Pomoc s překladem

upraveno 31. května 2012 v Rozličný pokec
Zdravím,
nevim jestli je tohle správné místo,ale potřeboval bych Vaší pomoc s překladem názvů z angličtiny do češtiny, aspoň tam,kde to bude možné, seznam je to dlouhý,ale snad se dílo podaří :D

Acorn Hall
Amberly
Antlers
Ashemark
Ashford
Atranta
Bandalon
Banefort
Barrowton
Bear Island
Bitterbridge
Blackcrown
Blackhaven
Blackmont
Blacktyde
Blackwater Bay
Blazewater Bay
Brandon's Gift
Brightwater Keep
Brindlewood
Broadarch
Bronzegate
Cape Kraken
Cape of Eagles
Cape Wrath
Castamere
Casterly Rock
Castle Black
Claw Island
Clegane’s Keep
Coldwater
Cornfield
Crakehall
Craster's Keep
Crow’s Nest
Darry
Deep Den
Deepwood Motte
Dragonstone
Driftmark
Duskendale
Dyre Den
Eastwatch
Estermont
Fair Isle
Fairmarket
Feastfires
Fellwood
First Men
Flint's Finger
Gallowsgrey
Ghost Hill
Gider Hall
Godsgrace
Golden Growe
Golden Tooth
Grandview
Grassy Vale
Great Wyk
Greenfield
Greywater Watch
Griffin’s Roost
Gulltown
Hardhome
Harlaw
Harrenhal
Harvest Hall
Hayford
Haystack Hall
Heart's Home
Hellholt
High Heart
High Hermitage
Highgarden
Holly Hall
Honeyholt
Horn Hill
Hornwale
Hornwod
Ironman's Bay
Ironoaks
Ivy Hall
Karhold
Kayce
Kingsgrave
Last Hearth
Lemonwood
Longbow Hall
Longtable
Lord Harroway's Town
Maidenpool
Massey’s Hook
Mistwood
Moat Cailin
Mountains of the North
New Gift
New Keep
Nightsong
Ninestars
Old Anchor
Old Oak
Old Wyk
Oldcastle
Oldstones
Oldtown
Orkmont
Pinkmaiden
Planky Town
Prince’s Pass
Pyke
Rain House
Ramsgate
Raventree Hall
Red Dunes
Red Lake
Redfort
Redwine Straits
Rook’s Rest
Rosby
Runestone
Salt Shore
Saltcliffe
Saltpans
Sandstone
Sarsfield
Sea Dragon Point
Seaguard
Shadow Tower
Shield Islands
Shipbreaker Bay
Skagos
Skirling Pass
Skyreach
Slunflower Hall
Snakewood
Solverhill
Sow’s Horn
Spottswood
Starfall
Stokeworth
Stone Hedge
Stonehelm
Stony Sept
Stony Shore
Storm’s End
Strongsong
Summerhal
Sunspear
Tarbeck Hall
Tarth
Ten Towers
The Arbor
The Bay of Crabs
The Bay of Ice
The Bay of Seals
The Bite
The Bloody Gate
The Broken Arm
The Crag
The Dreadfort
The Eyrie
The Fingers
The Fist of the
The Frozen Share
The Frozen Shore
The Gorge
The Grey Glen
The Gullet
The Haunted Forest
The Kingswood
The Narrow Sea
The Northern Coast
The Rills
The Sea of Dorne
The Shivering Coast
The Shivering Sea
The Summer Sea
The Sunset Sea
The Three Sisters
The Tor
The Trident
The Twins
The Vale
The West Coast
The Wispers
Thenn
Three Towers
Torrhen's Square
Tumbleon
Uplands
Vultures Roost
Westwatch
Whispering Sound
White Harbor
Widow's Watch
Widows's Approach
Wikenden
Willow Wood
Wyl
Yronwood


A pak by mě zajímalo, zda je možno například "The Northern Coast", "The Trident" atd překládat doslovně česky - ušetřilo by to čas...
2

Komentáře

  • upraveno 31. května 2012
    Tyna napsal(a):

    Já dneska dostala záchvat smíchu, když jsem zjistila, že kousátko (tavěc pro mimina) se slovensky řekne hryzadlo :-)

    tak to som netusila ani ja :)
    my tomu hovorime hryzatko, ale mne naopak Šidítko pride strasne roztomile :)
  • upraveno 31. května 2012
    je to napsáno na obale :-) hryzadlo :-)
  • upraveno 31. května 2012
    Jeden môj spolužiak sa smial na tom, že salát povieme šalát. No čo už je na tom vtipné.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 31. května 2012
    Já mám některá slovenská slovíčka velmi rád. Dokonce je používám i normálně v mé vlastní mluvě, nebo v textu.
    Třeba moje oblíbené slovo Topánky :-)
    Na druhou stranu, kam se hrabe nějaká púpava na pampelišku ;-)
  • upraveno 1. června 2012
    Tyna napsal(a):

    Já dneska dostala záchvat smíchu, když jsem zjistila, že kousátko (tavěc pro mimina) se slovensky řekne hryzadlo :-)

    tak to by Tě mohla zaujmout i informace, že "kojenec" se slovensky může říct "dojča" a když už se dítě začne pohybovat, je to "lezúň"
  • JayJay
    upraveno 1. června 2012
    Jarla napsal(a):

    Přesně - k čemu to máš ?

