@Aviv vrána by se pletla s tou nadávkou pro členy Noční hlídky. Kdyby do Králova přístaviště přiletěla se zprávou vrána, jak se pozná, kdo vlastně připlachtil?
@Una von Üxkül No, jak jsem již psal: Zdivočelí mi nevadí, za krkavce jsem rád, místokrál by se mi osobně líbil víc místodržící, ale to je jen detail, nic proti místokráli nemám, k těm mrtvým: mě v novém překladu trochu vadí to slovíčko "ten". Osobně bych navrhnul, mohu-li být tak drzý: "Kdo je mrtvý, je mrtvý". (takovej trochu kočkopes starého a nového překladu, ale je dostatečně suchý na můj vkus)
Za mě se spíš trochu zdálo, že některé pasáže nově vyznívají spíše pohádkově, než temně, ale pokud se přepisuje, dává mi to naději.
No a obecně: "zdivočelí" jsou jen jedna z mnoha změn. Jedním z rozdílů (myslím, že z těch z míň kontroverzních) procházejících celou ságou je třeba to, že zprávy už nebudou nosit havrani, nýbrž, jako v originále, krkavci: vespolek jsme se dohodli, že si tito inteligentní ptáci trochu propagace rozhodně zaslouží
To jakože Mors Umber už nebude Vránojed, ale bude z něj Krkavcojed? To je docela jazykolamné...
V tomto momente mi nedá nespomenúť slovenský preklad, ktorý používa meno Krvavec (aj keď Krvavcove zuby neznejú veľmi ľúbivo). Správy u nás nosievajú krkavce a členovia NH sú označovaní ako havrany. A kings hand prekladáme ako pobočníka alebo kráľovu pravú ruku, len sa nepamätám, ako je tam riešený ten ženský rod.
@Dreamer očividne sa prekladateľkám viac hodili havrany, keďže sú rodu mužského a nie vrany v ženskom rode. Netvrdím, že je to úplne korektný preklad, ale v konečnom výsledku to znie dobre a v knižke to má šmrnc.
@Katrina Ale právě vrány v ženském rodě mají v češtině to kouzlo, že to je lehká urážka pro členy noční hlídky. Zejména ze strany Divokých (nebo Zdivočelých? )
@sfik priznám sa, že takto som sa na to nikdy nepozerala, ale ako vravím, vo finále tie havrany vyznievajú dobre. A neviem si SJ preklad predstaviť s vranami.
@Katrina havrani zní na nadávku moc hezky, přesně tak, jak by si členové Noční hlídky představovali, to je doopravdy strašlivá volba pro překlad :-D Ten význam nejde okecat, na slovo raven se dá ještě napasovat lecos, ale vrána je vrána, tečka, tady překladatel/ka svévolně změnila význam toho slova a celé vyznění.
@ Nevada Nic ve zlém, ale proč jsou odklony v původním překladu typu "pobočník" mimo, ale "místokrál" je v pořádku, když to má dosti jiný význam? Označení místokrál se mi líbí, dobře to zní a nemíním se hnidopišsky pídit po tom, jak moc to sedí. Ale proč nové ano, původní ne, ikdyž nejsou přesné obě.
Minimálně proto, že místokrál je náplní své funkce "králově ruce" mnohem blíž, než pobočník. Místokrál skutečně vládl na svěřeném území, jen to bylo mimo zemi, ve které sídlil panovník. Pobočník je pomocník (když to řeknu zjednodušeně). A přesně odpovídat to nebude nikdy, protože nic takového v historii v přesném rozsahu neexistuje.
Nicméně, asi jste mě špatně pochopili. Mně by ani nevadilo, kdyby to zůstal "pobočník", zvyk je železná košile. Já mám pobočníka taky silně zalezlého pod kůží. Ale věděla jsem, že proti tomuhle překladu byl silný odpor už u překladu Rytíře Sedmi království, takže jsem to ani nezkoušela navrhnout. Chtěla jsem tady jen vysvětlit, co k tomu výběru termínu vedlo překladatelku.
Podle tvých příspěvků mi dost přijde, jako bys vedla osobní válku proti Talpressu. Neříkám, že to tak je, ale dost se to tak jeví. Kvalitu původního překladu hodnotit nebudu, neměl jsem po ruce originál, abych mohl větu po větě srovnávat. Ale tím neříkám, že nemáš pravdu v tom, že spousta termínů má v průběhu rozdílné překlady a toho si všimne i člověk, který originál nedrží. Nicméně se mi celá sága četla dobře a byl jsem ve výsledku spokojen.
