Ahoj,jsem tu nový. Včera jsem objevil, že vůbec existuje nějaká povídka ze západozemí Potulný rytíř. Dnes jsem si ji přečetl a jsem úplně nadšený, no a nevěřím a koukám, že jsou i další jiné. Prosím, můžu poprosit o poslání? Jestli jsem to správně pochopil, ke stáhnutí to nikde není. Kdyžtak pepa.lasak@atlas.cz Ještě se zeptám, moc jsem se tu zatím nezorientoval, jsou kromě Dunka a vejce ještě jiné povídky ze Západozemí?Koukal jsem, že se překládalo něco o tanci s draky. Předem děkuji za odpovědi
@Laša Maš to tam. No ještě existuje povídka Princezna a královna tuším. Ale ještě jsem ji nečetl. Pak se dá sehnat něco z historie západozemí. Ale nemám moc přehled.
Sakra,to byla rychlost, že se mi zatočila hlava :-) Oběma moc děkuju, hned na to vlítnu. Koukám, že se maká i na překladu Sworn sword. A já myslel, že se zblázním, když jsem dočetl tanec s draky a nic dalšího nebylo
Probůh, ublížilo by vám, kdybyste aspoň trochu na zdejších stránkách zapátrali, či si aspoň prošli dvě-tři stránky místní diskuze, když už nezvládnete kategorii? (Pravda, plkání jako třeba o internetovém stalkingu to trochu ztěžuje, ale zvykejte si. To je tady místní kolorit.)
Pro pořádek a budoucím generacím. Povídky o Dunkovi a Eggovi jsou zatím tři: 1. The Hedge Knight = Potulný rytíř 2. The Sworn Sworld = Rytíř v přísaze 3. The Mystery Knight = Tajemný rytíř
Ja len dodám, že Swornsword sa tuším prekladá ako žoldnier (neviem, či to, že je to rozdelené niečo mení, neviem, či je to oficiálny preklad alebo len preklad, ktorý využila prekladateľka ságy, neviem, či Rytier v prísahe nie je nejaký polooficiálny názov, ani netvrdím, že to dáva väčší zmysel, len podotýkam).
@Branislav_Gepeto Já myslím, že žoldnéř je "sellsword". Rytíř v přísaze je podle mě adekvátní překlad - prostě rytíř, kterého si nějaký lord najme do služby a který mu složí přísahu. V sáze se ještě používá často "sworn shield", ale to spíš ve smyslu vazal, pokud si to dobře pamatuju.
Sworn sword, Some landless knights become sworn swords to other men, taking them as their master. They act as retainers for their master, taking food, shelter, and money in exchange for their services in war, should they be needed. During a campaign, lords often hire a large number of sworn swords on a temporary basis. After the campaign ends and the lord has no further need for so many knights, they are released and become hedge knights once again.
Sworn sword teoreticky žoldnier je, berie mzdu za bojovanie, ale narozdiel od žoldniera je aj rytier. Čiže by sa urazil keby si ho nazval žoldnierom. Podľa mňa je preklad dobrý.
Ja len dodám, že Swornsword sa tuším prekladá ako žoldnier (neviem, či to, že je to rozdelené niečo mení, neviem, či je to oficiálny preklad alebo len preklad, ktorý využila prekladateľka ságy, neviem, či Rytier v prísahe nie je nejaký polooficiálny názov, ani netvrdím, že to dáva väčší zmysel, len podotýkam).
Je to samozřejmě jen fan překlad, uvidíme jak to nazve Argo. A předpokládám, že Létovi šlo taky o zachování slova rytíř v názvu povídky. Co mě se týče, tak za tento název palec nahoru.
...A předpokládám, že Létovi šlo taky o zachování slova rytíř v názvu povídky...
Což je celkem vtipné, protože v anglickém originálu se zrovna v této povídce o D&E ten "knight" nevyskytuje. ) Ale není to výtka, jen komentář - za mě též za tento název palec nahoru.
Komentáře
Kdyžtak pepa.lasak@atlas.cz Ještě se zeptám, moc jsem se tu zatím nezorientoval, jsou kromě Dunka a vejce ještě jiné povídky ze Západozemí?Koukal jsem, že se překládalo něco o tanci s draky. Předem děkuji za odpovědi
Koukám, že se maká i na překladu Sworn sword. A já myslel, že se zblázním, když jsem dočetl tanec s draky a nic dalšího nebylo
(Pravda, plkání jako třeba o internetovém stalkingu to trochu ztěžuje, ale zvykejte si. To je tady místní kolorit.)
Pro pořádek a budoucím generacím. Povídky o Dunkovi a Eggovi jsou zatím tři:
1. The Hedge Knight = Potulný rytíř
2. The Sworn Sworld = Rytíř v přísaze
3. The Mystery Knight = Tajemný rytíř
Všechny tři povídky jsou přeložené do češtiny.
Sworn sword teoreticky žoldnier je, berie mzdu za bojovanie, ale narozdiel od žoldniera je aj rytier. Čiže by sa urazil keby si ho nazval žoldnierom. Podľa mňa je preklad dobrý.
Ale není to výtka, jen komentář - za mě též za tento název palec nahoru.
Předem moc děkuji :-)
A nevýjdu ucelene v knihe?
Ďakujem