Výslovnost

upraveno 14. ledna 2011 v Píseň ledu a ohně
2»

Komentáře

  • upraveno 13. ledna 2011
    Tolkien je srandovní. Třeba já s kamarády jsme mu jeden čas říkali Tolkajen.
  • upraveno 13. ledna 2011
    "Tolkien" zni jakoby starobyle, záhadně. Docela se to k příběhům ze Středozemě hodí, to uznávám.
  • upraveno 13. ledna 2011
  • upraveno 13. ledna 2011
  • upraveno 13. ledna 2011
    Někde jsem slyšel, že Tolkienova rodina pocházela z německy mluvícího státu (Německo, Švajc nebo Rakousko), tak je ta výslovnost Tolkín spíš německá. Ale ruku do ohně za to nedám
  • upraveno 13. ledna 2011
  • upraveno 13. ledna 2011
    Thule - Myslím, že to v jednom rozhovoru řešila Stanislava Pošustová.
  • upraveno 13. ledna 2011
    alef0: No to džaul je počeštění. Native by ti džaul asi neřekl...i když..výslovnost se liší kraj od kraje i v Anglii. Ale ze školy mám, že správně je to džúl (byli jsme na to velmi náležitě upozorněni, a ta paní to potom pořád opakovala). Nicméně, já jsem pro užívání počeštěností (třeba toho starkraft). Problém je v tom, že kdyby chtěl člověk všechno vyslovovat tak, jak je to správně v původním jazyce, tak by se je všechny musel alespoň trochu naučit. Sice je většina věcí anglicky, ale zrovna třeba jména ne, a to by pak člověk musel upravovat jména fantazy postav podle národnosti autora :-).
  • upraveno 13. ledna 2011
  • upraveno 14. ledna 2011
    Tolkien se narodil v jižní Africe v jednom z tehdy ještě existujících búrských států; búrové jsou potomci holandských kolonistů a afrikánština, jazyk, kterým mluví, je tedy blízce příbuzná holandštině a přilehlým nářečím němčiny. Proto jsme my, Češi se staletou zkušeností ze soužití s němčinou, oprávněni si jeho jméno upravit dle vlastní výslovnosti :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Jinak angličtina, i když se to nezdá, je dost ovlivněná francouzštinou. Něco se tedy musí číst nikoli podle pravidel výslovnosti anglické, ale francouzské, respektive dalších románských jazyků (Jaime = Jamie ?) :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Vzhledem k historii Anglie a Francie se není čemu divit. ;-)
  • upraveno 14. ledna 2011
  • upraveno 14. ledna 2011
  • upraveno 14. ledna 2011
    To je ale paskvil! :-)
  • upraveno 14. ledna 2011
    Ale musíte uznat, že Chajme Lenistr má v sobě jisté kouzlo. :)
  • upraveno 14. ledna 2011
    to alef0: Chtěl jsem jemně naznačit, že "Tolkien" klidně může být německého původu a tedy se zcela separátní výslovností, neřídící se anglickými zvyklostmi. A že my MÁME PRÁVO si výslovnost upravit dle sebe.
  • upraveno 14. ledna 2011
    No však aj je. A však anglické a nemecké zvyklosti sa tuto zhodli :-) Právo samozrejme máš, ale v medzinárodnej komunite možno zoženieš rovnaké veselie, ako keď Václava Havla na pohrebe Jicchaka Rabina zvesela na CNN otitulovali ako ,,Vaklav Ejvl" (čo v anglickej výslovnosti úplne dáva zmysel).
  • upraveno 14. ledna 2011
    To Alek: přesně, taky vetšinu jmen čtu česky, tak, jak se píšou (cersej, brien, tuly, redvyn ...). A Celeborn (přípdně Círdan), sice vím že to má být K, ale v životě nikdy bych to tak neřek, ani kámoši co PP četli ne, vůbec mi to tam nesedí.
  • upraveno 14. ledna 2011
    "Keleborn" mi nedělá problém, ale Círdana vyslovuju prostě tak jak se píše. Jinak dotaz? Jak vyslovujete Fëanor a třeba Ilúvatar, já to vyslovuju jako "Feanor" a "Ilůvátar"...
  • upraveno 14. ledna 2011
  • upraveno 14. ledna 2011
  • upraveno 27. února 2011
    montezuma: tak toto je z väčšej časti úplne mimo misu :)
  • upraveno 14. dubna 2011
    Jak píšu ve vedlejším threadu (netuším, proč jsou tu dvě stejná vlákna, uniká mi něco?), Jona čtu jako [Jona], protože je to zajímavější a unikátnější než běžný [Džon]. Jména začínající na C mám tendenci číst se S, takže mám [Sersei] a v Zaklínači mám [Siri]. Naopak některá jména čtu typicky americky, tak, jak to slýchám - takže Jaime je [Džejmí]. Ale většinu čtu tak, jak se píšou - mám [Tyriona] i [Tywina] (respektive [Tyvina]), [Sansu] a tak podobně. Stejně tak mám [Sandora Klégana] a jsem s ním velice spokojenej. :)
  • upraveno 14. dubna 2011
    Dvě vlákna... historické důvody. Máte na vybranou, není třeba psát do obou :-)
  • upraveno 29. listopadu 2011
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 29. listopadu 2011
    Vzhledem k tomu, že datum o toho výslovnostního slovníku je "February 11, 2011", tak je to pro většinu trochu mimo mísu, páč knihy četli dřív...
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 29. listopadu 2011
    Tenhle odkaz už tu někdo nahazoval. Háček je ale v tom, že je to psané anglicky pro anglány. Takže třeba mě dělá víc problém přelouskat tu výslovnost než samotné jméno.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.