Zdravím, zde pachatelka překladu Prologu a potažmo celého prvního dílu ságy. Něco k "místokráli", protože to je zrovna mé řešení: na začátku jsem byla připravená použít termín "Králova ruka", který se mi docela zamlouval. I pustila jsem se nadšeně do práce, jenže někde ve čtvrtině knihy jsem zjistila, že to prostě nejde. Čeština je úplně jiný jazykový systém než angličtina, pracuje s rody, a ten ženský rod tam u takhle frekventovaného termínu hrozně dřel. V Rytíři Sedmi království (kde byl/a Ruka použitý/á původně), se vyskytl jen na pár místech, takže se to dalo nějak vymyslet. Tady se mi potloukal v každé třetí větě a působilo to opravdu hodně nepřirozeně. (Králova ruka přijel, nebo přijela? Králova ruka lord Eddard přijala prosebníky, vyslechla jejich žádosti a odeslala je zpět domů? Musela bych pořád různě kroutit a překopávat věty, nebylo to únosné. Mimochodem podobný problém s sebou nese Gregor Clegane aka Hora, ale tam se to dá ledajak maskovat, není ho tam zas tolik. ) Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.) Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí. Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit. Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.
Vďaka za napísanie. Nahliadnuť do výrobného procesu vždy pomôže.
@Nevada Nic ve zlém, ale proč jsou odklony v původním překladu typu "pobočník" mimo, ale "místokrál" je v pořádku, když to má dosti jiný význam? Označení místokrál se mi líbí, dobře to zní a nemíním se hnidopišsky pídit po tom, jak moc to sedí. Ale proč nové ano, původní ne, ikdyž nejsou přesné obě. Podle tvých příspěvků mi dost přijde, jako bys vedla osobní válku proti Talpressu. Neříkám, že to tak je, ale dost se to tak jeví. Kvalitu původního překladu hodnotit nebudu, neměl jsem po ruce originál, abych mohl větu po větě srovnávat. Ale tím neříkám, že nemáš pravdu v tom, že spousta termínů má v průběhu rozdílné překlady a toho si všimne i člověk, který originál nedrží. Nicméně se mi celá sága četla dobře a byl jsem ve výsledku spokojen. Z nového překladu potěšen nejsem, protože to vypadá, že nebude stačit dokoupit zbylé zatím nevydané díly (už jsem se začal duševně připravovat na neucelený vzhled ságy). Překlad bude tak odlišný, že aby jeden pochopil o kom je vůbec řeč, bude si muset pořídit a znovu přečíst kompletní nové vydání (což je asi pochopitelně zájem vydavatele). Bohužel s tím nic nenadělám, vlasy si trhat nehodlám a tak to nakonec stejně nedopadne jinak, než že budu mít jednu ságu dvakrát.
Na závěr a jen tak mimochodem nadhodím do debaty ještě jedno krásné slovo, kterým by mohla být králova ruka nahrazena (to že toto označení překladatelka nepoužije vítám všemi deseti) a tím je "královský purkrabí".
@Una von Üxkül Zdravím. Chápu, že je zde potřeba napravit chyby a nesmysly dřívějšího překladu, mnohé z nich, jak je tu vypsala Nevada, je opravdu potřeba opravit. Ale zrovna u spojení hand of the king je dle mého původní překlad dostačující. Ano, významem to úplně nesedí, jenomže to prakticky žádné české slovo. Rozdíl mezi pobočníkem a místokrálem přece není natolik markantní, aby se původní překlad v tomto musel měnit. Chápu, že pro vás, jelikož jste ságu dříve nečetla, není důležité zachovat původní ustálený překlad a raději použijete slovo, které, dle vašich slov, má významem o trochu blíže, ale dle mého je škoda měnit něco, co, jak sama zmiňujete, je v sáze zmíněno tolikrát, že je to již ustálené názvosloví, a co hlavně, nelze prakticky o žádný významový překladatelský přešlap.
