@ Nevada Troufnu si tvrdit, že sdělení názoru není "vyšilováním". Otázkou samozřejmě je, co je smyslem tohoto vlákna. Pokud čistě jen seznámení s novým překladem prologu, mělo to být řečeno, a mohli jsme si všichni odpustit řadu příspěvků :-D
Ne, sdělení názoru samozřejmě není vyšilováním Nemyslela jsem tím automaticky všechny, kdo se tady ozvali. Špatně jsem to formulovala, omlouvám se. Tedy, "nad vyšilováním několika lidí tady..."
@ Nevada Troufnu si tvrdit, že sdělení názoru není "vyšilováním". Otázkou samozřejmě je, co je smyslem tohoto vlákna. Pokud čistě jen seznámení s novým překladem prologu, mělo to být řečeno, a mohli jsme si všichni odpustit řadu příspěvků :-D
Nějak nám zdivočela, děvčica jedna. Nakladatelství Agro (to Babiš už fušuje i do knih? Není se čemu divit, když vlastní i Mafru) je známá firma. Pána Prstenů sice přeložili solidně, ale mapu dali jen starou ze Silmarillionu a hlavně ty knihy jsou v otřesném formátu, který se mně vůbec nehodí do knihovny. Opravdu nakladatelství, kde mohou tak maximálně nakládat hermelín.
Takhle to dopadá, když hloupost zvítězí. Dokážu si představit onu iniciativní překladatelku, která by patrně vůbec neměla překládat něco složitějšího než Odstíny šedi, jak vymýšlí tuhle nudnou, nemastnou stolici. Z ukázky to působí hrozně neemotivně, jak kdyby to doslovně překládal robot. Bez kreativity. Vůbec to nepůsobí autenticky. Tohle prostě není práce profesionála. Překlad nespočívá v tom vše přeložit doslovně. Skutečně ceněné překlady jsou ty, které jsou přeložené volně a lidsky, překlady, kde se překladatel nebál použít starší, netradiční a barvité výrazy. Z tohohle se zdá, že se jedná o překladatelčino první dílo chvíli poté, co dostudovala. Nezdá se mi, že by původní překlad nějak zaváděl, mám přečtenou takřka celou wiki a nikdy se mi nestalo, že bych tam narazil na něco, co by v knize bylo jinak. Jediné, co se mohlo udělat, byla úprava původních překladů, aby byly konzistentní. Nebudu říkat, že se vymýšlejí nové věci, protože zde skutečně žádné vymýšlení není, protože se jedná jen o neprofesionální a doslovný překlad. Zde je jen zbytečná hloupost bez atmosféry.
Pro tu zastánkyni: lalalala. Sama tomu nevěříš, co tady píšeš. Kolik ti platí z Agrofertu? Nejsme konzervativci, ale vždy by se všechno mělo dělat s rozumem. Takže kecy o nějakých konzervách jsou čistý alibismus.
btw. Pokud přeloží jinak Oberynův souboj s Horou. Jediné slůvko. Opravdu jediné, tak přibude eunuchů (samozřejmě, jen za předpokladu, že tohle slovo bude schváleno Ústavem pro moderní nejazyk český, směrnici EU a Mafrou ovládaným nakladatelstvím Agro, pozn. "překladatelka").
Všechno bych pochopil, ale to, že někdo napíše hned do druhé věty "zdivočelí"... Pro Kristovy nikdy neexistující rány! Bohové, neodpouštějte jí. Řekni tu omluvu, nebo tě budu pronásledovat přes všech Sedm pekel.
V angličtině se s ptáky nemažou, koukněte do slovníku na hawk - jestřáb, luňák, sokol. Prostě ňáká potvora se zahnutým zobákem, detaily anglicky mluví nezajímají.
Tak moment. Jistě mají nějakou oficiální ornitologickou terminologii, ne?
@Aviv Oni ve slovnících občas rádi připisují slovům významy, které, třebaže podobné, nejsou odpovídajícím překladem. Ale nevím, co přesně používají Angličané. Je tu nějaký expert?
@Hold the Door Na zdejší poměry hodně netradiční příspěvek. Proč ta zjednodušující útočnost? Dá se to říct i jinak, ne :-)? A nikdo tu nikoho neplatí. Aspoň tomu pevně věřím. To byla podpásovka :hand:
V angličtině se s ptáky nemažou, koukněte do slovníku na hawk - jestřáb, luňák, sokol. Prostě ňáká potvora se zahnutým zobákem, detaily anglicky mluví nezajímají.
Tak moment. Jistě mají nějakou oficiální ornitologickou terminologii, ne?
