... Od Španielov, aspoň to, o čom viem, že v tom mali prsty, sa mi páčila Nocturna/Ztratená hviezda, Agora, Goyove prízraky a ešte kerési scifi s viacnásobným nechceným cestovaním v čase ...
@flanker.27 tohle nijak můj dojem z Ruštiny nevylepšuje, ten jazyk zní hrubě až buransky, nedivím se, že šlechta mluvila radši francouzsky :anxious:
Šlechta mluvila francouzsky i v Anglii, v jistém historickém období byla holt Francie považována za pupek světa, přičemž nemalá část Francouzů je přesvědčená, že to platí dodnes :-)
Ruština mi též zní syrověji než většina ostatních slovanských jazyků, což mi však vzhledem k jejich historii, která je vším možným, jenom ne procházkou růžovým sadem, celkem sedí. Stejně tak nemám problém s němčinou, byť za libozvučnou bych ji rozhodně neoznačil.
Na poslechové srovnání jsou dobré ty vícejazyčné verze písniček z pohádek jako Frozen, i když tam hodně záleží na konkrétních interpretech.
@Ugla chápu že se známe jen dle psaného projevu, a možná právě proto.. Nějak si tě nedokážu představit, jak si 30x za sebou pouštíš různé jazykové mutace Let it go =D
@sfik: Disneyovek jsem viděl naprosté minimum. Tuhle konkrétní písničku jsem poznal tady, resp. její přetextovanou "zkouškovou" verzi, tak mě zajímalo, odkud se vzala. Že existuje nějaký Frozen jsem věděl (až tak izolovaný od světa nejsem), ale nic bližšího. Originál Let it go mě mimochodem celkem pozitivně překvapil. Z celé pohádky jsem jinak viděl jedinou další scénu.
U těch vícejazyčných verzí jde vesměs o profesionální nazpívání, protože ty pohádky snad distribuují i mezi Eskymáky. Zajímaly mě především ty slovanské verze (i pro konkrétní jazyk občas existuje více interpretů), ale zkoušel jsem i ostatní "mixy", takže ten odhad možná není až tak nadsazený.
Netuším, zda se nějaké jiné písničky takhle plošně překládají do národních jazyků. U těch pohádek to dává smysl. K tomu zvukovému porovnání jazyků je to ideální.
Ja som "vecny cezpolny student",kedze byvam v Moldave a studujem v KE... po mature som chodila 2 roky na farmaciu,ale neurobila som niekolko skusok...potom 3 roky na zdravotnickej ako sestra,k tomu prax v nemocnici,lenze prisiel "syndrom vyhorenia",tak som s tym musela seknut... teraz stu- dujem biologiu a verim,ze tentokrat to uz dotiahnem do konca... :-) P.S. Ak by niekoho zaujimalo,kolko mam vlastne rokov...teraz v aprili to bude 24,ale viaceri mi hovoria,ze mam len 18 :-)
Komentáře
Ruština mi též zní syrověji než většina ostatních slovanských jazyků, což mi však vzhledem k jejich historii, která je vším možným, jenom ne procházkou růžovým sadem, celkem sedí. Stejně tak nemám problém s němčinou, byť za libozvučnou bych ji rozhodně neoznačil.
Na poslechové srovnání jsou dobré ty vícejazyčné verze písniček z pohádek jako Frozen, i když tam hodně záleží na konkrétních interpretech. Podle mého vietnamského bývalého kolegy to druhé čtení (víc nosové a do "a", pokud si dobře vzpomínám) znamená nevěstinec. Akorát emočně nejsilnější byla hned první vážná scéna, což ubralo na síle zbytku filmu.
U těch vícejazyčných verzí jde vesměs o profesionální nazpívání, protože ty pohádky snad distribuují i mezi Eskymáky. Zajímaly mě především ty slovanské verze (i pro konkrétní jazyk občas existuje více interpretů), ale zkoušel jsem i ostatní "mixy", takže ten odhad možná není až tak nadsazený.
Netuším, zda se nějaké jiné písničky takhle plošně překládají do národních jazyků. U těch pohádek to dává smysl. K tomu zvukovému porovnání jazyků je to ideální.
@Thanatos To přece není žalování, to je Uglovo zlidšťování, takže vlastně to bylo pro jeho dobro :P
Jinak ať záda srůstají.
Dík.
P.S. Ak by niekoho zaujimalo,kolko mam vlastne rokov...teraz v aprili to bude 24,ale viaceri mi hovoria,ze mam len 18 :-)
To sa zíde za pár desaťročí.
Nechť vytrvalost tě neopostí.