Výslovnost

upraveno 14. ledna 2011 v Píseň ledu a ohně
Téma,které s blížícím se seriálem nabírá na důležitosti.Jak vyslovujete jména postav SOAF?Držíte se anglické výslovnosti?



Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...

Jondžon)

Tyrion (tyrion)

Tywin (tájvin)

Daenerys (de-énerys)

Jaime (džajme)

Catelyn (katelyn)

Tully (taly)
2»

Komentáře

  • upraveno 13. ledna 2011
    Tolkien je srandovní. Třeba já s kamarády jsme mu jeden čas říkali Tolkajen.
  • upraveno 13. ledna 2011
    "Tolkien" zni jakoby starobyle, záhadně. Docela se to k příběhům ze Středozemě hodí, to uznávám.
  • upraveno 13. ledna 2011
    Píše:
    Tolkín je druhej takovej hnus. Vim to stejně jako o Kelebornovi a hrdě to ignoruju stejně jako u něj :-) Jiná je to, kdybych o Tolkienovi mluvil v angličtině, ale v český větě mi ta anglická výslovnost nesedí.




    Přesně!!! To je jako když tě někdo nutí říkat Džul místo Džaul (od Joule). A přitom většina těhle jmen, co se tu vyskytujou, tak počeštěně zní dost dobře. Až na ty žofreje a tak no....ale teda jon je prostě jon :-).
  • upraveno 13. ledna 2011
    Radan píše:
    To je jako když tě někdo nutí říkat Džul místo Džaul (od Joule)


    Nevedel som, že to má byť džúl. Vraj je zaužívaná obojaká výslovnosť (džúl i džaul). (Dočítal som sa o historke, že Joule Brewery si na základe toho postavila reklamnú kampaň.)



    Píše:
    Tolkín je druhej takovej hnus.


    No hej, to sú u nás tie komické tradície typu ,,varkraft", ,,starkraft" a ,,varhamer", prípadne u nás ,,dagerfal".
  • upraveno 13. ledna 2011
    Někde jsem slyšel, že Tolkienova rodina pocházela z německy mluvícího státu (Německo, Švajc nebo Rakousko), tak je ta výslovnost Tolkín spíš německá. Ale ruku do ohně za to nedám
  • upraveno 13. ledna 2011
    alef0 píše:
    ,,starkraft"


    Co je na tom komického?
  • upraveno 13. ledna 2011
    Thule - Myslím, že to v jednom rozhovoru řešila Stanislava Pošustová.
  • upraveno 13. ledna 2011
    alef0: No to džaul je počeštění. Native by ti džaul asi neřekl...i když..výslovnost se liší kraj od kraje i v Anglii. Ale ze školy mám, že správně je to džúl (byli jsme na to velmi náležitě upozorněni, a ta paní to potom pořád opakovala). Nicméně, já jsem pro užívání počeštěností (třeba toho starkraft). Problém je v tom, že kdyby chtěl člověk všechno vyslovovat tak, jak je to správně v původním jazyce, tak by se je všechny musel alespoň trochu naučit. Sice je většina věcí anglicky, ale zrovna třeba jména ne, a to by pak člověk musel upravovat jména fantazy postav podle národnosti autora :-).
  • upraveno 13. ledna 2011
    Thule píše:
    Někde jsem slyšel, že Tolkienova rodina pocházela z německy mluvícího státu (Německo, Švajc nebo Rakousko), tak je ta výslovnost Tolkín spíš německá. Ale ruku do ohně za to nedám




    Viaceré zdroje tvrdia, že je to z ,,Toll-kühn" = chrabrý na hranici šialenstva. (Preto ten ,,kín" a nie ,,kijen"). Tolkien myslím ten nemecký pôvod mena potvrdzoval viackrát.



    Píše:
    No to džaul je počeštění.


    Hej, Joule sám seba volal ,,džúl." Ako som spomínal vyššie, tak Joule Brewery mala kampaň v duchu ,,Joule as jool? Joule as fowl? No matter as long as it is good." Podľa googlenia je ten zmätok celosvetový :-)



    Starkraft som mal na mysli preto, lebo sa číta starrrkrraft. To ale nie je až taká tragédia oproti varrkrraft, resp. tomu daggerrrfalllu :-) Ale u nás to nikomu nepríde dívné, asi keby som sa spýtal, kedy ideme hrať ,,degrfól", asi by sa všetci divili.
  • upraveno 14. ledna 2011
    Tolkien se narodil v jižní Africe v jednom z tehdy ještě existujících búrských států; búrové jsou potomci holandských kolonistů a afrikánština, jazyk, kterým mluví, je tedy blízce příbuzná holandštině a přilehlým nářečím němčiny. Proto jsme my, Češi se staletou zkušeností ze soužití s němčinou, oprávněni si jeho jméno upravit dle vlastní výslovnosti :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Jinak angličtina, i když se to nezdá, je dost ovlivněná francouzštinou. Něco se tedy musí číst nikoli podle pravidel výslovnosti anglické, ale francouzské, respektive dalších románských jazyků (Jaime = Jamie ?) :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Vzhledem k historii Anglie a Francie se není čemu divit. ;-)
  • upraveno 14. ledna 2011
    chrochta píše:
    Tolkien se narodil v jižní Africe v jednom z tehdy ještě existujících búrských států; búrové jsou potomci holandských kolonistů a afrikánština, jazyk, kterým mluví, je tedy blízce příbuzná holandštině a přilehlým nářečím němčiny. Proto jsme my, Češi se staletou zkušeností ze soužití s němčinou, oprávněni si jeho jméno upravit dle vlastní výslovnosti :)


    Popravde som nepochopil, ako Búri súvisia s právom upraviť si výslovnosť...a už vôbec nie, keď sa zoberie do úvahy, že Tolkien mal tri roky, keď sa s matkou odsťahovali späť do Anglicka.



