Nečetla jsem to zatím celé, tak mě případně někdo s většími znalostmi snad opraví, ale... Záleží na tom, co si kdo představuje pod termínem "něco se dozvědět". Je třeba si uvědomit, že je to opravdu kniha o historii. Pokud vás zajímá jen ústřední příběh z Písně, tak se nedozvíte nic nového. Jestli vás baví rýpat se v historii, legendách, pověrách, atd., tak si na své přijdete. Martin tam dopsal opravdu hodně informací, které v sáze nejsou, a nejen o Targaryenech (ale o nich taky hodně). A předvádí, že na malém prostoru umí psát výborně.
Co se týče toho, že by pak mohla vyjít rozšířená verze s událostmi "budoucími", tak nemohla. Kniha je jako (do)psaná v době vlády nynějšího krále. To by Martin jedině musel sepsat další knihu, úplně novou. A na to ať zapomene, protože chceme další příběhy Dunka a Egga!
I když mi Martin a těch mnoho lidí, co se snažej z "jeho" světa snaží vytěžit chechtáky (v podstatě na úkor fanoušků) leží v krku, tak si tuhle publikaci stejně koupím. I když hádám, že se tam stejně nic moc nedovím. Nebo se mýlím?
@chumur ja to čítam pomaly v angličtine, ale podľa mna je to super. nie je to sillmarilion v zmysle detialného popisu deja, kto čo povedal a čo urobil, ale je tam veľa zaujímavého obsahu. napr. keď si porovnám novelu z Warior Princes kde bol popísaný Tanec s drakmi a kapitolu z World, tak tá novela je beletristickejšia a bohatšia. World je stručnejší, ale za mňa naozaj super prídavok do knižnice.
Asi jsem cekal, ze ta knizka prida neco zajimavejsiho do sveta ledu a ohne. Misto toho jsem dostal docela vagni popis historie. Cekal jsem neco vic jak Sillmarilion, misto toho jsem dostal neco, co by se podle me vic hodilo spis jako apendix k posledni knizce (co se obsahu tyce, ilustrace nehodnotim), a pritom je to napsane z pohledu docela nespolehliveho zdroje. Navic je dost znat, ze to z velke casti nebylo napsane Martinem, takze mi dost casto pripadalo, ze ctu nejakou fikci (tj. fikci ve fikci ).
Celkove mi ta knizka prijde docela zbytecna. Podle me mela vzniknout az po napsani 7. dilu a mela byt napsana pouze Martinem
No mě by zas nebavilo číst něco jako druhý Sillmarilion - sto tisíc jmen a děj jen popisný. Mě se na Sill. vlastně líbil jen příběh Berena a Lúthien. Se Světem jsem spokojená, nádherný ilustrace a textu přiměřeně.
Jestlipak si opraví chybku v pohlaví jistého Targaryena nebo to jen převezmou. (Ještě jsem zaregistrovala jednu chybu v oblíbených vztazích synovec/bratranec.)...Nebo nasekají další chyby
Není to významná postava. Děti Aenyse I. - Rhaena a Aegon měli dvojčata - dívky, je to v textu. Chyba je v rodokmenu, tam je jedno z dvojčat označeno jako chlapec. Jelikož jsem knížku začala listovat právě u prvních targaryenů a nakukovala do rodokmenu, tak mě to hned na začátku otrávilo. (i když někdo řekne, že je to detail :-) )
Bohužel u té druhé chyby nemám nikde poznamenáno, kde byla, ale byla.
Bratranec/synovec - nebylo to u Aeryse II. a Steffona Baratheona?
Jinak v originále jsou například dvě chyby v kapitole o Jaehaerysovi I. Jeho matka Alyssa je tam označená jako jeho babička. A jeho nejstarší vnučka má nejdřív jméno Rhaena (jen jednou), pak Rhaenys.
Co si myslíte, že se přesně stalo na Letohradu? Pochopil jsem to tak, že Egga napadlo prostě zahřívat dračí vejce divokým ohněm a žár byl tak šílený, že od toho chytil celý hrad. Drak se tam nevylíhl a ani nemohl.
Spíš jsem uvažovala, co překladatel udělá, když najde faktickou chybu. opraví ji? nebo je jeho funkce "jen přeložit" ...i blbost.
No v ideálním případě by měl zkontaktovat tvůrce originálu a zeptat se, jak to vlastně myslel, která z rozporných možností je správná, a upozornit ho, ať si to u sebe opraví (třeba pro další vydání). Nicméně, jestli to tak funguje při běžném vydavatelském spěchu... Spíš bych čekala, že to prostě opraví (a konzultuje třeba s českým redaktorem), k čemu ty chyby zachovávat? Problém by byl, kdyby opravil nějakou nechybu (nebo nějakou úmyslnou nepřesnost).
Komentáře
Záleží na tom, co si kdo představuje pod termínem "něco se dozvědět". Je třeba si uvědomit, že je to opravdu kniha o historii. Pokud vás zajímá jen ústřední příběh z Písně, tak se nedozvíte nic nového. Jestli vás baví rýpat se v historii, legendách, pověrách, atd., tak si na své přijdete. Martin tam dopsal opravdu hodně informací, které v sáze nejsou, a nejen o Targaryenech (ale o nich taky hodně). A předvádí, že na malém prostoru umí psát výborně.
Co se týče toho, že by pak mohla vyjít rozšířená verze s událostmi "budoucími", tak nemohla. Kniha je jako (do)psaná v době vlády nynějšího krále. To by Martin jedině musel sepsat další knihu, úplně novou. A na to ať zapomene, protože chceme další příběhy Dunka a Egga!
HURÁááaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Je pravda, ze jsem od toho asi cekal neco jineho.
Celkove mi ta knizka prijde docela zbytecna. Podle me mela vzniknout az po napsani 7. dilu a mela byt napsana pouze Martinem
Spíš jsem uvažovala, co překladatel udělá, když najde faktickou chybu. opraví ji? nebo je jeho funkce "jen přeložit" ...i blbost.
Moje další obava je, že sami přidají další chyby.
(Teď koukám, že můj příspěvek nebyl jasný, moje chyba :-))
O co se jedná s tím Targaryenem?
Bohužel u té druhé chyby nemám nikde poznamenáno, kde byla, ale byla.
Jinak v originále jsou například dvě chyby v kapitole o Jaehaerysovi I.
Jeho matka Alyssa je tam označená jako jeho babička. A jeho nejstarší vnučka má nejdřív jméno Rhaena (jen jednou), pak Rhaenys.
Nicméně, jestli to tak funguje při běžném vydavatelském spěchu... Spíš bych čekala, že to prostě opraví (a konzultuje třeba s českým redaktorem), k čemu ty chyby zachovávat? Problém by byl, kdyby opravil nějakou nechybu (nebo nějakou úmyslnou nepřesnost).
Přesněji řečeno sem.
http://www.martinus.cz/?uItem=194881