Tanec s draky - Tyrion I
Celou cestu přes Úzké moře propil.
Loď byla malá, jeho kajuta ještě menší, ale kapitán mu nedovolil vyjít na palubu. Z věčného houpání podlahy pod nohama se mu zvedal žaludek a chuť mizerného jídla byla ještě mizernější, když mu stoupalo zpátky do krku. K čemu ale potřeboval nasolené hovězí, tvrdý sýr a chléb prolezlý larvami, když se mohl živit vínem? Bylo červené a kyselé, velmi silné. Někdy vyzvracel i víno, ale vždycky dostal...
Číst celý článek zde
Loď byla malá, jeho kajuta ještě menší, ale kapitán mu nedovolil vyjít na palubu. Z věčného houpání podlahy pod nohama se mu zvedal žaludek a chuť mizerného jídla byla ještě mizernější, když mu stoupalo zpátky do krku. K čemu ale potřeboval nasolené hovězí, tvrdý sýr a chléb prolezlý larvami, když se mohl živit vínem? Bylo červené a kyselé, velmi silné. Někdy vyzvracel i víno, ale vždycky dostal...
Číst celý článek zde
0
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.

Komentáře
Velký dík patří Nevadě, která text projela a opravila chybky - Talpress bude provádět opravy až celého překladu. A dík pak samozřejmě Talpressu, který nám kapitoly poskytl.
A budou se takto uvolňovat i další kapitoly?
ale predsa len si dovolím jednu poznámku, hoci som začiatočník jak brno.
v úvode ma zarazilo, že Tyrion si spomína na Oberyna ako na smiešného chlapíka. to mi nesedí. v originále "droll", čiže správny preklad - náhodou si to slovo pamätám z mayoviek, bola tam istá teta Droll.
ale že by bol Oberyn smiešny? skôr veselý, zábavný pre svoju žoviálnosť...
btw - prolog je/bude?
DORNE!
(Pozn. ospravedlňujem sa za chýbajúcu diakritiku.)