Přeskočit na obsah

Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

1235»

Komentáře

  • Myslím, že @Azrael trefil hřebík na hlavičku v tom, kde je příčina "sporu" mezi zastánci starého a nového překladu. My, co jsme "vyrůstali" na Takpressu, máme jeho překlad vypálený v paměti, postavy i místa mají svá jména pevně daná, obtížněji připouštíme změnu a nový překlad se nám nepozdává, i když je v mnoha jiných ohledech promyšlenější :).
  • Na stranu druhou mi ale starý překlad od Talpressu přišel takový upřímnější, bezprostřednější a víc uctívající původní text.
    ach jo :(
    (právě že ne)
  • Tak zase "po čase" na téma nového/starého překladu:

    Pokusím se svoje uvažování vysvětlit na příkladech ... jak onehdá popisoval hezky @flanker.27 na příkladu překladů Monty Pythonů ... já si vypůjčím jednu scénu z poměrně ranných The Simpsons - v díle, kdy klaun Krusty přijde kvůli fikané břichomluvecké figurce o hlavní pořad v TV a je na mizině, stojí v jedné scéně u silnice a projíždějícím autům ukazuje ceduli, kde je napsáno "Drop trousers for food". Česká verze použila (kongeniální) překlad "Za trochu gáblu, kalhoty stáhnu". Není to určitě přesný překlad, nikdo nikoho nenutil to takhle hezky zrýmovat se slangovým výrazem, který to ještě víc nakopne. (taky nikdo Čechy nenutil, aby hlasy Lízy a Barta propůjčili dospělým hercům (a Marge Lábusovi), třeba Němci to nechali nadabovat děti jako originál, a neposouvá je to dál (hlouběji), jako je tomu v české verzi).

    Teď si analogicky vezmeme scénu z Tance s draky, kdy se Tyrion nechal chytit ve Volon Therys Jorahem Mormontem a jako jeho zajatec se dostane až do Kupeckého domu ve Volantisu. Je v okovech, přivázaný ke zdi, všechny svoje triky vyčerpal, je úplně na dně, tak se snaží aspoň dostat ruce z řetězů a akorát se sedře do krve, berou ho křeče do nohou, výhledy skutečně neradostné ... a trpaslík si uleví (ve starém překladu): "Do prdele práce." Přesně tak to nikdo nikoho z anglického originálu přeložit nenutil, nový překlad používá "Kašlu na to". Tady takhle expresivní výraz (možná až příliš moderní) má naprostý smysl.

    A teď opačně - opět Tanec s draky, kapitola Větrokřídlí, kde Archibald Yronwood přirovnává otrocké vojáky Yunkajce Holoubka k volavkám a popisuje ostatním Dornům příběh, kdy s Cletusem Yronwoodem vyplašili na lovu hejno volavek: (nový překlad) "Zved se z toho takovej fičák, že mě to shodilo z koně." Jako opravdu "fičák" ? Je Velký muž (ehm, Chlapák) nějaký teenager, co oslovuje svého prince "Quente, kámo" ? Už chybí jenom použít "žijóva" ...

    @čejka zmiňovala zajímavou věc a to, že pokud máte dvě verze překladů jedné povídky, často na vás působí tyhle dvě verze úplně jinak, někdy vás jedna verze přímo odrazuje. Mám konkrétní zkušenost s povídkou "Štěstí v hlavě" od M.Johna Harrisona. Nakladatelství Laser books vydávalo svého času edici New weird a tahle povídka se objevila v knihách téhle řady dvakrát (jednou ve sbírce "New weird (trochu divná fantastika)" (eds. manželé Vandermeerovi) v překladu Jiřího Engliše, podruhé ve viriconském omnibusu ("Viriconium" přeložil Milan Žáček). Ten původní text je v tomhle případě tak kvalitní, že i daleko horší Englišův překlad přináší čtenáři kouzelný zážitek. Nemluvě o Žáčkově kongeniální verzi.
  • @čejka zmiňovala zajímavou věc a to, že pokud máte dvě verze překladů jedné povídky, často na vás působí tyhle dvě verze úplně jinak, někdy vás jedna verze přímo odrazuje.
    Souhlasím :). A bohužel, nový překlad mne v mnoha momentech právě odrazuje, ukamenujte mne za to přiznání :-D.

    Slovo fičák jsem poprvé výrazněji zaregistrovala právě v souvislosti s reality show Vyvolení:
    https://www.idnes.cz/revue/spolecnost/ficak-co-to-je-a-kde-se-vzal.A050925_184527_realityshow_lf

