Výslovnost
Téma,které s blížícím se seriálem nabírá na důležitosti.Jak vyslovujete jména postav SOAF?Držíte se anglické výslovnosti?
Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...
Jondžon)
Tyrion (tyrion)
Tywin (tájvin)
Daenerys (de-énerys)
Jaime (džajme)
Catelyn (katelyn)
Tully (taly)
Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...
Jondžon)
Tyrion (tyrion)
Tywin (tájvin)
Daenerys (de-énerys)
Jaime (džajme)
Catelyn (katelyn)
Tully (taly)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Tolkín je druhej takovej hnus. Vim to stejně jako o Kelebornovi a hrdě to ignoruju stejně jako u něj :-) Jiná je to, kdybych o Tolkienovi mluvil v angličtině, ale v český větě mi ta anglická výslovnost nesedí.
Přesně!!! To je jako když tě někdo nutí říkat Džul místo Džaul (od Joule). A přitom většina těhle jmen, co se tu vyskytujou, tak počeštěně zní dost dobře. Až na ty žofreje a tak no....ale teda jon je prostě jon :-).
To je jako když tě někdo nutí říkat Džul místo Džaul (od Joule)
Nevedel som, že to má byť džúl. Vraj je zaužívaná obojaká výslovnosť (džúl i džaul). (Dočítal som sa o historke, že Joule Brewery si na základe toho postavila reklamnú kampaň.)
Píše:
Tolkín je druhej takovej hnus.
No hej, to sú u nás tie komické tradície typu ,,varkraft", ,,starkraft" a ,,varhamer", prípadne u nás ,,dagerfal".
,,starkraft"
Co je na tom komického?
Někde jsem slyšel, že Tolkienova rodina pocházela z německy mluvícího státu (Německo, Švajc nebo Rakousko), tak je ta výslovnost Tolkín spíš německá. Ale ruku do ohně za to nedám
Viaceré zdroje tvrdia, že je to z ,,Toll-kühn" = chrabrý na hranici šialenstva. (Preto ten ,,kín" a nie ,,kijen"). Tolkien myslím ten nemecký pôvod mena potvrdzoval viackrát.
Píše:
No to džaul je počeštění.
Hej, Joule sám seba volal ,,džúl." Ako som spomínal vyššie, tak Joule Brewery mala kampaň v duchu ,,Joule as jool? Joule as fowl? No matter as long as it is good." Podľa googlenia je ten zmätok celosvetový :-)
Starkraft som mal na mysli preto, lebo sa číta starrrkrraft. To ale nie je až taká tragédia oproti varrkrraft, resp. tomu daggerrrfalllu :-) Ale u nás to nikomu nepríde dívné, asi keby som sa spýtal, kedy ideme hrať ,,degrfól", asi by sa všetci divili.
Tolkien se narodil v jižní Africe v jednom z tehdy ještě existujících búrských států; búrové jsou potomci holandských kolonistů a afrikánština, jazyk, kterým mluví, je tedy blízce příbuzná holandštině a přilehlým nářečím němčiny. Proto jsme my, Češi se staletou zkušeností ze soužití s němčinou, oprávněni si jeho jméno upravit dle vlastní výslovnosti :)
Popravde som nepochopil, ako Búri súvisia s právom upraviť si výslovnosť...a už vôbec nie, keď sa zoberie do úvahy, že Tolkien mal tri roky, keď sa s matkou odsťahovali späť do Anglicka.
Ono by sa veci mali asi vyslovovať tak, ako boli myslené (ešte aj ten Džúl).
Jaime píše:
Něco se tedy musí číst nikoli podle pravidel výslovnosti anglické, ale francouzské, respektive dalších románských jazyků (Jaime = Jamie ?) :)
Nuž, ale keď si uvedomíme, že Jaime je pôvodne španielske meno a číta sa tam ,,chaime"...
... a keď si uvedomíme, že medzi celebritami je Jaime Pressly (,,džejmí pressly") a Jaime King a obidve sú ženy...
...veci sa jemne komplikujú.
Feanor je Feanor, tie dve bodky nad E su tam presne preto, aby to nebol pre Angličanov Fínor.
Ilúvatar je Ilúvatar :-)
Edárd, Rób, Ketlin, Sanza, Aryja, Bran, Rikon, Stárk. Tyrion, Džejmí, Kersí, Tyvin, Lenystr. Lisa Tuly, Aryn, Dajnrys, Viserys, Targaryen, Khal Drogo, Theon Grejdžoj, Karstárk, Bolton, Frej, Mormont, Aemon, Samvel Tárli, Myrcela, Tommen, Džofrej, Renly, Stanis, Robert, Barateon, Tyrel, Márlet, Petyr Baeliš, Varys, Velmistr Pykel, Džoren, Kesl, Džon Ambr, Flint, Florent, Frej, Džakven Haghar, Mandon Mór, Ilin Pajn, Redvajn, Baristen Selmi, Igrit, Džalabhar Xho, Loras, Make, Margaery, Edmur, Méra Ríd a Sračkohuba
http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html