    Ono by sa veci mali asi vyslovovať tak, ako boli myslené (ešte aj ten Džúl).



    Jaime píše:
    Něco se tedy musí číst nikoli podle pravidel výslovnosti anglické, ale francouzské, respektive dalších románských jazyků (Jaime = Jamie ?) :)


    Nuž, ale keď si uvedomíme, že Jaime je pôvodne španielske meno a číta sa tam ,,chaime"...



    ... a keď si uvedomíme, že medzi celebritami je Jaime Pressly (,,džejmí pressly") a Jaime King a obidve sú ženy...



    ...veci sa jemne komplikujú.
  • upraveno 14. ledna 2011
    hehe, zajímavá výslovnost Daenerys Targaryen - Dan-AIR-ee-us Tar-GAR-ee-en, viz mtv.com
  • upraveno 14. ledna 2011
    To je ale paskvil! :-)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Ale musíte uznat, že Chajme Lenistr má v sobě jisté kouzlo. :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    to alef0: Chtěl jsem jemně naznačit, že "Tolkien" klidně může být německého původu a tedy se zcela separátní výslovností, neřídící se anglickými zvyklostmi. A že my MÁME PRÁVO si výslovnost upravit dle sebe.
  • upraveno 14. ledna 2011
    No však aj je. A však anglické a nemecké zvyklosti sa tuto zhodli :-) Právo samozrejme máš, ale v medzinárodnej komunite možno zoženieš rovnaké veselie, ako keď Václava Havla na pohrebe Jicchaka Rabina zvesela na CNN otitulovali ako ,,Vaklav Ejvl" (čo v anglickej výslovnosti úplne dáva zmysel).
  • upraveno 14. ledna 2011
    To Alek: přesně, taky vetšinu jmen čtu česky, tak, jak se píšou (cersej, brien, tuly, redvyn ...). A Celeborn (přípdně Círdan), sice vím že to má být K, ale v životě nikdy bych to tak neřek, ani kámoši co PP četli ne, vůbec mi to tam nesedí.
  • upraveno 14. ledna 2011
    "Keleborn" mi nedělá problém, ale Círdana vyslovuju prostě tak jak se píše. Jinak dotaz? Jak vyslovujete Fëanor a třeba Ilúvatar, já to vyslovuju jako "Feanor" a "Ilůvátar"...
  • upraveno 14. ledna 2011
    Círdan je Kírdan :-)



    Feanor je Feanor, tie dve bodky nad E su tam presne preto, aby to nebol pre Angličanov Fínor.



    Ilúvatar je Ilúvatar :-)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Tak já osobně neznám nikoho kdo by znal Píseň, takže jsem nikdy neměl možnost posoudit, jestli je moje výslovnost správná a nebo extrémně znetvořená:

    Edárd, Rób, Ketlin, Sanza, Aryja, Bran, Rikon, Stárk. Tyrion, Džejmí, Kersí, Tyvin, Lenystr. Lisa Tuly, Aryn, Dajnrys, Viserys, Targaryen, Khal Drogo, Theon Grejdžoj, Karstárk, Bolton, Frej, Mormont, Aemon, Samvel Tárli, Myrcela, Tommen, Džofrej, Renly, Stanis, Robert, Barateon, Tyrel, Márlet, Petyr Baeliš, Varys, Velmistr Pykel, Džoren, Kesl, Džon Ambr, Flint, Florent, Frej, Džakven Haghar, Mandon Mór, Ilin Pajn, Redvajn, Baristen Selmi, Igrit, Džalabhar Xho, Loras, Make, Margaery, Edmur, Méra Ríd a Sračkohuba
  • upraveno 27. února 2011
    montezuma: tak toto je z väčšej časti úplne mimo misu :)
  • upraveno 14. dubna 2011
    Jak píšu ve vedlejším threadu (netuším, proč jsou tu dvě stejná vlákna, uniká mi něco?), Jona čtu jako [Jona], protože je to zajímavější a unikátnější než běžný [Džon]. Jména začínající na C mám tendenci číst se S, takže mám [Sersei] a v Zaklínači mám [Siri]. Naopak některá jména čtu typicky americky, tak, jak to slýchám - takže Jaime je [Džejmí]. Ale většinu čtu tak, jak se píšou - mám [Tyriona] i [Tywina] (respektive [Tyvina]), [Sansu] a tak podobně. Stejně tak mám [Sandora Klégana] a jsem s ním velice spokojenej. :)
  • upraveno 14. dubna 2011
    Dvě vlákna... historické důvody. Máte na vybranou, není třeba psát do obou :-)
  • upraveno 29. listopadu 2011
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 29. listopadu 2011
    Vzhledem k tomu, že datum o toho výslovnostního slovníku je "February 11, 2011", tak je to pro většinu trochu mimo mísu, páč knihy četli dřív...
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 29. listopadu 2011
    Tenhle odkaz už tu někdo nahazoval. Háček je ale v tom, že je to psané anglicky pro anglány. Takže třeba mě dělá víc problém přelouskat tu výslovnost než samotné jméno.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.