@Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito. Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
Řeč byla o překladu Winterfell, který T.L. zdůvodnil tragickým osudem rodu Starků. To je imho mimo. U Hvězdopadu to dává smysl, protože ten hrad je opravdu pojmenovaný podle pádu hvězdy.
@ Nevada Všiml, tenhle nový překlad přímo bije do očí. Větu s dýkou jsem použil jen jako příklad kde je slovo "valyrská" použito. Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
To bylo opět na T.L., ne na Tebe. Ale chápeš to špatně. Snahou Arga není se "co nejvíce odlišit od Talpressu", ale udělat kvalitní a co nejlepší překlad. (V čemž jim popravdě řečeno občas bráníme my fandové, když lpíme na zaužívaných termínech.) Ostatně, kdyby původní překlad používal správná pravidla češtiny, většina zdejších námitek by odpadla. Jsou věci, které se mi tam nelíbí, ale jsem jim nadmíru vděčná, že tomu věnují péči a snahu, jakou by zdaleka nemuseli. To musím ocenit za všech okolností. A že překladatelé používají češtinu podle pravidel, nu, nemusí se mi to vždy líbit, ale vyčítat jim to nemůžu (ani nechci).
Překopíruji tehdejší vyjádření překladatelky k valyr(ij)štině:
objevila jsem něco, co opravit musím, jelikož to je tvaroslovně špatně: původní tvary "valyrijský", "valyrijština" ... - ono to totiž má správně být "valyrský", "valyrština". Itálie, Andalusie, Sardinie, Sicílie, Makedonie, Albánie, Fénicie, Austrálie a mnohé jejich kolegyně mi to (až na pár dávno zavedených výjimek typu Francie, ale i tady mi franština hraje do noty) jistě potvrdí. Tak to radši hlásím předem
Pokud je tam opravdu Zimopád, je to velký logický fail. Žádný rod, by nepojmenoval své sídlo s vizí nějakého tragického osudu, i Seveřané byli celkem pověrčiví. Starkové jsou pragmatici ne morousové, tak je vnímal možná zbytek Západozemí a ten nedal jméno jejich hradu. Nehledě na to, že těžko mohli předvídat budoucnost a překladatel by to neměl dělat za postavy. Tohle je asi první věc, kterou si nemůžou podložit argumenty, které by to dokázaly ospravedlnit.
@Tyrion Lannister Nemáš v tom trochu zmatek? Protože to je Winterfell a Starfall. Já sice nejsem nějaký angličtinářský expert, ale fall a fell asi nebude jedno a to samé.
Mě osobně nejvíc vadil ten místokrál, ale na valyrskou ocel a Starkovou si asi zvyknu. @Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
Někde by to šlo: Hill - Kopecký Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle) Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré) Ale zase jinde mi to moc nesedí: Flowers - Květinový? Pyke - Kopný? Rivers - Říční/ý? Storm - Bouřový? Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
Novy preklad je celkom fajn,aj ked na "mistokral" a "chal" si musim zvyknut... :-) Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike:
@Aviv Presne tak som sa tvarila,ked som na to narazila pri citani kapitoly o Cervenej svadbe... tam Cat jasne spoznala "Dazd v Zlejisku",co bude urcite slavna piesen "The rains of Castamere". :weirwood:
Komentáře
Chápu, že Argo se snaží co nejvíce odlišit od Talpressu, ale změny které zatím udělali mi připadají samoúčelné. Prostě jen snaha za každou cenu se odlišit od zažitého originálu.
Ale chápeš to špatně. Snahou Arga není se "co nejvíce odlišit od Talpressu", ale udělat kvalitní a co nejlepší překlad. (V čemž jim popravdě řečeno občas bráníme my fandové, když lpíme na zaužívaných termínech.) Ostatně, kdyby původní překlad používal správná pravidla češtiny, většina zdejších námitek by odpadla.
Jsou věci, které se mi tam nelíbí, ale jsem jim nadmíru vděčná, že tomu věnují péči a snahu, jakou by zdaleka nemuseli. To musím ocenit za všech okolností. A že překladatelé používají češtinu podle pravidel, nu, nemusí se mi to vždy líbit, ale vyčítat jim to nemůžu (ani nechci).
Překopíruji tehdejší vyjádření překladatelky k valyr(ij)štině:
(ukázka z prologu)
@Nevada Starkovna nebo Whentovna je ještě v pohodě, horší by byla třeba Pískovna.
Ale neviem ako ostatní.
Hill - Kopecký
Waters - Vodský (to zrovna myslím bylo i v původním překladu takhle)
Stone - Kamenný/Kamenský (a tady ovšem Kámen je celkem dobré)
Ale zase jinde mi to moc nesedí:
Flowers - Květinový?
Pyke - Kopný?
Rivers - Říční/ý?
Storm - Bouřový?
Rivers a Storm jsou rozhodně lepší coby Řeka a Bouře. A přiznávám, že u Flowers si teď nejsem schopnej vzpomenout, jestli to překládala Hanka Březáková jako Květina nebo jak?
Co sa tyka slovenskej verzie sagy,tak niektore nazvy hradov prelozili celkom dobre,napriklad Winter- fell/Zimovres,Pyke/Pika...niektore boli divne,napriklad Riverrun/Riavokrut alebo Highgarden/Vyse- sad,ale ked som zistila,ze Castamere prelozili ako Zlejisko,tak ma skoro slahlo o zem :spike: