@Aviv Pak by stačilo uvést význam názvu v poznámce překladatele. Vím, že se to tak řešilo např. při překládání knižní série WarCraft a podle mě to bylo vůbec nejlepší řešení. Ovšem nutno říct, že v Písni zase až tolik "trháků" (ve smyslu znění v originále) není.
@Nevada Nevím sice co myslíš tím současným významem (předseda vlády zas až tak vzdálen není), ale souhlasím, že se to do tohoto prostředí příliš nehodí. Mě připadá celkově nejbližší původní překlad Pobočník, škoda, že ho nehodlají zachovat. A jak vlastně bude ten titul znít konkrétně? Místokrál Sedmi království nebo snad Místokrál krále/králův?
Také to může být tím, že u anglických slov nemáme tak dokonalé porozumění, jako u českých, takže se více soustředíme na zvuk slova. Co zní lépe: Johann Bach nebo Jan Potok? Giuseppe Verdi nebo Josef Zelený? James Cook nebo Jakub Kuchař?
@Borůvka To je, myslím, trefený hřebíček na hlavičku. U cizojazyčných jmen se (většina z nás) víc soustředí na jejich znění než význam. Prostě proto, že nás ten význam hned netrkne.
Mimochodem, proč je vlastně "pobočník" nevhodný překlad? Pravdou je, že pobočník nevládne "místo krále", ale vždyť řada targaryenských králů vládla osobně a jejich pobočník byl opravdu jen jejich pobočníkem.... Nejsme příliš v zajetí Robertovy vlády, kdy pobočníci vládli místo krále?
@Borůvka děkuji nechci, jsem zastáncem překládání místopisných názvů, zvláště ve fantasy se to hodí velmi. A dělat v tom binec nějakými doslovnými překlady uváděnými v závorce nebo pod čarou mi přijde jako naprostá hloupost. U jmen už je to o citu, třeba překlad jména Gale na Hurikán (Hunger Games) nebo Harryho Pottera na Jirku Hrnčíře je samozřejmě zbytečný, protože ta jména nejsou podstatná pro dokreslení charakteru. Naopak překlady jako Bradavice, Železný Pas, Kraj...to má rozhodně význam.
Mně nepřesné/nedoslovné překlady názvů nevadí, pokud to neobrací význam řečeného nebo to vůbec nesedí do kontextu celého díla. Raději pěkný, libozvučný a třeba ne úplně přesný překlad, než nehodící se doslovný.
Mimochodem, proč je vlastně "pobočník" nevhodný překlad? Pravdou je, že pobočník nevládne "místo krále", ale vždyť řada targaryenských králů vládla osobně a jejich pobočník byl opravdu jen jejich pobočníkem.... Nejsme příliš v zajetí Robertovy vlády, kdy pobočníci vládli místo krále?
Souhlas! Pojem vicekrál mi přijde nadřazený termín k Ruce, Pobočníkovi, Hand of the King.. Takový podobný termín byl použit i v sérii her DragonAge kde (pokud znáte) byly postavy Leliany a Casandry, jedna byla "Levá ruka Božské" a druhá "Pravá ruka božské" jedna byl spymaster a druhá de facto válečnice. V podstatě takové sekretářky pro určitou činnost. Ale taky si myslím že účel Hand of the King nemá být vláda jako taková, ale zastupování krále v jeho nepřítomnosti a případná asistence a vykonávání jeho přání. Ne jeho suplování 24/7 zatímco král chlastá a kurví se...
Tak ještě je otázka, jestli "hand of the king" je výraz který známe z historie, nebo něco, co si Martin vymyslel. Já jsem nic jiného než souvislost se Ságou nenašla, takže si myslím že není nutné hledat v historii používaný výraz (pobočník, místokrál, markrabě, protektor...), ale po vzoru Martina něco vymyslet. "Pravá ruka krále" "Králova pravice" "Králova prodloužená ruka", no nic moc.
Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
Myslím, že už se to tady kdysi řešilo, tak se omlouvám, že jdu s křížkem po funuse, ale: nebylo by řešení ty místopisné názvy nepřekládat?
Nebylo. Řada těch názvů je mluvících. Čtenář má znát jejich význam a překladatel tak nemá příliš na výběr. A fantasy protkaná poznámkami pod čarou, to se nezlob, ale to by vypadalo...
