Dokončení potulného rytíře

upraveno 2. února 2014 v Dunk & Egg
Ahoj. Jsem tady nový, na tuhle stránku jsem kápnul teprve předevčírem (ale od teď ji buduasi navštěvovat často :o) ).Prolistoval jsem co se dalo a moc se mi líbí ten komix o potulném rytíři. Bohužel jsou přeloženy jenom první dva díly a poslední aktualizace je květen 2007.
No a tak jsem si řekl, že to dopřeložím. Už mám komplet hotové první čtyři stránky. Teď jsem si je ale přečetl a zjistil jsem, že mi to tak torochu nedává smysl - na vině bude asi má "vynikající" zapomenutá středoškolská angličtina :). Hned první problém nastává na druhé straně, kde se mluví o nějákém rytíři, který "fell" - předpokládal jsem, že padl (je mrtvý). No ale v dalším obrázku se o něm mluví jako o živém a že ho má někdo jít najít, takže asi spíš spadl při turnaji z koně. No zkrátka potřeboval bych s tím překaldem trochu píchnout. Takže kdyby se někomu anglicky mluvícímu chtělo, mohl bych mu poslat anglické originály a mohli bysme přeložit celý příběh - tuším že je toho 6 dílů a potom je ještě Hedge Knight dvojka a těch je myslím taky 6. Tak co? :o)

Komentáře

  • upraveno 6. října 2008
    Ahoj, vítej u nás!
    Komiks má na svědomí Léto, ale ohledně dokončení je tajnůstkářský. Každopádně by bylo dobré se dohodnout s ním, abyste dva nedělali případně na tom samém. Léto sem chodí, takže se tu brzy jistě objeví a nějak se dohodnete.
  • upraveno 6. října 2008
    hm. Jednodušší bude když sem nahážeš s čim máš problém :)
    fell - skutečně "padnout", v tomto případě ale očividně v morálním, nikoliv fyzickém slova smyslu - padlý rytíř nikoliv jako mrtvý rytíř, ale ve významu démon = padlý anděl. Prostě rytíř co se na to vybod a přidal se na špatnou stranu
    Mimochodem - Ashen-Shugar... to byl Valheru který se později stal Thomasem, že jo?
  • upraveno 6. října 2008
    Zdravím! Já na tom nedělám, takže směle do toho. Při překladu by bylo asi nejjednodušší využít novely Potulný rytíř, hodně dialogů je doslovných podle knihy. S tím, že zeměpisné názvy se překládají, ale jména rodů ne.
    Fell - pokud je to jako přídavné jméno, pak bych to přeložil jako "krutý, smrtonosný, břitký, lítý, zavilý, zuřivý" nebo tak nějak. Vždycky záleží na kontextu. S padáním to podle mě nebude, to by tam bylo "fallen".
  • upraveno 6. října 2008
    Dobře, tak já se do toho směle pustím. Viděl bych to tak na 1 díl/14dní.
    Věci, se kterými budu mít problémy (a že jich asi nebude málo) budu předkládat tady nebo založím nové téma na zdi. Tam je solidní fórum, takže tam snad taky půjdou vkládat obrázky.

    Mimochodem, Ashen-Shugar je skutečně jméno valheru, který se později propojil s Tomasem. Jde vidět, že máš přehled :-)
    Edit:
    Dnes v osm večer bylo na noční hlídce (teď jsem si všiml, že to není zeď ale hlídka) otevřeno v sekci Překlady nové téma - "Překlad potulného rytíře (komix)" a už je tam i první strana, takže můžeme začít ;-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.