Slovenčina dúfam, že to ani nevyjde, pretože nemáme také výrazy na isté slová napríklad si neviem predstaviť Mesto Rackov ako Mesto Čajok to ako keby tam boli samé prostitútky samá čaja Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.
Slovenčina dúfam, že to ani nevyjde, pretože nemáme také výrazy na isté slová napríklad si neviem predstaviť Mesto Rackov ako Mesto Čajok to ako keby tam boli samé prostitútky samá čaja Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.
V slovenčine je to tuším preložené ako Čajkovo, ale musela by som sa pozrieť :-k Pokiaľ ide o slovenský predlad ságy, tak ten som dosiaľ vehementne obhajovala, ale keď som minulý týždeň čítala Hostinu v slovenčine, pri niektorých pasážach som plakala od zlosti :wall:
@DonPadre Tak je jenom otázka názoru, jestli ty názvy znějí v češtině "trochu epicky". Osobně mi v angličtině znějí o dost víc epicky. A podle pravidel tvoření místních jmen v češtině by zrovna víc odpovídalo ošklivě znějící Rackoměsto než poetičtější Město racků.
Tak "čaja" je ve slovenštině prostitutka, to si musím pamatovat, abych si třeba někdy v kavárně v Bratislavě neobjednala něco... jiného.
@Gepeto niekde je ti tuším aj topic venujúci sa slovenskému prekladu a tam sa to tiež riešil ten nešťastný preklad zemepisných názvov, ale tak napríklad Winterfell je preložený ako Zimovres, dosť vypuklý príklad je aj Riavokrut (niekto sa smial, že sme už Caterly Rock mohli preložiť ako Casterlyho grúň :-D), ale korunu tomu všetkému nasadzujú Dažde v Zlejisku (Castemere). Ja som si síce zvykla na slovenský preklad zemepisných názvov, ale že toto preložia som fakt nečakala. Na margo prekladu ešte úryvok mojej recenzie, ktorú som písala k Búrke mečov:
Pri čítaní Búrky som sa nevedela zbaviť pocitu, že slovenské prekladateľky sa usilovali za každú cenu odlíšiť slovenský preklad od toho českého. Aj preto sa v knihe vyskytujú také paškvily ako Pichľavá kráľovná (v origináli Queen of Thornes) alebo Druhorodení (originálne Second sons). Ďalší okamih, ktorý ma dostal do kolien bola Ellaria SandOVÁ, a musím priznať, že tu som si prvýkrát povedala - škoda, že neprekladáme vlastné mená postáv. Nevravím, že mi český Jon Sníh nekole oči, tiež to nie je práve najšťastnejšia voľba, ale ani poslovenčovanie mien mi nepríde správne. K tomu by som ešte dodala, že slovenský preklad nielenže poslovenčuje ženské priezviská, ale i krstné mená, čo síce nie je až také hrozné, ale i tak mi to pripadá neobvyklé. Moja asi najväčšia výčitka k prekladu smeruje k Zlejisku. Som zvyknutá na slovenský preklad zemepisných názvov, ale toto mi vyrazilo dych, a trvalo mi hodnú chvíľu, kým som si uvedomila, o čo sa vlastne jedná.
@svoa00 čaja nie je vyslovene označenie pre prostitútku, skôr je to slangový výraz pre pekné dievča, resp. niektorí ho používajú ako ekvivalent pre slovo frajerka
A podle pravidel tvoření místních jmen v češtině by zrovna víc odpovídalo ošklivě znějící Rackoměsto než poetičtější Město racků.
