Tajemný rytíř

upraveno 2. února 2014 v Dunk & Egg
Další vzrušující a nad ostatní podmanivá anabáze opravdového rytíře Duncana Vysokého a jeho královského nohsleda Egga - ukázka z novely Tajemný rytíř, která v březnu vyjde ve sbírce Warriors.


Když se Dunk a Egg loučili s Kamenným septem, padal lehounký letní déšť.

 

Dunk jel na svém starém válečném oři Hromovi, následován Eggem na živém mladém jezdeckém koni, kterého pojmenoval Déšť. Vedl jejich mezka Mistra. Na...

Číst celý článek zde
13

Komentáře

  • upraveno 23. března 2012
    Tak nic.
  • upraveno 23. března 2012
    Co se týče překladu, mám tady několik názvů a jmen, které ještě nebyly nikde přeloženy, a chtěl bych se poradit o vhodném překladu. Tak tady jsou:

    Lord Alyn Cockshaw – Lord Alyn Kohoutník
    Whitewalls – Bílozeď
    Starpike – Hvězdokopí
    Misty Moor – Mlžná slatina
  • upraveno 23. března 2012
    Arutha: Anebo také Korouhevník/Vlajkonoš
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
    Opravdu jména překládat?
  • upraveno 23. března 2012
    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 23. března 2012
    Mně se líbí, jak překlad jmen vyřešil překladatel knížek Warcraft - v textu je nepřekládá, u některých nových jmén dá pod čarou vysvětlivku, co to jméno znamená.
  • upraveno 23. března 2012
    Poznámky pod čarou jsou dobrá věc u textů, kde se to vyskytne třeba na každé 50. straně a ne u Martina, který si každých 10 řádků vymyslí nový rod (samozřejmě s nadsázkou :) ). Moudrý člověk kdysi řekl, že každá poznámka pod čarou je místo, kde se člověk musí přestat soustředit na text a podívat se pod tu čáru.
  • upraveno 23. března 2012
    A chtěli byste mít Johna Houslistu nebo Johna Šumaře?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
    Arutha2321 napsal(a):

    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.

    Za sebe navrhuji první tři knihy. Jména nepřekládat, místa překládat (ale ne za každou cenu).
  • upraveno 23. března 2012
    Arutha2321 napsal(a):

    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.

    No hostina se nyní opravuje zpět, takže určitě se držet prvních knih. Jména postav opravdu jen výjimečně.
  • upraveno 23. března 2012
    V některých knížkách jsem ještě viděl fonetický přepis, ale myslím, že třeba Kokšó by nebyl to pravé ořechové. :D
  • upraveno 23. března 2012
    A ty vyjímky? :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 23. března 2012
    Jména zakládající se na "přezdívce". Lasička, Horký koláč, apod.
  • upraveno 23. března 2012
    Přesně. Bolestínský Edd, Bronzový Yohn, Dagmer Rozseklý. Anebo když to prstě fakt dobře zní :-)
  • upraveno 23. března 2012
    Chybička se ti vloudila: Whitewalls = Bílozdi (je to množné číslo). Pak by možná bylo lepší Bělozdi.
  • JayJay
    upraveno 26. března 2012
    John Šumař zní dobře... akorát za sebe přiznám, že by mě to nenapadlo brát významově,... alespoň ne za předpokladu, že bych nevěděl, že jde o překlad anglické knihy... ale uznávám, o mě nejde, já to stejně v češtině číst nebudu. :o)
    HH: Když už řešíme češtinu, tak prosím "vyjímky" ne, nikdo tu s jímkama nemá nic společného, zásadně jen VÝJIMKY. :o)
  • upraveno 26. března 2012
    To byla jen taková vyjímka z pravidel. ;-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. března 2012
    White Walls jsme tu kdysi přeložili jako Bělozdice.
  • upraveno 26. března 2012
    flanker.27 napsal(a):

    White Walls jsme tu kdysi přeložili jako Bělozdice.

    To zní hodně česky. Docela si umím představit, že nějakou takovou zapadlou vesničkou projedeme někdy o prázdniny. :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. března 2012
    Léto když překládal rytíře, tak pár místních názvů dal do frcu, jestli nás něco napadne. Tohle jsem vymysle, páč znám Zdice u Berouna. Pak mě ještě napadlo přeložit Harvest Hall jako Sklizno :)
  • upraveno 26. března 2012
    Anebo ještě volněji jako Velkou Sýpku.
  • upraveno 12. srpna 2012
    Ahoj, chtěl jsem se zeptat, jestli někdo náhodou nedokončil překlad?
    Aktuálně se snažím povídku přelouskat v angličtině, ale výsledek je nic moc :-D.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
    Prosím, potřebovala bych poradit (něco málo prozradit ohledně děje) od někoho, kdo četl Tajemného rytíře. Podrobnosti přes PM.

    Vyřešeno. Díky.
  • Tajemný rytíř? TO už tu má svůj topik i Batman? 8-O :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
    Až se naučíš rozlišovat mezi tajemný a temný, tak zkus zavtipkovat ještě jednou...
  • Až se naučíš rozlišovat mezi tajemný a temný, tak zkus zavtipkovat ještě jednou...
    =D
  • @Nevada Tobě Christian Bale nepřijde dostatečně tajemný?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. prosince 2012
    My sweet summer child, Ty si myslíš, že Bale je Batman? A že Ježíšek dárky nenosí, to už Ti rodiče vysvětlili?
  • upraveno 24. prosince 2012
    Nevada prave dostava vianocne darceky - prihravky na smec :)
    Photobucket
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ja som sa k nemu ešte nedostal, som tak na prvých stranách Potulného rytiera :D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.