Přeskočit na obsah

K: Rytíř v přísaze

123457

Komentáře

  • @Gepeto: Tak to, že nejméně zmatený budeš, když to přečteš anglicky je celkem bez debat...
    Jinak starý/nový překlad jmen nelze brát jako rozhodující pro odpověď na kvalitu... Důležité je podle mě zvážit "Zvukomalebnost" (Řekotočí - super, Krvavohavran - krkolomné... nehledě na fakt, že přesnější je Krvavokrkavec), "věcnost" (Vejce - plešatý/Egg - Aegon; Pobočník - pozice, kterou si člověk představí/Ruka - předmět asi tak tisíce slovních hříček a rekvizit a spojení "něčí pravá ruka" se používá i v ČJ) a určitě "zvykovost" by měla hrát roli, ale namyslím, že hlavní, zvláště jde-li o ucelenou edici.
    Osobně by u těchto příkladů preferoval: Krvovrán, Egg a Ruka, s tím, že když se doplní komentář překladatele, může navíc laskavému čtenáři vysvětlit, proč zvolil ten který překlad a uvést do souvislostí...
  • existuje takový milý zvyk udělat poznámku překladatele pod čarou...A je to!
  • upraveno 27. August 2014
    @Gepeto
    Přesto si to evidentně v angličtině přečíst můžeš, na rozdíl od lidí, kteří angličtinou nevládnou ani jako Ty, nebo jí nevládnou vůbec.

    Ale celkově to zbytečně dramatizuješ, nebo nevíš, o čem mluvíš (sázím na to druhé). Jestli bude někdo zmatený z trochu odlišných překladů výrazů, které se většinou v sáze vyskytují jen okrajově, tak by měl se čtením skončit přibližně někde u slabikáře.
    Hlavní výrazy, které se v sáze opakují, jsou v překladu povídek většinou zachovány, nebo pozměněny jen lehce.
  • ... byť přiznávám, že nevím, jak moc kdo tyto poznámky překladatele čte. Nicméně sám si pamatuji, jak mě (kdysi hodně dávno) potěšila takováto poznámka u knihy Ivanhoe - byla tam pasáž o tom, kterak obyčejné "prase" servírované vrchnosti se stane zničeho nic "vepřovým", kráva "hovězím" a vysvětlení, jak to je v AJ, a že tam to souvisí s míšením jazyků a rozdílnou mluvou vrchnosti a běžného lidu (odehrává se tuším po bitvě u Hastingsu...).
  • @Nevada
    Príde mi to len trocha nespravodlivé voči prekladateľke za Hostinu, kedy sa proti nej zdvihla taká kritika. Ak však ide len o okrajové výrazy, potom by to nemusel byť až taký problém.
  • Ne, za Hostinu si to překladatelka poctivě zasloužila.
  • Ještě že já hostinu četl ještě ve verzi, kdy to nebylo tak hloupě přeložené. A k věci. Podle mého ta změna některých okrajových věci nevadí, člověk si to i domysli, ale například pojmenování "Ruka" místo "pobočník" se mi vůbec nelíbí. :-(
  • to jsou ještě ty lepší možnosti, paní Rukavičkářská, nebo Kokoříčský by mohli vyprávět, klidně ať se v překladu jmen trochu poštouraj, pokud budou znít lépe tak jen dobře, a pokud huře, budu to prostě ignorovat a dělat že tam jsou ty puvodní.
  • Vzhledem k tomu, že práva na povídky získalo jiné vydavatelství, bylo tím jasně dáno, že bude jiný překladatel. A je jasný, že ten se nepodepíše pod něco, s čím má zásadní problém. Zároveň si ale Argo uvědomuje, že tu je nějaký překlad z daného světa. Rozhodně se nekoná nějaké přejmenování těch notoricky známých míst, rodů apod. A když, tak je tam jen malý posun (rozdělení na dvě slova, velká písmena apod. Výjimkou je asi nějvíc ten pobočník - já u něj třeba úplně jasno nemám. Hravě s tím asi budu žít, když se to vysvětlí v poznámce.
  • Tak kým tam nebudú vety ,,Jeho ruka mu bola vskutku nápomocná." možno to bude v pohode =D
  • JayJay
    upraveno 28. August 2014
    @Gepeto: Jenže zrovna na těchto slovních hříčkách tam je postaveno dost vtipů - Necituji přesně, ale zazní tam něco jako "Král se cpe, ale hovna musí utírat ruka,..."
    Mimochodem, (vím, že to je zažité, ale...) mě se překlad pobočník moc nelíbil (takže celkem tleskám odvaze to změnit)... já s tím slovem mám spojený spíš vztah Švejk-Lukášek, a ne něco jako zástupce, nebo místokrál (ale to už zabrali SW :o))...
    Ostatně, pokud to budou brát jako titul, tak můžou klidně psát např. Ruka (dříve pobočník) vs. ruka (část těla) - průměrně inteligentní člověk pochopí, a například i pravidla říkají, že slovo "Výsost" jako titul se píše s velkým písmenem...
  • Tak mě se třeba taky líbí víc Krvevrán než Krvavohavran, ale čistě pro přehlednost bych preferoval již dříve přeložené (navíc lord Eddard Stark, Ruka krále zní fakt divně)
  • Tak kým tam nebudú vety ,,Jeho ruka mu bola vskutku nápomocná." možno to bude v pohode =D
    "How do you do?"
    "All right."
    :D