Rackoměsto? To mi moc česky nepřipadá. Spíš Rackov, Rackovice, Rackovec (podle vzoru Sovinec). Kromě Sovince a Hlemýždí mě nenapadá jiný název města, který by byl čistě podle zvířete. U ostatních je to vždycky nějaká složenina, jako Žabokrky, Srnojedy, Kačlehy (pokud to tedy je podle kačen), Kobylisy, Konětopy... (další si najděte tady )
Nebo by se prostě vzala výslovnost a upravila by se pro naši řeč, jako se to stalo u Londýna, Vídně, Paříže atd. Takže by z toho mohl vzniknout třeba Gultov. Doslovné překlady názvů cizích měst se u nás moc neuchytili. Schválně, kdo dnes mluví třeba o Solnohradu?
Tak sa zdá, že našinci mali vždy veľký záujem o svetovú geografiu - Praha, Čechy, Havaj, Chorváty, Bulhary a z potuliek po Myavských kopaniciach si pamätám aj Jeruzalem.
@svoa00: U nás trampové dříve pořádali gynekologický pochod (oblečeni do ženských šatů a drsoni i na podpatcích), všechny vsi dohromady nedám, ale tuším, že v tom figurovaly Řitka, Krámy, Kozí hory, Vaječník a Pičín (Dají se přidat i Smilovice, ale už je z ruky) - zkusil jsem na mapě a cesta bratru 55km. Mě se samozřejmě moc líbí "invence" lehce jižněji položených dvojic obcí - Smolotely, Smolotelky, Chraštice, Chraštičky, Pečice, Pečičky @Aviv: Onen Svět, to je toho, ono je nedaleko i Záhrobí... a v Čechách máme i Hrob (... zvláštní je, že na to jaký je to zapadákov, tak odtamtud znám pár dobrých muzikantů) ... ale to už jsme sakra dost off-topic, co? ) Popravdě, Město racků zní v pohodě, Rackov by býval byl stejně dobrý,... myslím ale, že překlady místních jmen jsme řešili jinde,... ) A myslím, že jsme se shodli, že obecná shoda co překládat, a jak neexistuje a je dána zvykem a ofiko překladem, proti kterému se zpětně jde těžko (Stejně Tumbleton jsou Troskovice). )
Tak a spátky k Údolí Arryn. Ja mám pocit, že to celkom pekne zodpovedá Švajčiarsku. Úrodná malinká Pádska nížina blízko mora pod šialene vysokými horami, kde by sa hádam našiel i nejaký ten hrad a možno aj vodopád.
@Aviv Myslím, že spojitost mezi Švýcary a Údolím si zde povšimlo už více lidí. Stejně jako je Dorne - Španělsko, Železní muži - vikingové, Valyria - římská říše, Atlantida, Jaime a Cersei - Cesare a Lucrerzia a Dvojčata - Praha A mnoho dalších... Každý úspěšný autor se inspiruje skutečnou historiií a pak je zábavné sledovat, čím se inspiroval
Tak a spátky k Údolí Arryn. Ja mám pocit, že to celkom pekne zodpovedá Švajčiarsku. Úrodná malinká Pádska nížina blízko mora pod šialene vysokými horami, kde by sa hádam našiel i nejaký ten hrad a možno aj vodopád.
Údolie Arryn - Švajčiarsko Sever - Škandinávia Riečne krajiny - Benelux Západné krajiny - Francúzsko Rovina - Rusko alebo Nemecko (teda niečo veľké a úrodné) Železné ostrovy - Veľká Británia Búrlivé zeme - Grécko Dorne - Španielsko Kráľovské zeme - Taliansko
Ale aby som sa vrátil k Údoliu tak to Švajčiarsko fakt sedí malé ale perfektne zasadené a obklopené horami (síce Švajčiarsko nemá prístup k moru a nemá teda Mesto Rackov) navyše úrodné Zaujímalo by ma aké podnebie je v jednotlivých kráľovstvách? V seriály vyzeralo Údolie tak príjemne .. ani teplo a ani zima? ako to teda je?
Sever - Škandinávia Riečne krajiny - Benelux Západné krajiny - Francúzsko Rovina - Rusko alebo Nemecko (teda niečo veľké a úrodné) Železné ostrovy - Veľká Británia Búrlivé zeme - Grécko Dorne - Španielsko Kráľovské zeme - Taliansko
Rovina - Francie Západ - Čechy (tam se přeci jenom často těží kovy, ne )
Komentáře
Slovensky to asi zatím nevyšlo, že?
