Hodiny Tance
Takže jak psal sarven:
Uvidíme jak to bude fungovat...
Slovník postav a míst naleznete na http://www.d20.cz/klic/165/, případně jako rejstřík na http://www.icefire.cz/rejstrik-postav-mist
Vzhledem k tomu, že každý budeme postupovat jiným tempem, je nutné u každého příspěvku výrazně označit umístění v knize (např. číslo strany), případně název a číslo kapitoly (např. Tyrion IV).Ja sa prihováram za špecial disusné fórum hodiny tanca, kde by sa pomáhalo s angličtinou. keď sa niekto na niečom zaseknem, napíšem a možno niekto pomôže. nemyslím ani tak slovník ako skôr význam udalosti, a tak. že či som to správne pochopil a tak. hm?
Uvidíme jak to bude fungovat...
Slovník postav a míst naleznete na http://www.d20.cz/klic/165/, případně jako rejstřík na http://www.icefire.cz/rejstrik-postav-mist
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Prolog - Překladala paní Hana už nějak výraz warg? Nebo se to vztahuje k obyčejným vlkům?
měnič=skinchanger-člověk, který přenáší svou mysl do zvířete
warg je podruh, který používá vlky a asi i zlovlky
třeba Orell byl skinchanger, ale nebyl warg.
hezky je to popsáno v tomto odstavci z PROLOGU:
A tam je spomenutý aj warg.
Baal: Myslím si, žeby to veľa ľudí privítalo. Aspoň pokiaľ by som si nevedel niečo preložiť, tak by mi stačilo pozrieť vedľa :).
Na první řádce uveďte kapitolu, o které se zmiňujete. Pak už ani není nutné použít to začernění (v tomhle případě to vyloženě není nutné, to jen v případech, kdy jde o opravdu big spoiler z pozdějších částí knihy.
@brynden
Prostě si zapůjčovala kozy namísto stylových vlků, no...
PS: Pozde jsem si precetl, co spoilovala Sethi. Sorry.
"That bird is too clever by half" - jak byste to dali do češtiny, aby to nebylo jenom "Ten pták je příliš chytrý?"
to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people. At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.
Takže bych řekl spíš že dělal chytrýho, přechytralý...
dorazil som prolog a prve tri kapitoly, ktore som uz poznal z prekladu. čaká ma dnes večer Bran. konečne začína úplná neznáma a hneď určite nejake opisy snov. to bude peklo :)
Příliš chytrý pro své vlastní dobro. Nebo pro číkoli dobro. Prostě tak chytrý, že se opečený krkavec k snídani zdá jako dobrá volba =)
Pokud dnes nepůjdu spát, možná bych mohl dočíst až ke kapitole Melisandry, ta mě zajímá velmi.
Zatím to jde kupodivu dobře. GRRM je jako učitel, když některý výraz neznám a musím ho vyhledávat, ještě několikrát ho v dalším textu zopakuje, abych ho náhodou nezapomněl.
Nejhorší jsou jednoslabičné výrazy typu "cut", které mají v angličtině obvykle několik desítek významů (a dalších několik desítek méně známých, co nejsou ani ve slovníku, tak je pak třeba se hrabat v tom výkladovém). Oh, angličtina! Takový jazyk by zasluhoval následovat osud jazyka páně Ilyna.