A ještě něco málo. Prosím, prosím, smutně koukám, nechte v prologu původní hlášku mrtví jsou mrtví. =D
Místokrál mi nesedí, ale budiž, to se překousnout dá. Horší jsou pro mě ti úvodní Jiráskovi Psohlavci zdivočelí, to je termín jako noha. To předpokládá, že nějací lidé byli klidní a pak zdivočeli, přestal pro ně platit nějaký řád, zkrátka přechod od něčeho k něčemu. Ale free folk či wildlings nejsou něco, co by vzniklo teď z nějakých exulantů za Zeď. Ti tam žijí tisíciletí a říkat jim zdivočelí mi přijde hodně mimo mísu. Řekové a Římané taky neoznačovali lidi z jiných kultur za "zbarbařelé", ale za barbary jako trvalý stav, aby vyjádřili rozdíl mezi vlastním a cizím, ne něco, co se teprve odklonilo od nich.
Slovo "zdivočelí" může vyvolávat celkem vtipné asociace :-D ale asi bych si zvykla a postupem času to brala jako termín a nepřemýšlela nad tím dále. S místokrálem nemám vůbec žádný problém, je to pěkné slovo, do fantasy světa Písně sedí a význam bude mít vlastní v rámci toho světa. Spíš bych dávala bacha na nějaká ta "radostná" přirovnání v drsném stredověkkém fantasy světě, kdyby mi obočí lítalo vzhůru příliš často, asi bych to naštvaně odložila a nečetla dál :-D Jinak děkuji za vyjádření překladatelky a její svědomitý přístup, teď už jen zbývá, aby to Mistr konečně dopsal.
@flanker.27 To se zas obávám, že nejvyšší purkrabí většině dnešních čtenářů moc nenapoví o kompetencích, aniž by to bylo vysvětlené. Mám termím purkrabí spojený jedině se správcem hradu. Mě by se líbil třeba nejvyšší kancléř (abysme nemuseli říkat říšský kancléř ).
Ale ten termín místokrál je už v novém překladu daný, takže je zbytečné mudrovat.
@Aviv Taky mě to napadlo. (druhé možné vysvětlení je o něco horší )
Nicméně když už zdejší kreativní diskuse žádné rozhodnutí nezvrátí, aspoň o jednu věc bych poprosil. Neplánuju kupovat první až pátý díl znovu, tak jestli by v šestém nemohl být slovníček staré vs. nové názvosloví. Ani ne tak kvůli mně, ale aspoň kvůli mamince a dalším členům rodiny, kteří nedají originál :-)
Já také děkuji paní překladatelce na připojení se do diskuse a zrovna se tedy zeptám: je vůbec ještě možné, že se v překladu něco změní nebo je to opravdu už dané?
Přijde mi, že zrovna u "pobočníka" není přesný překlad významu slova nijak podstatný. Co to slovo obnáší, tedy jaké má pobočník kompetence, si přeci každý čtenář přečte v knize, nemusí to vyvozovat z názvu funkce ..... Hledat podobnou funkci v reálné historii je asi záludné, protože vždy šlo spíše o její faktický výkon než o její název. Kancléř v předválečném Německu měl zcela jiné postavení než kancléř v současném, majordomové za posledních Merovejců měli úplně jiné postavení než mají majordomové obvykle, konzul Pompeius měl úplně jiné postavení než konzulové o sto let dřív ....
@Beleg Jen bych rád podotknul, že když jsem navrhoval titul kancléř, myslel jsem tím středověký význam této funkce. Ovšem Nejvyšší purkrabí je ještě přesnější.
To ani Senior manager assistant, ale je to zábavný návrh a technicky veľmi výstižný pojem.
A Malíček byl ministr financí a Varys vrchní velitel tajných služeb Bílé pláště jsou bodyguardi.
