Někde jsem slyšel, že Tolkienova rodina pocházela z německy mluvícího státu (Německo, Švajc nebo Rakousko), tak je ta výslovnost Tolkín spíš německá. Ale ruku do ohně za to nedám
alef0: No to džaul je počeštění. Native by ti džaul asi neřekl...i když..výslovnost se liší kraj od kraje i v Anglii. Ale ze školy mám, že správně je to džúl (byli jsme na to velmi náležitě upozorněni, a ta paní to potom pořád opakovala). Nicméně, já jsem pro užívání počeštěností (třeba toho starkraft). Problém je v tom, že kdyby chtěl člověk všechno vyslovovat tak, jak je to správně v původním jazyce, tak by se je všechny musel alespoň trochu naučit. Sice je většina věcí anglicky, ale zrovna třeba jména ne, a to by pak člověk musel upravovat jména fantazy postav podle národnosti autora :-).
Tolkien se narodil v jižní Africe v jednom z tehdy ještě existujících búrských států; búrové jsou potomci holandských kolonistů a afrikánština, jazyk, kterým mluví, je tedy blízce příbuzná holandštině a přilehlým nářečím němčiny. Proto jsme my, Češi se staletou zkušeností ze soužití s němčinou, oprávněni si jeho jméno upravit dle vlastní výslovnosti :)
Jinak angličtina, i když se to nezdá, je dost ovlivněná francouzštinou. Něco se tedy musí číst nikoli podle pravidel výslovnosti anglické, ale francouzské, respektive dalších románských jazyků (Jaime = Jamie ?) :)
to alef0: Chtěl jsem jemně naznačit, že "Tolkien" klidně může být německého původu a tedy se zcela separátní výslovností, neřídící se anglickými zvyklostmi. A že my MÁME PRÁVO si výslovnost upravit dle sebe.
No však aj je. A však anglické a nemecké zvyklosti sa tuto zhodli :-) Právo samozrejme máš, ale v medzinárodnej komunite možno zoženieš rovnaké veselie, ako keď Václava Havla na pohrebe Jicchaka Rabina zvesela na CNN otitulovali ako ,,Vaklav Ejvl" (čo v anglickej výslovnosti úplne dáva zmysel).
To Alek: přesně, taky vetšinu jmen čtu česky, tak, jak se píšou (cersej, brien, tuly, redvyn ...). A Celeborn (přípdně Círdan), sice vím že to má být K, ale v životě nikdy bych to tak neřek, ani kámoši co PP četli ne, vůbec mi to tam nesedí.
"Keleborn" mi nedělá problém, ale Círdana vyslovuju prostě tak jak se píše. Jinak dotaz? Jak vyslovujete Fëanor a třeba Ilúvatar, já to vyslovuju jako "Feanor" a "Ilůvátar"...
Jak píšu ve vedlejším threadu (netuším, proč jsou tu dvě stejná vlákna, uniká mi něco?), Jona čtu jako [Jona], protože je to zajímavější a unikátnější než běžný [Džon]. Jména začínající na C mám tendenci číst se S, takže mám [Sersei] a v Zaklínači mám [Siri]. Naopak některá jména čtu typicky americky, tak, jak to slýchám - takže Jaime je [Džejmí]. Ale většinu čtu tak, jak se píšou - mám [Tyriona] i [Tywina] (respektive [Tyvina]), [Sansu] a tak podobně. Stejně tak mám [Sandora Klégana] a jsem s ním velice spokojenej. :)
Tenhle odkaz už tu někdo nahazoval. Háček je ale v tom, že je to psané anglicky pro anglány. Takže třeba mě dělá víc problém přelouskat tu výslovnost než samotné jméno.
Komentáře
http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html