Tanec, brož., 2. díl: str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
když už Krisa nakousla tu Penny.... pletu se je opravdu přeložená jako Grešle??? zatím se mi mihla jenom v té kapitole, kde se snaží zabít Tyriona, aby pomstila bratra. nebude Grešle celou knihu, že ne? prosííím!
Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
Jo tak . Spojení s mincí tam bylo - když Tyrion "urážel" v duchu její matku, že jí a jejímu bratrovi dala jméno po nejmenších mincích (Grešle a Haléř).
Aha, tak potom jo, v tom případě se to dá pochopit, i když omluvit moc ne. Navíc nevěřím, že v českém jazyce neexistuje příjemněji znící slovo pro minci než Grešle.
no, podle mě je Penny normální jméno (zdrobnělina), ta Grešle je taková...strašidelně nepěkná. tu bych nepřekládala. mnohem líp se povedl Prďolka a Hrbolek :-)
Tanec, brož., 2. díl: str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
Jenže to by muselo být blbě i příbuzenství Tywin - Kevan...
To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná ))
To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná ))
Podle mě se nevyzná. U Manderlyů zase používá místo "tchánů" a "snacha" "kmotřenka" a "kmotřenec". Je to i v originále, ale z nějakého křtu bych je nepodezírala...
Hledání chyb není zbytečné ani u pátého dílu - jak vidíte, jsou zde, ale cílem je, aby nebyly. A stejně jako jsou další vydání prvních dílů, rozhodně bude i pátého.
neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné?? Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Aegon ale měl přece 2 sestry.
Aegon Dobyvatel měl dvě sestry. Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.
Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?
Komentáře
str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil
str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
str. 507: Ve výčtu rukojmí je Grazdar, ale odstavec podtím je Grazhar
str. 596 nahoře: "Byla to jeho dcera, kde přivodil hanbu na naše jméno, ne já." - kdo
Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.
Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?