K: Tanec s draky - Smraďoch</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/27680/k-tanec-s-draky-smradoch</link>
        <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 19:55:25 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">27680@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Kapitola z pátého (dosud nedopsaného) dílu ságy ledu a ohně, Tance s draky.]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Vyjádření Hany Březákové k překladu Hostiny pro vrány</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/9/vyjadreni-hany-brezakove-k-prekladu-hostiny-pro-vrany</link>
        <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 13:47:32 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>alek</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">9@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<p>„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE</p>

<p>„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném - nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.</p>

<p>První díl této obdivuhodné série vyšel u nás před šesti lety, třetí pak před čtyřmi. A mě po celou tu dobu, i když byly překlady hodnoceny veskrze příznivě, trápila jedna věc, a sice ta, že jsem nepřekládala do češtiny i jména postav, která se v knize vyskytují. Byla to taková moje malá noční můra, a tak, když teď po dlouhých čtyřech letech spatřil světlo světa další díl, snažila jsem se to napravit. Jistě, tohle se uprostřed série nedělá, měla jsem takto postupovat od samého začátku, jenže „pozdě bycha honiti”.</p>

<p>Všechno to začalo hned v první kapitole Hostiny, kdy za Aeronem přijíždí poselstvo od pána, který se jmenuje GOODBROTHER. Anglicky hovořící čtenář si místo toho v hlavě automaticky dosadí – Dobrý bratr, čili Dobrobratrský. A anglicky hovořící čtenář se zeptá, proč to ta ženská nepřeložila? A vůbec, proč to takto nepřekládá už dávno? Pro čtenáře, který anglicky neumí, to bude prostě jen další nic neříkající anglicky znějící jméno. Jenže ono často právě jméno vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím původu, místě bydliště, vzezření, atd. Předek tohoto muže byl kdysi někomu „dobrým bratrem“, a to pak dalo původ jménu jeho rodu. Anebo nějaká ze známějších postav: lord Rudovín. Původně REDWYNE, neboli, když odmyslím „y“, Červené víno, pán největších vinic v zemi. Tyto české ekvivalenty mně samy neodbytně skákaly do hlavy, a tak jsem se, hnaná rovněž studem za nedokonalost dílů předchozích, odvážila na tenký led překládání těchto „mluvících jmen“ do češtiny. Nebyla jsem sice důsledná, protože jména hlavních postav jsem se přece jen přeložit neodvážila, a tak Vám zůstali Starkové, Lannisterové, Tyrellové, Tullyové, Baratheonové, Freyové, Greyjoyové a další, třebaže jsem si po celou dobu říkala, že Eddard Stark je vlastně Eddard Pevný či Neoblomný. Na druhé straně se objevila jména jako Černopříliv místo Blacktydea, Rudotvrzský místo Redforta, Včelovec místo Beesburyho, Kamenodomský místo Stonehousea, a další. Ta jména po překladu přímo křičí. Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic společného. Je o zcela jiném, alternativním světě, kde autor dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech, a nemá tedy smysl zachovávat je v jejich anglické podobě. Myslím, že panu G. R. R. Martinovi by se to takto určitě líbilo mnohem víc, a že jediné, co by mi vytknul, by byla skutečnost, že jsem k takovému postupu při překládání nepřikročila od samého začátku Písně ledu a ohně. Pro tohle nemám omluvu. Teď jsem se to snažila alespoň částečně napravit. A vlastně už i v minulém díle se takové snahy objevily, jistě si vzpomenete na bratry Osneyho, Osfryda a Osmunda Černokotlé (Kettleblacky), proti kterým nikdo nic nenamítal. Nebo na paní Černohorskou, pana Dobropotockého, Rolfa Kořenáře nebo Tytose Černolese. Některé čtenáře jsem možná zklamala, některé přímo rozzuřila, jiné třeba i potěšila - i s takovými reakcemi jsem se už ve svém okolí setkala. Otázkou zůstává – jak dál? Zda, až se po roce (letech?) objeví další díl série, pokračovat tímto stylem a jména překládat nebo zda by Vám byl milejší návrat k Blacktydeovi, který sice má cosi společného s černými přílivy, ovšem to se anglicky nehovořící čtenář nikdy nedozví. Nebo k lordu Hightowerovi, který bydlí ve Vysoké věži. Ráda uvítám veškeré Vaše kritiky, rady i nápady na své e-mailové adrese eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%22%3e%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%3c%2f%61%3e%27%29%3b')).</p>

<p>A pro ty, kterým by přece jen činilo potíže vyznat se v Hostině pro vrány v jednotlivých postavách, připojuji slovníček jmen významnějších pánů a rytířů Sedmi království, kteří se vyskytli již v předchozích dílech, čili takové malé KDO JE KDO:</p>