Radšej po Česky kde všetko znie tak trocha epicky.
Pokiaľ ide o slovenský predlad ságy, tak ten som dosiaľ vehementne obhajovala, ale keď som minulý týždeň čítala Hostinu v slovenčine, pri niektorých pasážach som plakala od zlosti :wall:
Tak "čaja" je ve slovenštině prostitutka, to si musím pamatovat, abych si třeba někdy v kavárně v Bratislavě neobjednala něco... jiného.
Na margo prekladu ešte úryvok mojej recenzie, ktorú som písala k Búrke mečov:
Pri čítaní Búrky som sa nevedela zbaviť pocitu, že slovenské prekladateľky sa usilovali za každú cenu odlíšiť slovenský preklad od toho českého. Aj preto sa v knihe vyskytujú také paškvily ako Pichľavá kráľovná (v origináli Queen of Thornes) alebo Druhorodení (originálne Second sons). Ďalší okamih, ktorý ma dostal do kolien bola Ellaria SandOVÁ, a musím priznať, že tu som si prvýkrát povedala - škoda, že neprekladáme vlastné mená postáv. Nevravím, že mi český Jon Sníh nekole oči, tiež to nie je práve najšťastnejšia voľba, ale ani poslovenčovanie mien mi nepríde správne. K tomu by som ešte dodala, že slovenský preklad nielenže poslovenčuje ženské priezviská, ale i krstné mená, čo síce nie je až také hrozné, ale i tak mi to pripadá neobvyklé. Moja asi najväčšia výčitka k prekladu smeruje k Zlejisku. Som zvyknutá na slovenský preklad zemepisných názvov, ale toto mi vyrazilo dych, a trvalo mi hodnú chvíľu, kým som si uvedomila, o čo sa vlastne jedná.
@svoa00 čaja nie je vyslovene označenie pre prostitútku, skôr je to slangový výraz pre pekné dievča, resp. niektorí ho používajú ako ekvivalent pre slovo frajerka
Musím nájsť nejaké naše.
Mě se samozřejmě moc líbí "invence" lehce jižněji položených dvojic obcí - Smolotely, Smolotelky, Chraštice, Chraštičky, Pečice, Pečičky
@Aviv: Onen Svět, to je toho, ono je nedaleko i Záhrobí... a v Čechách máme i Hrob (... zvláštní je, že na to jaký je to zapadákov, tak odtamtud znám pár dobrých muzikantů)
... ale to už jsme sakra dost off-topic, co?
Popravdě, Město racků zní v pohodě, Rackov by býval byl stejně dobrý,... myslím ale, že překlady místních jmen jsme řešili jinde,...
EDIT: ještě přidávám Plch, Brambory a Řídký a už dám pokoj.
Každý úspěšný autor se inspiruje skutečnou historiií a pak je zábavné sledovat, čím se inspiroval
Sever - Škandinávia
Riečne krajiny - Benelux
Západné krajiny - Francúzsko
Rovina - Rusko alebo Nemecko (teda niečo veľké a úrodné)
Železné ostrovy - Veľká Británia
Búrlivé zeme - Grécko
Dorne - Španielsko
Kráľovské zeme - Taliansko
Ale aby som sa vrátil k Údoliu
Zaujímalo by ma aké podnebie je v jednotlivých kráľovstvách? V seriály vyzeralo Údolie tak príjemne .. ani teplo a ani zima? ako to teda je?
Všecičko dáva smysl, ale jak jsme se dostali od Dvojčat k Praze? Jako je hezké, že jí přetéka Vltava, ale spousta míst stojí na řece.
Západ - Čechy (tam se přeci jenom často těží kovy, ne
Šaga - Juraj Jánošík