    Třeba jen způsob, jak si ujasnit pojmy pro Fanouškovskou fikci... Já třeba vycházím z anglických zdrojů a místy český termín znám, místy tápu. Prostě co nevím vymyslím. Ale měnit to už nebudu...
  • upraveno 1. června 2012
    Alek napsal(a):

    Jarla napsal(a):

    Řekotočí je krátké a výstižné - dobré slovo. Stejně jako třeba Zimohrad - taky výborně vybráno.

    Dostáváš se nebezpečně do podobného módu jako head - sem tam váhám, zda to myslíš upřímně, nebo je to ironická poznámka :-)))

    Řekotočí je totiž výtečný překlad.
    Aleku :-)) Nebuď podezíravý...tohle myslím upřímně a na rovinu, tak nehledej metyfóry. To, že spousta dalších výrazů je přeložena pofiderně je věc druhá, ale některé se jí vážně povedly. Což ovšem stále nemění nic na věci, že se toho měla držet a ne zase přestat překládat když už raz začla!!! To je neodpustitelný kopanec!
    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    (Aleku, heavy mne zase podezírá, že používám Léto-mód)
  • upraveno 1. června 2012
    Jarla napsal(a):

    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    A nebylo toho kárání už dost?
  • upraveno 1. června 2012
    Katy napsal(a):

    Jarla napsal(a):

    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    A nebylo toho kárání už dost?
    Tak se na mne dívej jako na Stannise - každému co jeho jest - beze zbytku!
  • upraveno 1. června 2012
    Tak se na mne dívej jako na Stannise - každému co jeho jest - beze zbytku!
    Dobré překlady nepřemažou ty špatné. :-)))
  • upraveno 2. června 2012
    Problémom v čeksých prekladoch je to, že v jednej knihe je to po česky a v druhej po anglicky. Napríklad v Strete je použitý názov hradu Bohatov a v Búrke je originál Stokeworth(čo mi ale znie lepšie). Rovnako ako sa tam zrazu zjavil pojem Driftmark a doteraz neviem, čo sa tým myslí, keďže celá geografia Čiernovody a okolia bola popísaná v dvojke.
  • upraveno 2. června 2012
    A to počkej až dojdeš k Hostině...všechny vedlejší postavy, menší rody, pomístní názvy,...ve čtyřce nebudeš tušit kdo je kdo, protože tam to zase překládat přestala!!!!!!
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 2. června 2012
    Naopak. V Hostině pro vrány téměř všechny názvy a jména začala překládat do češtiny. Ale spravilo to nové vydání Hostiny, které vyšlo před měsícem, a ve kterém se to vrací k terminologii z prvních tří knih.
  • upraveno 2. června 2012
    Jarla napsal(a):

    A to počkej až dojdeš k Hostině...všechny vedlejší postavy, menší rody, pomístní názvy,...ve čtyřce nebudeš tušit kdo je kdo, protože tam to zase překládat přestala!!!!!!

    souhlas s Nevadou...Vždyť bylo už předem řečeno, že nové vydání toto opraví...dokonce bys tady někde našla proč tomu tak bylo, když se k tomu vydavatel vyjadřoval

    nečetl jsem to původní zkažené vydání, ale v tom novém jsem byl prakticky v obraze
  • upraveno 2. června 2012
    Nebudu se pouštět do diskuze s nevadou - jednak to mám zakázané, jednak mne to neláká, jednak bych musela dohledávat všechny konkrétní body, co byly přeloženy před hostinou a v hostině ne nebo jinak přeloženy.....
    Ale líbí se mi vaše řešení - kupte si všechny vydání, co jich je :-))
    původní zkažené vydání
    jste sice zaplatili za plnou cenu, ale kupte si ještě všechny ostatní taky za plnou cenu :-D Slyšíš Anglacheli - je to zjevné a prostinké řešení :-))
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 2. června 2012
    Samozřejmě, že je pár rozdílně přeložených/nepřeložených výrazů už i v knihách 1-3. Nejedná se ale o nic tragického. Holt většina z nás - včetně překladatelky - jsme jen lidé a děláme chyby.
    Nikde nehlásám, že je to v pořádku, jen mi připadne zbytečné za to překladatelce pomalu stínat hlavu. (Teď nemluvím o Hostině, u té se mi původně taky otvírala kudla v kapse.) Taky nevyzývám, aby si kupoval všechny knihy. Navíc pokud Hostinu ještě nečetl, tak taky logicky není důvod aby si kupoval první verzi.
  • upraveno 2. června 2012
    jarla: talpress to posral, jednoznačně...napakoval si kapsu nekvalitním šmejdem, ale...1. vydání vyšlo kdy? 2006?? břečet kvůli pětikila za 6 let mi přijde směšné..