Doufejme. Jinak by Angličan musel odlišit sokola od luňáka jen odstínem hlasu, což by bylo zvlášť v psaném projevu obtížné =D
@Hold the Door No, ještě tam nejsem, ale na základě dosavadních zkušeností s akčnějšími scénami ti můžu slíbit, příteli, že tam jiná slůvka budou, možná i jiné věty. Pokud jde o případnou výrobu eunuchů... svým způsobem jsem si v tomto smyslu svou povinnost již splnil, takže mě tvá výhružka asi nerozhodí. Co bych neobětoval v zájmu kvalitního překladu kultovní knihy!
Pokud jde o případnou výrobu eunuchů... svým způsobem jsem si v tomto smyslu svou povinnost již splnil, takže mě tvá výhružka asi nerozhodí. Co bych neobětoval v zájmu kvalitního překladu kultovní knihy!
Za mě tedy rozhodně paní Březáková. Ano, udělala pár chyb a překlepů ale v takhle rozsáhlých románech se tomu ani nedivím. Navíc všichni (teda aspoň myslím) jsme si už tak nějak na její styl a slovní zásobu zvykli. Slova typu: divošských raubířů??? nebo místo: Ze slepé bílé bulvy oka, : Ze slepé, bílé zřítelnice levého oka?? A Zdivočelí?? Rozhodně ten text není lepší ani čtivější.....
Za mě tedy rozhodně paní Březáková. Ano, udělala pár chyb a překlepů ale v takhle rozsáhlých románech se tomu ani nedivím. Navíc všichni (teda aspoň myslím) jsme si už tak nějak na její styl a slovní zásobu zvykli. Slova typu: divošských raubířů??? nebo místo: Ze slepé bílé bulvy oka, : Ze slepé, bílé zřítelnice levého oka?? A Zdivočelí?? Rozhodně ten text není lepší ani čtivější.....
wtf :-D snad to byla práce profesionála, lidi co si kupují knížky si je těžko kupují s pochopením, pro pár chyb a překlepů, sorry jako, takhle to nefunguje. Mám doma spoustu knih, kde není ani jeden překlep, zajímavé ;-)
No, když už to tu zase spouštíte, tak já radši skousnu chyby než špatný překlad, byť bez chyb. Z ukázky sice nemůžu až tak moc usuzovat, navíc nová překladatelka se (na rozdíl od slušného nakladatele :twisted: ) jeví velmi rozumně, ale pokud bych porovnal čistě jen prolog postaru a prolog po novu, vybírám všemi deseti ten starý.
@Nevada oprava chyb měla být zodpovědnost nakladatelství, myslela jsem to tak, ale zapomněla to napsat. Každopádně ten argument ohledně chyb a překlepů mi přijde pořád stejně absurdní.
@flanker.27 A jéje Tak sorry no.... Mně těch pár překlepů holt nevadilo. Pravda, stávat by se to nemělo ale tak stávají se i horší chyby. Já jsem si třeba kdysi koupil Eragona a uprostřed knihy byly prázdné stránky
@flanker.27 A jéje Tak sorry no.... Mně těch pár překlepů holt nevadilo. Pravda, stávat by se to nemělo ale tak stávají se i horší chyby. Já jsem si třeba kdysi koupil Eragona a uprostřed knihy byly prázdné stránky
To bolo úmyselne. Máš si tam nakresliť vlastný fan art. :-D
A vám třeba nevadí, že v knihách není snad ani jednou správně pochopena (a přeložena) vazba: "No sooner (se něco stalo) than (se stalo něco jiného)", z čehož občas vznikají docela absurdní situace?
Mraky. Třeba tenhle se mi obzvlášť líbí: Catelyn jí ještě ani nestačila vložit dítě do náruče a Lysin obličej se rozpustil v slzách. Rychle strčila dítě zpátky Catelyn a utekla. Samozřejmě má být: jen co jí dítě vložila do náruče. Podle původní verze jí je ani nedala, tak je pak těžko mohla dát zpátky. A tenhle draky se mi taky moc líbí: Než se stačili dotknout mořské hladiny, rozpletli se a znovu vzlétli, křičící a syčící, se slanou vodou odpařující se z kůže jejich křídel, která mocnými údery mávala ve vzduchu. Takže než se stačili dotknout hladiny, znovu vzlétli, ale přitom se jim už z křídel odpařovala slaná voda... samotřejmě má být: Sotva se dotkli mořské hladiny. Jen o kousek dál: Ryba ještě nestačila prolétnout nad hladinu, když byla probodena kopím plamene, uchvácena a spolknuta. Aha, takže dračí plamen asi umí proniknout i pod hladinu. Nemá to být náhodou tak, že ji "probodl", jakmile se vymrštila nad hladinu? Anebo poslední hezký příklad při shledání Jaimeho s Cersei: Cítil Cerseino srdce bijící do rytmu s jeho a vlhkost krve a semene při vzájemném vyvrcholení. Ale ještě ani neskončili a královna řekla: „Pusť mě. Takže vyrcholení bychom už měli, ale hned poté ještě neskončili... nelogičnost vůbec žádná. pochopitelně tak Cersei bratra zpražila až "PO", protože: No sooner is used to show that one thing happens immediately after another thing. It is often used with the past perfect, and usually followed by than Více třeba zde: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/word-order-and-focus/no-sooner