<p>Mathis Jeřábovec (Rowan)</p>

<p>Paxter Rudovín (Redwyne)</p>

<p>Gyles z Růženína (Rosby)</p>

<p>Balman Březovský (Byrch)</p>

<p>Ronnet Věžovský (Connington)</p>

<p>Arys Dubosrdcký (Oakheart)</p>

<p>Rayard Severokříž (Norcross)</p>

<p>Bonifer Ukvapený (Hasty)</p>

<p>Hugo Vancovský (Vance)</p>

<p>Lyle z Chřástalova (Crakehall)</p>

<p>Steffon Rychlovec (Swyft)</p>

<p>Josmyn Peckovec (Peckledon)</p>

<p>Garret Pážovský (Paege)</p>

<p>Lew Pištec (Piper)</p>

<p>Andrew Jitrohorský (Estermont)</p>

<p>Gilbert Dalekovec (Farring)</p>

<p>Savane Lahvovec (Botley)</p>

<p>Rumpálovec (Wynch)</p>

<p>Kamenodomský (Stonehouse)</p>

<p>Bubnovec (Drumm)</p>

<p>Dobrobratrský (Goodbrother)</p>

<p>Drsnořád (Harlaw)</p>

<p>Ráhnovec (Sparr)</p>

<p>Dalekovětrský (Farwynd)</p>

<p>Křídlomarský (Volmark)</p>

<p>Bahnovec (Myre)</p>

<p>Kosatkodřevský (Orkwood)</p>

<p>Snědý (Tawney)</p>

<p>Černopříliv (Blacktyde)</p>

<p>Solnoútes (Saltcliffe)</p>

<p>Trhavec (Sunderly)</p>

<p>Nestor Královec (Royce)</p>

<p>Yohn Královec (Royce)</p>

<p>Marwyn Zvonovský (Belmore)</p>

<p>Lyonel Koroříčský (Corbray)</p>

<p>Anya Planodřevská (Waynwood)</p>

<p>Eon Lovecký (Hunter)</p>

<p>Horton Rudotvrzský (Redfort)</p>

<p>Hosman Severokříž (Norcross)</p>

<p>Leyton Vysokověžský (Hightower)</p>

<p>Tytos Kapradinovský (Brax)</p>

<p>Quenten Zhoubotvrzský (Banefort)</p>

<p>Harys Rychlovec (Swyft)</p>

<p>Terrence Stokovec (Kenning)</p>

<p>Selmond Stohokopský (Stackspear)</p>

<p>Lewys Vískovec (Lydden)</p>

<p>Phillip Blumma (Plumm)</p>

<p>Forley Rychlovský (Prester)</p>

<p>Garth Zelenopolský (Greenfield)</p>

<p>Lymond Vikářský (Vikary)</p>

<p>Dagos Lichodřevský (Manwoody)</p>

<p>Nymela Mýtovská (Tolland)</p>

<p>Holand Rákos (Reed)</p>

<p>Donnel Zámkovec (Locke)</p>

<p>Owen Severa (Norrey)</p>

<p>Robin Pazourek (Flint)</p>

<p>Wendel Manderovský (Manderly)</p>

<p>Jon Ambra (Umber)</p>

<p>Galbart Rukavičkář (Glover)</p>

<p>Helman Vysokosrdce (Tallhart)</p>

<p>Jason Mallisterský (Mallister)</p>

<p>Clement Pištec (Piper)</p>

<p>William Skopovec (Mooton)</p>

<p>Jon Jámovecký (Fossoway)</p>

<p>Arthur Ambrozský (Ambrose)</p>

<p>Jocelyn Rychlovecká (Swyft)</p>

<p>Meredith Jeřábská (Crane)</p>

<p>Tanda Stokořínská (Stokeworth)</p>

<p>Jeyne Západovcová (Westerling)</p>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>Překlad názvů</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/106/preklad-nazvu</link>
        <pubDate>Tue, 13 Feb 2007 18:34:18 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">106@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[<p>Potřebuju poradit v Potulném rytíři.<br />
Co dělat s názvy?<br />
Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...<br />
Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.<br />
Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.<br />
Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?</p>]]>
        </description>
    </item>
    <item>
        <title>K: Tanec s draky - Jon</title>
        <link>https://icefire.cz/forum/discussion/17961/k-tanec-s-draky-jon</link>
        <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 09:38:50 +0000</pubDate>
        <category>Překlady</category>
        <dc:creator>Léto</dc:creator>
        <guid isPermaLink="false">17961@/forum/discussions</guid>
        <description><![CDATA[Kapitola z pátého (dosud nedopsaného) dílu ságy ledu a ohně, Tance s draky.]]>
        </description>
    </item>
   </channel>
</rss>