    navíc buďme upřimní, v tom roce se určitě neprodalo zdaleka takový počet výtisků jako teď u nového vydání
  • upraveno 2. června 2012
    Tomee - netruchlím kvůlivá pětikila - poukazuju na princip. a kdybych kvůli něčemu truchlila, tak je to nedostatek místa a ruku na srdce - Píseň není takový majsterštyk, abych ji měla ve více vydáních. Jedno a ebooky stačí. Ale o tom to není. Pouze jsem reagovala na Anglachelovo skřípění zubů, kdy to, co my jsme si už odskřípali má on čerstvě před sebou a perly ho čekají...
  • upraveno 2. června 2012
    Asi tak. Překladatelka se několikrát omluvila. (Na této stránce je diskuze s ní, kde se za to omlouvá a přiznává chybu) Hostina vyšla v roce 2006. Je to tedy již 6 let a příjde mi opravdu zbytečné, trapné... se v tom pořád hrabat. Nic nového už k tomu dodat nelze, nejde to vrátit, v podstatě se jen všichni opakují. Právě z důvodu rozhořčení fanoušků nakladatel vydal novou verzi Hostiny s opravenými jmény. Fanoušci, kterým překlad vadil (a nebylo jich málo) si můžou (samozřejmě nikdo je nenutí) koupit novou verzi. Myslím, že k překladu 1. verze Hostiny by to už opravdu stačilo. To nadávání na překladatelku a nazývání ji "nemehlem" mi opravdu příjde dost přehnané.
  • upraveno 2. června 2012
    Nevědla jsem , že má dceru :-))
  • upraveno 2. června 2012
    Omg... dcera překladatelky opravdu nejsem (takže pokud se zastávám seriálu, tak musím být hned dcera Weisse a Benioffa???!!! :D No LOL :D). Jen holt nechápu lidi s chronickou nespokojenosti. Ale to už jsem Off topic, takže bych tuto diskuzi uzavřela, ok?
  • upraveno 2. června 2012
    Katy napsal(a):

    ... takže pokud se zastávám seriálu, tak musím být hned dcera Weisse a Benioffa???!!! ...

    Obou najednou? 8D No teda! Jak se to povedlo???!!! xD
  • upraveno 2. června 2012
    MU: Smíchali sperma :D:D:D
  • upraveno 3. června 2012
    Jarla, Hostinu osm už čítal, ale nové vydanie, čiže som to prežil :)
  • upraveno 3. června 2012
    (Aleku, heavy mne zase podezírá, že používám Léto-mód)
    No ne že by mě to taky nenapadlo... :-)
    Asi tak. Překladatelka se několikrát omluvila. (Na této stránce je diskuze s ní, kde se za to omlouvá a přiznává chybu) Hostina vyšla v roce 2006. Je to tedy již 6 let a příjde mi opravdu zbytečné, trapné... se v tom pořád hrabat. Nic nového už k tomu dodat nelze, nejde to vrátit, v podstatě se jen všichni opakují. Právě z důvodu rozhořčení fanoušků nakladatel vydal novou verzi Hostiny s opravenými jmény. Fanoušci, kterým překlad vadil (a nebylo jich málo) si můžou (samozřejmě nikdo je nenutí) koupit novou verzi. Myslím, že k překladu 1. verze Hostiny by to už opravdu stačilo. To nadávání na překladatelku a nazývání ji "nemehlem" mi opravdu příjde dost přehnané.
    Lépe bych to neřekl. Jednou to budou sběratelské artikly :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. června 2012
    Neviem či to patrí sem, ale - Neviete, ako sa prekladá The Hedge Knight - poviedka o Dunkovi a Eggovi? Rytier živého plota mi tam akosi znie divne.. ďakujem...
  • upraveno 3. června 2012
    Potulný rytíř, tuším.
  • upraveno 3. června 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. června 2012
    Aha, vďaka... On je to aj komiks? :D A ako to je povedľajší preklad alebo Hedge naozaj znamená Potulný?
  • upraveno 3. června 2012
    jj, dělaj z toho i komiks. Léto si na kousku zkoušel překlad, ale nemělo to dlouhého pokračování.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.