    Takhle daleko jsem se ve čtení nedostala, takže mě to do očí nepraštilo. Souhlasím ale s tím, že bych tohle slovo asi do překladu nepoužila, připadá mi hodně moderní, nezapadá mi do kontextu Písně. Ale co člověk, to názor ;).
  • (taky nikdo Čechy nenutil, aby hlasy Lízy a Barta propůjčili dospělým hercům (a Marge Lábusovi), třeba Němci to nechali nadabovat děti jako originál, a neposouvá je to dál (hlouběji), jako je tomu v české verzi).
    Tady tě musím opravit. V originále mluví Barta a Lízu Nancy Cartwright (narozena 1957), respektive Yeardley Smith (1964). První díl vyšel roku 1987 (ještě jako součást jedné televizní show, samostatný seriál pak až 1989), v té době už ani jedna z nich nebyla dítě. V Německu je dabují Sabine Bohlmann a Sandra Schwittau - obě narozené 1969. V době vydání prvního dílu tedy byly také obě dospělé.
  • Ne že bych chtěl přilévat olej do ohně, ale ještě tu diskuzi na toto téma u překladů neviděl...Překlad v seriálu vs knižní překlad. Chtě nechtě se kníží série dostala do bodu, kdy se k ní budou lidi dostávat skrze seriál, a seriál se jak v dabingu, tak v oficiální titulkované verzi vzhledem k době svého vzniku drží původního překladu, takže se dá očekávat, že potenciální čtenáři budou asi z knižního překladu trochu zmatení, není liž pravda :)?
  • @fabec Tak jména postav a (víceméně) místopis jsou stejné v obou knižních překladech i seriálu, ne? Nebo mi vypadnulo nějaké důležité místo nebo postava?
  • @svoa00 Seriál jsem neviděla, takže netuším, jak je na tom s překladem. s novým překladem jsem pro nedostatek času skončila u 1. dílu, kde mne zarazila třeba Arya Podnožka (Talpress) / Pletánek (Argo). Více o překladu jmen píše ve dřívějších příspěvcích @Oakenfist.
  • Hm, tak seriál do knižních témat netahejte vůbec, prosím.

    Debaty o kvalitě překladu knih a srovnávání překladů Arga vs. Talpress patří spíš do diskuze: http://www.icefire.cz/forum/discussion/51906/pisen-ledu-a-ohne-v-novem-prekladu-ice-fire#latest
  • upraveno 29. August 2022
    Další soutěž o knížku:
    https://www.csfd.cz/soutez/756/
  • upraveno 26. January 2023
    Vyšla brožovaná verze. Škoda, že nedali na připomínky ohledně barev zvolených na obálce (která se mi jinak moc líbí).

    https://www.facebook.com/argo.cz/posts/pfbid0PiAVYkStTGmGrkejS3p1Za58tmB4gHdp1HkTutUt3vcMutRgYJnotSXkD1whbsHal

    https://argo.cz/knihy/ohen-a-krev-3/

  • A oproti pevné vazbě je tam i několik nových ilustrací.
  • Doufám, že nejsem jedinej, kdo v hlavě vyslovoval jméno dračice Snojas jako Snoudžes, než mu došlo, že je to složenina českých slov...
  • Já sice ne, ale myslím, že odteď budu Dreamfyre takhle přezdívat. :D
  • Doufám, že nejsem jedinej, kdo v hlavě vyslovoval jméno dračice Snojas jako Snoudžes, než mu došlo, že je to složenina českých slov...
    Rozhodně nejsi, měl jsem to úplně stejně :D
  • Vždyť ale jiní draci mají případně valyrská jména, když nejsou přeložená do češtiny :D
  • Snow Jazz :-D

    Já jsem ji jednou v mé povídce přeložil jako Snářka a od té doby to tak v mé hlavě zůstalo :-P
  • Vždyť ale jiní draci mají případně valyrská jména, když nejsou přeložená do češtiny :D
    Taky mě to překvapilo, i když to trochu chápu. Já si na Snojas nezvykla, je to takové... zvláštně uchopitelné.
    Já jsem ji jednou v mé povídce přeložil jako Snářka a od té doby to tak v mé hlavě zůstalo :-P
    Já u prvního překladu navrhovala "Snozáře".
  • Snářka mi zní nejlíp, hezky to jde z pusy, je to sympatické, ale být překladatelem, asi taky pujdu po co nejdoslovnějším a zkusím tam zakomponovat nĚco ohnivého a svítivého.
  • No právě to, že někteří mají valyrijský jména a jiní anglický (resp. český), zapříčinilo, že jsem si to původně vyložil jako cizí jméno. Jinak mně nejlíp od pusy jde asi "Snožár", ale to zní jako stožár a navíc to není v ženským rodě, takže by se to asi neujalo :-D
  • upraveno 8. May 2023
    A jsem teda rád, že se tu našel alespoň jeden další člověk natolik zdegenerovanej anglickou výslovností, že se jí snažil nacpat i do Snojas :-)

    EDIT: Teď jsem si všiml, že se tu dají i editovat příspěvky, tak pardon za ten double post.
  • Co Jiskrsnílka?
  • EDIT: Teď jsem si všiml, že se tu dají i editovat příspěvky, tak pardon za ten double post.
    Dokonce i mazat ;)
    Co Jiskrsnílka?
    Zkus si to říct 3x po sobě nahlas a pak to vyskloňovat :))
  • Tak každý asi bude mít svůj názor, ale mě by víc u těch jmen seděl volný překlad. Snářka je hezké jméno i bez odkazů na oheň. Nejvíc mě dráždí Ovcekrad. Ok, drakovi nemusíme nutně říkat Ovčák, ale napadá mě Pytlák. Nebo Sluncežár. Nemusíme mu říkat Slunečník (:D), třeba Paprsek by fungovalo docela dobře.
  • Pytlák a Paprsek se mi líbí. Slunečník - No comment.
  • Tak zrovna Sluncežár mi přijde úplně v pohodě. Ovcekrada nepoužívám, zůstávám klasicky u Zloděje ovcí.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.