Prosim vás, řekněte mi někdo, že nové knihy výjdou i ve starém překladu, proč to překládají nově v době, kdy ještě není vše napsáno? Logiku by mělo, aby se to všechno znova přeložilo, až bude vše napsané, takhle si lidi budou muset v půlce zvykat na nový překlad. Totální zbytečnost
Komentáře
Nemyslela jsem tím automaticky všechny, kdo se tady ozvali. Špatně jsem to formulovala, omlouvám se. Tedy, "nad vyšilováním několika lidí tady..." asi tak :-D
Takhle to dopadá, když hloupost zvítězí. Dokážu si představit onu iniciativní překladatelku, která by patrně vůbec neměla překládat něco složitějšího než Odstíny šedi, jak vymýšlí tuhle nudnou, nemastnou stolici. Z ukázky to působí hrozně neemotivně, jak kdyby to doslovně překládal robot. Bez kreativity. Vůbec to nepůsobí autenticky. Tohle prostě není práce profesionála. Překlad nespočívá v tom vše přeložit doslovně. Skutečně ceněné překlady jsou ty, které jsou přeložené volně a lidsky, překlady, kde se překladatel nebál použít starší, netradiční a barvité výrazy. Z tohohle se zdá, že se jedná o překladatelčino první dílo chvíli poté, co dostudovala.
Nezdá se mi, že by původní překlad nějak zaváděl, mám přečtenou takřka celou wiki a nikdy se mi nestalo, že bych tam narazil na něco, co by v knize bylo jinak.
Jediné, co se mohlo udělat, byla úprava původních překladů, aby byly konzistentní. Nebudu říkat, že se vymýšlejí nové věci, protože zde skutečně žádné vymýšlení není, protože se jedná jen o neprofesionální a doslovný překlad. Zde je jen zbytečná hloupost bez atmosféry.
Pro tu zastánkyni: lalalala. Sama tomu nevěříš, co tady píšeš.
Nejsme konzervativci, ale vždy by se všechno mělo dělat s rozumem. Takže kecy o nějakých konzervách jsou čistý alibismus.
btw. Pokud přeloží jinak Oberynův souboj s Horou. Jediné slůvko. Opravdu jediné, tak přibude eunuchů (samozřejmě, jen za předpokladu, že tohle slovo bude schváleno Ústavem pro moderní nejazyk český, směrnici EU a Mafrou ovládaným nakladatelstvím Agro, pozn. "překladatelka").
Všechno bych pochopil, ale to, že někdo napíše hned do druhé věty "zdivočelí"... Pro Kristovy nikdy neexistující rány! Bohové, neodpouštějte jí. Řekni tu omluvu, nebo tě budu pronásledovat přes všech Sedm pekel.
Je těžký napsat co se ti líbí resp. nelíbí bez nějakejch emočních výbuchů?
Catelyn jí ještě ani nestačila vložit dítě do náruče a Lysin obličej se rozpustil v slzách. Rychle strčila dítě zpátky Catelyn a utekla.
Samozřejmě má být: jen co jí dítě vložila do náruče. Podle původní verze jí je ani nedala, tak je pak těžko mohla dát zpátky.
A tenhle draky se mi taky moc líbí:
Než se stačili dotknout mořské hladiny, rozpletli se a znovu vzlétli, křičící a syčící, se slanou vodou odpařující se z kůže jejich křídel, která mocnými údery mávala ve vzduchu.
Takže než se stačili dotknout hladiny, znovu vzlétli, ale přitom se jim už z křídel odpařovala slaná voda... samotřejmě má být: Sotva se dotkli mořské hladiny.
Jen o kousek dál:
Ryba ještě nestačila prolétnout nad hladinu, když byla probodena kopím plamene, uchvácena a spolknuta.
Aha, takže dračí plamen asi umí proniknout i pod hladinu. Nemá to být náhodou tak, že ji "probodl", jakmile se vymrštila nad hladinu?
Anebo poslední hezký příklad při shledání Jaimeho s Cersei:
Cítil Cerseino srdce bijící do rytmu s jeho a vlhkost krve a semene při vzájemném vyvrcholení. Ale ještě ani neskončili a královna řekla: „Pusť mě.
Takže vyrcholení bychom už měli, ale hned poté ještě neskončili... nelogičnost vůbec žádná. pochopitelně tak Cersei bratra zpražila až "PO", protože:
No sooner is used to show that one thing happens immediately after another thing. It is often used with the past perfect, and usually followed by than
Více třeba zde: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/word-order-and-focus/no-sooner