Jinak, kdyby byla varianta pojmout to ještě volněji, tak mě napadl ještě Hořkovzdor - přece jen na Redgrass vzdoroval až do hořkého konce, a ve své podstatě Zlatému společenstvu jde sice o zlato, ale původně tvořili vzdor proti Targaryenům... (a navíc, když odstraním z prostředka polovinu písmen dostanu "Hodor" a to nemůže být náhoda... ))
Co se týče překladu, nejvíc se mi líbí ty s "žalem". Akorát, že si vždycky vzpomenu na: "...na tváři lehký smích, hluboký v srdci žal." (Omlouvám se Nevadě za OT.)
Jinak, kdyby byla varianta pojmout to ještě volněji, tak mě napadl ještě Hořkovzdor - přece jen na Redgrass vzdoroval až do hořkého konce, a ve své podstatě Zlatému společenstvu jde sice o zlato, ale původně tvořili vzdor proti Targaryenům... (a navíc, když odstraním z prostředka polovinu písmen dostanu "Hodor" a to nemůže být náhoda... ))
Až na to, že Bittersteel měl svou přezdívku už před Rudotrávným polem. A vytrácí se ti tím pádem polovina významu.
@Nevada: Byl to jen návrh,... koukal jsem a nenašel jsem, odkdy tu přezdívku BS má... Ostatně Rudotrávné je také až od té bitvy (po té bitvě) a chytl se ten název velmi rychle...
Co takhle Hořkocel? Vynecháním jednoho "o" dojde k naplnění podmínky nepoužití knižního názvu a zároveň bude změna tak kosmetická, že si jí hodně lidí nejspíš ani nevšimne a nebude je mást.
Tak tady to je - jasnej Hořkoplát. Člověk by měl taky koukat na to, jak to jde zvukomalebně dohromady - Bittersteel se říká hezky, Hořkoplát taky odsejpá.
Komentáře
Třeba proto, že by to mělo "ladit" se zbylými dvěma bastardy, kteří český jednoslovný překlad mají.
EDIT: omlouvám se Nevadě za odklon od tématu