  • @Mikjan: A přitom spojení "Eddard Stark, králova pravá ruka" zní úpně normálně... Podle mě zatraceně záleží na tom, jak si s tím překladatel pohraje.
    Jinak podle mě může občas prospět zrevidovat překlad od podlahy (třeba když se zjistí, že Hodor je pouze zkomolené Honor (= Čest)), nicméně smysl to má, jen když jde o celou kompletní edici (tj. ne měnit od Hostiny, ale u samostatného D&E to smysl má)...
  • @Jay králova pravá ruka zní sice pěkně, ale je významově trochu jinde. Pod „pobočníkem“, nebo nedejbože „Rukou“ si představím oficiální hodnost, něčí titul. Pod „pravou rukou krále“ bych si představil jakéhosi pomocníka, ať už jakkoli mocného a vlivného, ale bez jakéhokoli oficiálního titulu
  • Ja by som si predstavil slovo poručník, no to je niekto iný.
  • Ruka jako pobočník bude v textu pochopitelně s velkým písmenem...
  • @Jay králova pravá ruka zní sice pěkně, ale je významově trochu jinde. Pod „pobočníkem“, nebo nedejbože „Rukou“ si představím oficiální hodnost, něčí titul. Pod „pravou rukou krále“ bych si představil jakéhosi pomocníka, ať už jakkoli mocného a vlivného, ale bez jakéhokoli oficiálního titulu
    Přesně takhle to beru taky. pravá ruka krále může být i retardovaný panoš, který mu pomáhá se vším. K člověku, který mu radí ve věcech nejdůležitějších a má určitou hodnost a vliv, mi prostě více sedí určité pojmenování, které (možná to je jen tím, že jsem na to již zvyklý) je s tou úlohou a dobou spjaté. Tohle je asi jediná věc, se kterou bych se dost kousal. Samozřejmě je to o zvyku a taky sto lidí, sto chutí. :-)
  • JayJay
    upraveno 29. August 2014
    @Mikjan: No, významově to je naopak mnohem blíže než pobočník. Google: Pobočník Hitlera -> Julius Schaub, pravá ruka Hitlera -> Rudolf Hess (jen převádím na příklad, který znám...). Nicméně nepraktické na tom je to dvouslovné označení, takže Ruka je podle mě naprosto v poho. Pro mě je naopak pobočník spíše adjunkt, pucflek a tak podobně...
    @Gepeto No,... nejsi jediný, komu tento nonsens probleskl hlavou...
  • pravá ruka krále může být i retardovaný panoš, který mu pomáhá se vším.
    @Jay Zrovna na tomhle příkladu je to docela jasné - Hess byl retardovaný
    :-)
  • Prosím vás, to s tím poručníkem jste doufám mysleli jako vtip, že?
  • Obálka by měla být nakonec jiná, aspoň u té vázané verze.
  • Přátelé, rád bych touto cestou toto diskuzní téma (a zejména to, v co se v poslední době proměnilo) uzavřel.

    V průběhu podzimu dočkáme vydání všech tří povídek o Dunkovi a Eggovi v českém překladu a s nakladatelstvím Argo spolupracujeme na tom, aby byl překlad co nejkvalitnější. Tak to prosím vydržte. Díky.
  • Uz teda vysla
    http://www.martinus.sk/?uItem=185277
    Ma ju uz niekto doma?
    Ja mam v planu si ji okolo 13:00 SELČ koupit. Pak mě čeká dvou hodinová cesta vlakem. To bude nádhera.
  • upraveno 16. October 2014
    @StandazPorubhradu pak dej vědět jaká je zhruba cena (chápu že to bude všude trochu jiné, ale moc se to asi měnit nebude) a taky jaký je překlad vzhledem k změnám.
  • upraveno 16. October 2014
    @Everett_Young No tak dle arga je doporučená cena 298,- ;-) V knihcentru ji mají za 244,- a třeba na bux.cz je za 232,- ;-) Akorát na bux-u je nějaká divná obálka viz. -> http://www.bux.cz/knihy/171415-rytir-sedmi-kralovstvi.html
  • @Riokai To je obálka, kterou plánovali původně. Pak to změnili na tu od Simonettiho.
  • @Nevada Aha, tak to jsem teda rád, že to změnili, ta od Simonettiho vypadá lépe. :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.