Problém je, že ono to pak zní směšně, když se to spojí se jménem, třeba Paxter Rudovín - tam už to zase nezní tak dobře. Proto je to asi lepší důsledně nepřekládat, sic to rozhodně není ideální. A už vůbec nechci tu diskuzi zase rozjíždět, jako bych nic neřek :-)
Komentáře
jinak ja se možna po nějaké přečtené kapitole urvu a sepíšu ji - pokud už někomu bude patřit, at ji s klidem přepíše či libovolně upraví
EDIT: Aha, Alek díky
No, pořád lepší než Rudovíno a Rukavičkář...
Ale spíš to je odvozeno od jiného slova, takže překlad by byl asi "Tvrďák" :-D