@ Nevada Nevím sice co myslíš tím současným významem (předseda vlády zas až tak vzdálen není), ale souhlasím, že se to do tohoto prostředí příliš nehodí. Mě připadá celkově nejbližší původní překlad Pobočník, škoda, že ho nehodlají zachovat. A jak vlastně bude ten titul znít konkrétně? Místokrál Sedmi království nebo snad Místokrál krále/králův?
Problém je, že pobočník (velké písmeno sem nepatří), je mimo naprosto úplně. Jsme na to zvyklí, ale to by neprošlo v žádném případě, je to prostě mimo diskuzi. Současným významem myslím třeba kancléře prezidenta republiky, což předseda vlády není. (A stejně tak ani předseda vlády není nic jako Hand of the King.)
Mimochodem, proč je vlastně "pobočník" nevhodný překlad? Pravdou je, že pobočník nevládne "místo krále", ale vždyť řada targaryenských králů vládla osobně a jejich pobočník byl opravdu jen jejich pobočníkem.... Nejsme příliš v zajetí Robertovy vlády, kdy pobočníci vládli místo krále?
Nejsme. Aegon Dobyvatel nejmenoval Oryse Baratheona "pobočníkem", aby mu běhal s královskými výnosy sem a tam. Zjisti si, co obnášela funkce pobočníka. (Jako já mám ten termín taky silně zalezlý pod kůží. Zvyknout si bude těžké, wtz.)
Tak ještě je otázka, jestli "hand of the king" je výraz který známe z historie, nebo něco, co si Martin vymyslel. Já jsem nic jiného než souvislost se Ságou nenašla, takže si myslím že není nutné hledat v historii používaný výraz (pobočník, místokrál, markrabě, protektor...), ale po vzoru Martina něco vymyslet. "Pravá ruka krále" "Králova pravice" "Králova prodloužená ruka", no nic moc.
Je to samozřejmě komplet vymyšlené, a proto se k tomu těžko hledá vhodný termín, který by se zamlouval všem. Jinak viz výše, s "rukou" se v rozsáhlejším textu těžko pracuje. Vypadá to hodně divně. Čeština prostě není angličtina a tak se zalovilo v českých reáliích, které by se co nejvíce blížily tomu termínu.
Zdravím, zde pachatelka překladu Prologu a potažmo celého prvního dílu ságy. Něco k "místokráli", protože to je zrovna mé řešení: na začátku jsem byla připravená použít termín "Králova ruka", který se mi docela zamlouval. I pustila jsem se nadšeně do práce, jenže někde ve čtvrtině knihy jsem zjistila, že to prostě nejde. Čeština je úplně jiný jazykový systém než angličtina, pracuje s rody, a ten ženský rod tam u takhle frekventovaného termínu hrozně dřel. V Rytíři Sedmi království (kde byl/a Ruka použitý/á původně), se vyskytl jen na pár místech, takže se to dalo nějak vymyslet. Tady se mi potloukal v každé třetí větě a působilo to opravdu hodně nepřirozeně. (Králova ruka přijel, nebo přijela? Králova ruka lord Eddard přijala prosebníky, vyslechla jejich žádosti a odeslala je zpět domů? Musela bych pořád různě kroutit a překopávat věty, nebylo to únosné. Mimochodem podobný problém s sebou nese Gregor Clegane aka Hora, ale tam se to dá ledajak maskovat, není ho tam zas tolik. ) Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.) Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí. Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit. Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.
Komentáře
Také to může být tím, že u anglických slov nemáme tak dokonalé porozumění, jako u českých, takže se více soustředíme na zvuk slova. Co zní lépe: Johann Bach nebo Jan Potok? Giuseppe Verdi nebo Josef Zelený? James Cook nebo Jakub Kuchař?
Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
Alt + 11 ♂
Alt + 12 ♀
Současným významem myslím třeba kancléře prezidenta republiky, což předseda vlády není. (A stejně tak ani předseda vlády není nic jako Hand of the King.)
(Jako já mám ten termín taky silně zalezlý pod kůží. Zvyknout si bude těžké, wtz.)
Je to samozřejmě komplet vymyšlené, a proto se k tomu těžko hledá vhodný termín, který by se zamlouval všem.
Jinak viz výše, s "rukou" se v rozsáhlejším textu těžko pracuje. Vypadá to hodně divně. Čeština prostě není angličtina a tak se zalovilo v českých reáliích, které by se co nejvíce blížily tomu termínu.
Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.)
Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí.
Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit.
Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.