Sorry jako, ale toto by v rámci české republiky markantně shodilo Malíčkovu popularitu. Na druhou stranu se to k němu perfektně hodí. Klidně jej přece můžete zabít, ale on ze hry neodejde a dál bude bojovat proti zkorumpovanému systému ve vládě. Může za to Tywin!
Komentáře
Podle tvých příspěvků mi dost přijde, jako bys vedla osobní válku proti Talpressu. Neříkám, že to tak je, ale dost se to tak jeví. Kvalitu původního překladu hodnotit nebudu, neměl jsem po ruce originál, abych mohl větu po větě srovnávat. Ale tím neříkám, že nemáš pravdu v tom, že spousta termínů má v průběhu rozdílné překlady a toho si všimne i člověk, který originál nedrží. Nicméně se mi celá sága četla dobře a byl jsem ve výsledku spokojen.
Z nového překladu potěšen nejsem, protože to vypadá, že nebude stačit dokoupit zbylé zatím nevydané díly (už jsem se začal duševně připravovat na neucelený vzhled ságy). Překlad bude tak odlišný, že aby jeden pochopil o kom je vůbec řeč, bude si muset pořídit a znovu přečíst kompletní nové vydání (což je asi pochopitelně zájem vydavatele). Bohužel s tím nic nenadělám, vlasy si trhat nehodlám a tak to nakonec stejně nedopadne jinak, než že budu mít jednu ságu dvakrát.
Na závěr a jen tak mimochodem nadhodím do debaty ještě jedno krásné slovo, kterým by mohla být králova ruka nahrazena (to že toto označení překladatelka nepoužije vítám všemi deseti) a tím je "královský purkrabí".
Zdravím. Chápu, že je zde potřeba napravit chyby a nesmysly dřívějšího překladu, mnohé z nich, jak je tu vypsala Nevada, je opravdu potřeba opravit. Ale zrovna u spojení hand of the king je dle mého původní překlad dostačující. Ano, významem to úplně nesedí, jenomže to prakticky žádné české slovo. Rozdíl mezi pobočníkem a místokrálem přece není natolik markantní, aby se původní překlad v tomto musel měnit. Chápu, že pro vás, jelikož jste ságu dříve nečetla, není důležité zachovat původní ustálený překlad a raději použijete slovo, které, dle vašich slov, má významem o trochu blíže, ale dle mého je škoda měnit něco, co, jak sama zmiňujete, je v sáze zmíněno tolikrát, že je to již ustálené názvosloví, a co hlavně, nelze prakticky o žádný významový překladatelský přešlap.
A ještě něco málo. Prosím, prosím, smutně koukám, nechte v prologu původní hlášku mrtví jsou mrtví. =D
Jiráskovi Psohlavcizdivočelí, to je termín jako noha. To předpokládá, že nějací lidé byli klidní a pak zdivočeli, přestal pro ně platit nějaký řád, zkrátka přechod od něčeho k něčemu. Ale free folk či wildlings nejsou něco, co by vzniklo teď z nějakých exulantů za Zeď. Ti tam žijí tisíciletí a říkat jim zdivočelí mi přijde hodně mimo mísu. Řekové a Římané taky neoznačovali lidi z jiných kultur za "zbarbařelé", ale za barbary jako trvalý stav, aby vyjádřili rozdíl mezi vlastním a cizím, ne něco, co se teprve odklonilo od nich.Ale ten termín místokrál je už v novém překladu daný, takže je zbytečné mudrovat.
Nicméně když už zdejší kreativní diskuse
Hledat podobnou funkci v reálné historii je asi záludné, protože vždy šlo spíše o její faktický výkon než o její název. Kancléř v předválečném Německu měl zcela jiné postavení než kancléř v současném, majordomové za posledních Merovejců měli úplně jiné postavení než mají majordomové obvykle, konzul Pompeius měl úplně jiné postavení než konzulové o sto let dřív ....
Teda dělat proti některejm drobnejm změnám v překladu takovou vědu...