no, copa to by ještě šlo, ale to jakým způsobem je udělaná hostina, to je fakt katastrofa... takhle špatný nebyly první tři díly dohromady!! talpress je jedno z nejhorších nakladatelství u nás...
Podobně nelogickou věc jsem našel v Hostině (tedy v originální, tedy ve "Feastu")... Zhruba na straně 350 (záleží na vydání) v kapitole Brienne (poté, co už čtenář ví, jakou "hru" s ní slovutní rytíři v Highgardenu hráli)... najednou zazní, spojení této hry a Harrenhalu (jenom pře půl kontinentu vedle no... ale alespoň oboje začíná na "H" :o))... Tak nevím, ale působí to na mě, že i "Mistr tesař se utnul"... a nějak mám pocit, že kdybych byl oficiálním překladatelem takto významného díla, asi bych se u takovéto nelogičnosti pozastavil poslal dotaz autorovi, jak to bylo myšleno a do vlastních překladů tuto chybu nezanášel
Podobně nelogickou věc jsem našel v Hostině (tedy v originální, tedy ve "Feastu")... Zhruba na straně 350 (záleží na vydání) v kapitole Brienne (poté, co už čtenář ví, jakou "hru" s ní slovutní rytíři v Highgardenu hráli)... najednou zazní, spojení této hry a Harrenhalu (jenom pře půl kontinentu vedle no... ale alespoň oboje začíná na "H" :o))... Tak nevím, ale působí to na mě, že i "Mistr tesař se utnul"... a nějak mám pocit, že kdybych byl oficiálním překladatelem takto významného díla, asi bych se u takovéto nelogičnosti pozastavil poslal dotaz autorovi, jak to bylo myšleno a do vlastních překladů tuto chybu nezanášel
Je pravda, že na to mohol upozorniť, možno počkať na opravné originálne vydanie a vydať preklad toho, avšak jeho práca nie je dielo opravovať a pretvárať, ale ho prekldať tak, ako bolo napísané tvorcom. V diele môže byť veľa nelogických vecí, ktoré tam autor napísal schálve, pretože ich neskôr chce objsniť, možno táto k nim neptarila, ale čo ak by to mohlo znamenať niečo viac a prekladom by došlo k samostatnej chybe :)
Inak v Hre je Malíšek najskôr titulovaný Lord Baeliš, ale na jednej strane, neviem už ktorej, je zrazu na pár sekúnd ser Baeliš :D
To LG: Však to píšu... Kdybych byl "oficiální překladatel", že bych to konzultoval s autorem, ne že bych to změnil... Podle mě by autor měl mít co kecat i do překladů (a samotnému by to mohlo přinést zpětnou vazbu), toť vše.
Ostatně, když Jaime při cestě na Riverrun navštíví Harrenhal a přibere Piu, jeden z Horových inteligentů pronese, že si to s ní rozdali "for hunnerd times"... Přeloženo "stokrát". Vzhledem k tomu, že to hunnerd dvakrát zopakuje a že hundred to úplně není,... nebylo by lepší to přeložit třeba "stovkakrát"?
Problém trochu je, že autor prý s nakladatelem/překladatelem nekomunikoval. Ale třeba už se změnil, páč mě nedávno odpověděl jeho asistent docela rychle.
To Alek: Zajímavá informace, dík. ...i když kdo ví (já ne), třeba se na to překladatelka ptala a bylo jí opravdu odpovězeno, ať to nechá, jak to je... :o)
Překladatel obvykle s autorem nekomunikuje. Asi by se spisovatel zbláznil, kdyby měl vysvětlovat každou druhou větu cizincům z dvaceti zemí. Což je škoda, zavedla bych to jako povinnost, jinak by přišel o provize. :-)
Zajímavé je, že když se překládá film, u každé anglické repliky je podáno vysvětlení, co tím chtěl dotyčný říct, pokud je tam nějaké jméno, je vysvětleno, o koho jde a proč se tam o něm mluví atd. Takže by se nemělo stát, že v titulcích se objeví něco jako "Generál Failire čte váš disk C".
Zajímavé je, že když se překládá film, u každé anglické repliky je podáno vysvětlení, co tím chtěl dotyčný říct, pokud je tam nějaké jméno, je vysvětleno, o koho jde a proč se tam o něm mluví atd. Takže by se nemělo stát, že v titulcích se objeví něco jako "Generál Failire čte váš disk C".
