Chyby, minely a tiskařští šotci

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Teď jsem si pročítal dodatek v Hře o trůny a u rodu Starků je uvedeno:

- Jon Sníh, jeho bastard (Eddardův) , dědic Železných ostrovů ... Schválně se mrkněte ;-)

Komentáře

  • upraveno 7. prosince 2006

    Tohle uz se resilo v jednom z guestbooku na IF. Myslim, ze se k tomu vyjadrovala i Hanina. Je to pekna chybka, ale zasveceni se nachytat nenechaj:-)

  • upraveno 8. prosince 2006

    Jo, to jsem tam nadhodil ja. Hanina rikala, ze je to jen tiskarska chyba, ze ten dedic patri k Theonovi.

  • upraveno 8. prosince 2006

    no, copa to by ještě šlo, ale to jakým způsobem je udělaná hostina, to je fakt katastrofa... takhle špatný nebyly první tři díly dohromady!! talpress je jedno z nejhorších nakladatelství u nás...

  • JayJay
    upraveno 11. ledna 2012
    Podobně nelogickou věc jsem našel v Hostině (tedy v originální, tedy ve "Feastu")... Zhruba na straně 350 (záleží na vydání) v kapitole Brienne (poté, co už čtenář ví, jakou "hru" s ní slovutní rytíři v Highgardenu hráli)... najednou zazní, spojení této hry a Harrenhalu (jenom pře půl kontinentu vedle no... ale alespoň oboje začíná na "H" :o))... Tak nevím, ale působí to na mě, že i "Mistr tesař se utnul"... a nějak mám pocit, že kdybych byl oficiálním překladatelem takto významného díla, asi bych se u takovéto nelogičnosti pozastavil poslal dotaz autorovi, jak to bylo myšleno a do vlastních překladů tuto chybu nezanášel
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 11. ledna 2012
    Jay napsal(a):

    Podobně nelogickou věc jsem našel v Hostině (tedy v originální, tedy ve "Feastu")... Zhruba na straně 350 (záleží na vydání) v kapitole Brienne (poté, co už čtenář ví, jakou "hru" s ní slovutní rytíři v Highgardenu hráli)... najednou zazní, spojení této hry a Harrenhalu (jenom pře půl kontinentu vedle no... ale alespoň oboje začíná na "H" :o))... Tak nevím, ale působí to na mě, že i "Mistr tesař se utnul"... a nějak mám pocit, že kdybych byl oficiálním překladatelem takto významného díla, asi bych se u takovéto nelogičnosti pozastavil poslal dotaz autorovi, jak to bylo myšleno a do vlastních překladů tuto chybu nezanášel

    Je pravda, že na to mohol upozorniť, možno počkať na opravné originálne vydanie a vydať preklad toho, avšak jeho práca nie je dielo opravovať a pretvárať, ale ho prekldať tak, ako bolo napísané tvorcom. V diele môže byť veľa nelogických vecí, ktoré tam autor napísal schálve, pretože ich neskôr chce objsniť, možno táto k nim neptarila, ale čo ak by to mohlo znamenať niečo viac a prekladom by došlo k samostatnej chybe :)

    Inak v Hre je Malíšek najskôr titulovaný Lord Baeliš, ale na jednej strane, neviem už ktorej, je zrazu na pár sekúnd ser Baeliš :D
  • JayJay
    upraveno 12. ledna 2012
    To LG: Však to píšu... Kdybych byl "oficiální překladatel", že bych to konzultoval s autorem, ne že bych to změnil... Podle mě by autor měl mít co kecat i do překladů (a samotnému by to mohlo přinést zpětnou vazbu), toť vše.

    Ostatně, když Jaime při cestě na Riverrun navštíví Harrenhal a přibere Piu, jeden z Horových inteligentů pronese, že si to s ní rozdali "for hunnerd times"... Přeloženo "stokrát". Vzhledem k tomu, že to hunnerd dvakrát zopakuje a že hundred to úplně není,... nebylo by lepší to přeložit třeba "stovkakrát"?

  • upraveno 12. ledna 2012
    Problém trochu je, že autor prý s nakladatelem/překladatelem nekomunikoval. Ale třeba už se změnil, páč mě nedávno odpověděl jeho asistent docela rychle.
  • JayJay
    upraveno 13. ledna 2012
    To Alek: Zajímavá informace, dík.
    ...i když kdo ví (já ne), třeba se na to překladatelka ptala a bylo jí opravdu odpovězeno, ať to nechá, jak to je... :o)
  • upraveno 13. ledna 2012
    Překladatel obvykle s autorem nekomunikuje. Asi by se spisovatel zbláznil, kdyby měl vysvětlovat každou druhou větu cizincům z dvaceti zemí. Což je škoda, zavedla bych to jako povinnost, jinak by přišel o provize. :-)

    Zajímavé je, že když se překládá film, u každé anglické repliky je podáno vysvětlení, co tím chtěl dotyčný říct, pokud je tam nějaké jméno, je vysvětleno, o koho jde a proč se tam o něm mluví atd. Takže by se nemělo stát, že v titulcích se objeví něco jako "Generál Failire čte váš disk C".
  • upraveno 13. ledna 2012
    Ben Nevis: Autoři maj ze zisku 5-10 %. Chceš toho po nich opravdu hodně.
  • upraveno 13. ledna 2012
    A ještě bych střílela některé překladatelé za ty prasárny, které vydávají za literaturu. :-)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 13. ledna 2012
    Ben Nevis napsal(a):

    Zajímavé je, že když se překládá film, u každé anglické repliky je podáno vysvětlení, co tím chtěl dotyčný říct, pokud je tam nějaké jméno, je vysvětleno, o koho jde a proč se tam o něm mluví atd. Takže by se nemělo stát, že v titulcích se objeví něco jako "Generál Failire čte váš disk C".

    :D
    U filmů je to jednoduché. dialogy dají dohromady jen několik stránek textu. Díky tomu mohou překladatelé změnit znění vět, aby mohl pasovat dabing a nezměnil se význam vět.
    Ale u knihy? To by autor musel napsat skoro dvě knihy. 900 stránkový originál a k tomu 600 stránkovou příručku. V případě Martina by to znamenalo, že by jsme teprve teď čekali, až konečně dopíše tu Hostinu.
  • upraveno 14. ledna 2012
    Když tu řešíte filmy, v českém dabingu seriálu (nepamatuju si který díl) volají Neda na jednaní rady, kde budou řešit "Daeneryse Targaryena"
  • JayJay
    upraveno 14. ledna 2012
    2Harda: Pěkná chybka,... nicméně zrovna v tomto případě (podobně jako u TBBT, Dextera, BSG a ještě asi tuctu dalších) jsem vzhledem k cílové skupině a dostupnosti titulků nepochopil jediný důvod, proč to dabovat... (nemluvě o tom, jak pak ten dabing vypadá,... byť GoT jsem dabovaný zatím neviděl)...
    2Others: Jasně, nemluvím o ptaní se na každou drobnost (Jako jestli "Hodor" nakonec není zkomolení "Honor"), a jestli takový či onaký překlad je adekvátní - to si nechávám do topicu slovních hříček. Zde jsem zmínil DVĚ slova ze ČTYŘ knih z nichž jedno je myslím neúmyslná chyba Mistrova, druhá zcela záměrná zkomolenina, což při nezkomolení překladu považuji za chybu překladu... a nebo alespoň místo k zamyšlení... (A nejde o bohapustou kritiku, nabízím alternativu -alespoň tak to cítím- více odpovídající originálu)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.