Nevím proč to mám zafixované s červenou, není vlastně spíš burgundská modř? každopádně, později mi taky došlo, že se to vztahuje k spíš hroznům ne k barvě.
@Dreamer "štíty byly zdobené hrozny burgundského vína na modrém pozadí" tohle bude asi jen špatnej překlad, o barvě tu není ani slovo a ty hrozny tu barvu ani nemají. Má ji možná tak to víno tekuté, ale jen z jedné odrůdy a ta se jmenuje jinak.
Ale bylo. Začátkem 90.let ho přejmenovali na Rulandské. Ale je pravda, že je/bylo modré a šedé.
@Dowrin Nicméně to pořád není chybou do tohohle topicu, protože je to i v originále: The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.
@Nevada Rulandské modré je jedno z odrůd burgundského vína, všude po světě se mu říká Pinot Noir, nevim přesně jak to myslíš, ale já to myslel tak že nejdeš do vinotéky a neřekneš dejte mi flašku s názvem "burgundské červené".
Jo už jsem si to našel, u nás se rulandskému modrému dříve říkalo burgundské modré, až rozhodnutím soudu v Haagu se to přejmenovalo,protože to bylo špatně.
Myslím to tak, že víno, kterému se teď říká Rulandské šedé či Rulandské modré se dřív opravdu jmenovalo Burgundské šedé, resp. Burgundské modré. Změnilo se to na základě rozhodnutí mezinárodního soudu, když si francouzští vinaři stěžovali, že se tímto názvem označují vína pěstovaná mimo Francii.
The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.
Tohle už ale smysl dává, burgundy on blue. Protože v angličtině to je i název té barvy. Ale v tom překladu to smysl už nedává. Ale to je strašná banalita.
Ja som postrehol dve postavy, ktoré majú rovnakú prezývku. Možno to nie je chyba ale je to zaujímavé a možno pre tých, kto si to všimli, tu je vysvetlenie. Obe sú prezývané Bastard z Božíhrobu ale jeden je Ser Daemon PÍSEK, syn Sera Ryona Allyrona - Druh princa Oberyna, pomáhajúci Princovi obliecť sa do zbroje keď bojuje s Gregorom a druhý je Ser Rolland BOUŘE, syn lorda Bryena Carona, ktorý pomáha odviesť mladého Edrica z Dračieho Kameňa
@Peterko: Patří to do tamté diskuze uvedené Dreamerem, jde nejspíše o chybu překladu,... stačí kouknout a awoiaf a lze první větou zjistit, že z "Božíhrobu" je jen Sand (což lze tušit už z polohy v Dorne): Ser Daemon Sand, known as the Bastard of Godsgrace Ser Rolland Storm, known as the Bastard of Nightsong ... A pomiňme, že hrob je GRAVE, zatímco GRACE je MILOST PS: On "tvůj" Ryon Allyron je taky správně Allyrion...
Komentáře
Tak, co se barvy týče je to tmavě červená.
tohle bude asi jen špatnej překlad, o barvě tu není ani slovo a ty hrozny tu barvu ani nemají. Má ji možná tak to víno tekuté, ale jen z jedné odrůdy a ta se jmenuje jinak.
@Dowrin
Nicméně to pořád není chybou do tohohle topicu, protože je to i v originále:
The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.
Jo už jsem si to našel, u nás se rulandskému modrému dříve říkalo burgundské modré, až rozhodnutím soudu v Haagu se to přejmenovalo,protože to bylo špatně.
Burgundská barva je jasná, ale burgundský hrozen či burgundské víno jako určení barvy je blbost.
@Thorar ano máš pravdu, je to blbost.
Tohle už ale smysl dává, burgundy on blue. Protože v angličtině to je i název té barvy. Ale v tom překladu to smysl už nedává. Ale to je strašná banalita.