Ale ne, válku ne. Jen jsem roztrpčená z přístupu Talpressu k sáze. A s každou další knihou víc a víc. Dlouho jsem snila o tom, že by se stal zázrak a Píseň vyšla v upraveném, nebo dokonce novém překladu, i když jsem si nemyslela, že se mi to někdy splní. Když jsem se dozvěděla, že se toho ujalo ARGO a zadalo překlad uznávaným překladatelům, nebudu lhát, měla jsem radost obrovskou.
Nad zdejším vyšilováním kvůli změněným termínům se jen ušklíbám a mám co dělat, abych to nekomentovala. HB má u některých termínů v pěti knihách dva až tři překlady, a další k tomu někde přidal otřesný překlad Světa ledu a ohně, ani opakující se hlášky nemá z části ustálené, a přitom je to tady (některými) obhajováno. Naopak z konzistentního překladu se dělá věda (Ale chápu ty, co jsou roztrpčení, že budou mít doma nekonzistentní řadu knih.)
@Dreamer toto je len maličkosť oproti tomu všetkému, čo slov. preklad pozmenil, resp. o čo pripravil čitateľov. Je to len môj názor, ale neviem sa zbaviť dojmu, že slov. prekladateľky robili všetko pre to, aby odlíšili SJ preklad od českého, aj keď z toho vzniklo niekoľko paškvilov (opäť len môj názor). Každý preklad, váš aj náš, má svoje chyby, ale na druhej strane si treba uvedomiť, že každý z nás má iné cítenie jazyka, inú štylistiku, zvolí pri preklade iný význam slova...teda ak by ságu prekladali hoci len desiati z nás, vzniklo by desať rozličných prekladov, a na každej verzii by tí ostatní našli nejaké chyby alebo niečo, čo by oni sami preložili inak. Inak ma ešte napadlo - spomínali ste tu možnosť ponechať v origináli a následne prekladať zemepisné názvy v poznámkach pod čiarou. SJ preklad urobil čosi podobné (týkalo sa to mien bastardov, ktoré boli ponechané v origináli, ale v niektorých prípadoch, kde bol význam dialógu vystavaný na význame mena bolo to priezvisko preložené pod čiarou) a verte mi, vyzerá to strašne, hoci aj preklad niektorých zemepisných názvov reže uši (obzvlášť človeku, ktorý čítal originál).
Překlad bude tak odlišný, že aby jeden pochopil o kom je vůbec řeč, bude si muset pořídit a znovu přečíst kompletní nové vydání (což je asi pochopitelně zájem vydavatele).
Hele, nepřeháněj Zase tak brutální změna to nebude. V drtivé většině případů se bude dát pochopit, o co nebo koho se jedná naprosto bez problémů.
Navíc vzniká slovníček rozdílných překladů. Předpokládám, že ho tady potom Alek zveřejní jako pomůcku pro ty, kteří budou při čtení opravdu tápat. Stejně jako to bylo po vydání Hostiny pro vrány s překládanými jmény.
Crow má v angličtině naprosto jasný význam, jaká pak volba? Dokonce i to pejorativní pojetí je v tom cítit, tady to prostě nejde okecat :-) stačí, že je binec ve významu slova "raven" kdy se to používá jak pro havrana tak pro krkavce. To už si tam rovnou mohli hodit sýkorky, pták jako pták, no ne? :-D
Vždyť je to fakt. Na jednu stranu se chce přiblížit co nejvíce originálu a na stranu druhou se použije krkolomnější překlad, protože ten lepší už někdo použil. :-) Ale uznávám, že to asi moc hrotím. Nechám svoje mrtvé mrtvými. :spike: :twisted:
V angličtině se s ptáky nemažou, koukněte do slovníku na hawk - jestřáb, luňák, sokol. Prostě ňáká potvora se zahnutým zobákem, detaily anglicky mluví nezajímají.
@Terezička to jo, ale pod crow se mi celkem úspěšně daří hledat vrány, tady je to univerzální označení pro černého uřvaného opeřence jednoznačně "raven" :-P a GRRM to zjevně odlišovat chce, když používá oba výrazy.
@Nevada v každom prípade sú tam vrany a havrany, na krkavce som nenarazila :-). Máš pravdu, je použitá viackrát, ale toto bola prvá situácia, ktorá ma napadla.