:D U filmů je to jednoduché. dialogy dají dohromady jen několik stránek textu. Díky tomu mohou překladatelé změnit znění vět, aby mohl pasovat dabing a nezměnil se význam vět. Ale u knihy? To by autor musel napsat skoro dvě knihy. 900 stránkový originál a k tomu 600 stránkovou příručku. V případě Martina by to znamenalo, že by jsme teprve teď čekali, až konečně dopíše tu Hostinu.
2Harda: Pěkná chybka,... nicméně zrovna v tomto případě (podobně jako u TBBT, Dextera, BSG a ještě asi tuctu dalších) jsem vzhledem k cílové skupině a dostupnosti titulků nepochopil jediný důvod, proč to dabovat... (nemluvě o tom, jak pak ten dabing vypadá,... byť GoT jsem dabovaný zatím neviděl)... 2Others: Jasně, nemluvím o ptaní se na každou drobnost (Jako jestli "Hodor" nakonec není zkomolení "Honor"), a jestli takový či onaký překlad je adekvátní - to si nechávám do topicu slovních hříček. Zde jsem zmínil DVĚ slova ze ČTYŘ knih z nichž jedno je myslím neúmyslná chyba Mistrova, druhá zcela záměrná zkomolenina, což při nezkomolení překladu považuji za chybu překladu... a nebo alespoň místo k zamyšlení... (A nejde o bohapustou kritiku, nabízím alternativu -alespoň tak to cítím- více odpovídající originálu)
Komentáře
Tohle uz se resilo v jednom z guestbooku na IF. Myslim, ze se k tomu vyjadrovala i Hanina. Je to pekna chybka, ale zasveceni se nachytat nenechaj:-)
Jo, to jsem tam nadhodil ja. Hanina rikala, ze je to jen tiskarska chyba, ze ten dedic patri k Theonovi.
no, copa to by ještě šlo, ale to jakým způsobem je udělaná hostina, to je fakt katastrofa... takhle špatný nebyly první tři díly dohromady!! talpress je jedno z nejhorších nakladatelství u nás...
Inak v Hre je Malíšek najskôr titulovaný Lord Baeliš, ale na jednej strane, neviem už ktorej, je zrazu na pár sekúnd ser Baeliš :D
Ostatně, když Jaime při cestě na Riverrun navštíví Harrenhal a přibere Piu, jeden z Horových inteligentů pronese, že si to s ní rozdali "for hunnerd times"... Přeloženo "stokrát". Vzhledem k tomu, že to hunnerd dvakrát zopakuje a že hundred to úplně není,... nebylo by lepší to přeložit třeba "stovkakrát"?
...i když kdo ví (já ne), třeba se na to překladatelka ptala a bylo jí opravdu odpovězeno, ať to nechá, jak to je... :o)
Zajímavé je, že když se překládá film, u každé anglické repliky je podáno vysvětlení, co tím chtěl dotyčný říct, pokud je tam nějaké jméno, je vysvětleno, o koho jde a proč se tam o něm mluví atd. Takže by se nemělo stát, že v titulcích se objeví něco jako "Generál Failire čte váš disk C".
U filmů je to jednoduché. dialogy dají dohromady jen několik stránek textu. Díky tomu mohou překladatelé změnit znění vět, aby mohl pasovat dabing a nezměnil se význam vět.
Ale u knihy? To by autor musel napsat skoro dvě knihy. 900 stránkový originál a k tomu 600 stránkovou příručku. V případě Martina by to znamenalo, že by jsme teprve teď čekali, až konečně dopíše tu Hostinu.
2Others: Jasně, nemluvím o ptaní se na každou drobnost (Jako jestli "Hodor" nakonec není zkomolení "Honor"), a jestli takový či onaký překlad je adekvátní - to si nechávám do topicu slovních hříček. Zde jsem zmínil DVĚ slova ze ČTYŘ knih z nichž jedno je myslím neúmyslná chyba Mistrova, druhá zcela záměrná zkomolenina, což při nezkomolení překladu považuji za chybu překladu... a nebo alespoň místo k zamyšlení... (A nejde o bohapustou kritiku, nabízím alternativu -alespoň tak to cítím- více odpovídající originálu)