Jen pro zajímavost: V londýnském Toweru mají už mnoho set let "ravens", dnes už jen jako turistickou atrakci. Když čtete průvodce Londýnem v češtině (samozřejmě včetně těch přeložených z angličtiny) používají stejnou měrou překlad "havran" i "krkavec". Slavná báseň E. A. Poea se jmenuje Raven, v češtině Havran. Chápu-li to tedy dobře, slovo raven se asi může do češtiny překládat oběma způsoby ....
@Nevada Troufnu si tvrdit, že sdělení názoru není "vyšilováním". Otázkou samozřejmě je, co je smyslem tohoto vlákna. Pokud čistě jen seznámení s novým překladem prologu, mělo to být řečeno, a mohli jsme si všichni odpustit řadu příspěvků :-D
@Nevada Troufnu si tvrdit, že sdělení názoru není "vyšilováním". Otázkou samozřejmě je, co je smyslem tohoto vlákna. Pokud čistě jen seznámení s novým překladem prologu, mělo to být řečeno, a mohli jsme si všichni odpustit řadu příspěvků :-D
Komentáře
Zdivočelí mi nevadí,
za krkavce jsem rád,
místokrál by se mi osobně líbil víc místodržící, ale to je jen detail, nic proti místokráli nemám,
k těm mrtvým: mě v novém překladu trochu vadí to slovíčko "ten". Osobně bych navrhnul, mohu-li být tak drzý: "Kdo je mrtvý, je mrtvý". (takovej trochu kočkopes starého a nového překladu, ale je dostatečně suchý na můj vkus)
Za mě se spíš trochu zdálo, že některé pasáže nově vyznívají spíše pohádkově, než temně, ale pokud se přepisuje, dává mi to naději.
Nicméně, asi jste mě špatně pochopili. Mně by ani nevadilo, kdyby to zůstal "pobočník", zvyk je železná košile. Já mám pobočníka taky silně zalezlého pod kůží. Ale věděla jsem, že proti tomuhle překladu byl silný odpor už u překladu Rytíře Sedmi království, takže jsem to ani nezkoušela navrhnout. Chtěla jsem tady jen vysvětlit, co k tomu výběru termínu vedlo překladatelku. Ale ne, válku ne. Jen jsem roztrpčená z přístupu Talpressu k sáze. A s každou další knihou víc a víc. Dlouho jsem snila o tom, že by se stal zázrak a Píseň vyšla v upraveném, nebo dokonce novém překladu, i když jsem si nemyslela, že se mi to někdy splní. Když jsem se dozvěděla, že se toho ujalo ARGO a zadalo překlad uznávaným překladatelům, nebudu lhát, měla jsem radost obrovskou.
Nad zdejším vyšilováním kvůli změněným termínům se jen ušklíbám a mám co dělat, abych to nekomentovala. HB má u některých termínů v pěti knihách dva až tři překlady, a další k tomu někde přidal otřesný překlad Světa ledu a ohně, ani opakující se hlášky nemá z části ustálené, a přitom je to tady (některými) obhajováno. Naopak z konzistentního překladu se dělá věda
(Ale chápu ty, co jsou roztrpčení, že budou mít doma nekonzistentní řadu knih.)
Inak ma ešte napadlo - spomínali ste tu možnosť ponechať v origináli a následne prekladať zemepisné názvy v poznámkach pod čiarou. SJ preklad urobil čosi podobné (týkalo sa to mien bastardov, ktoré boli ponechané v origináli, ale v niektorých prípadoch, kde bol význam dialógu vystavaný na význame mena bolo to priezvisko preložené pod čiarou) a verte mi, vyzerá to strašne, hoci aj preklad niektorých zemepisných názvov reže uši (obzvlášť človeku, ktorý čítal originál).
Navíc vzniká slovníček rozdílných překladů. Předpokládám, že ho tady potom Alek zveřejní jako pomůcku pro ty, kteří budou při čtení opravdu tápat. Stejně jako to bylo po vydání Hostiny pro vrány s překládanými jmény. Nebuď jako malý Jarda... Co jsem zatím četla, tak tam zůstal jako Vránojed.
A jak přeložily hlášku "Listen to the crow call the raven black", nevíš? Nechaly vránu, nebo tam havran vyčítá krkavci?
Ale uznávám, že to asi moc hrotím. Nechám svoje mrtvé mrtvými. :spike: :twisted: