Ne. Ve čtvrtém díle začala Hana Březáková překládat všechny cizí jména do češtiny. Hrady a místa byly víceméně přeložené už od prvního dílu, ale ve jménech postav to nadělalo slušnou paseku. Glover=Rukavičkář, Oakheart=Dubosrdcký, Forley=Rychlovský, Redwyne=Rudovín. V novém vydání to bude opravené zpátky podle prvních tří dílů.
Jako číst se to nakonec dá bez výraznějších problémů. Ale je fakt, že já když jsem to zjistila, tak jsem knihu na pár týdnů odhodila. Ale pak mi to stejně nedalo :) V závěru druhé části je překladový rejstřík postav. Navíc je v Hostině hromada nových postav, takže Ti to možná tolik vadit nebude.
Zkrat v hlavě má občas každý. :-) Popřípadě ji s překladem někdo pomáhal a už to nechtěla předělávat.
Zase mi to tolik nevadilo, protože si stejně nejsem schopná zapamatovat ty nižší rody. A u většiny jmen šel zpětný překlad. Co mi vadilo - zbytečné zesložiťování jmen. GRRM vybral jména tak, aby se dobře četla a jejich překlad už byl krkolomný.
má v tom případě vůbec cenu si vázané vydání z čistě praktických důvodů kupovat?
jinak když už se tady mluví o překladatelských změnách, již v Bouři mečů byla uplatněna naprosto bezdůvodná změna Blackwood => Černoles...
v prvních dvou dílech jsem si také všiml drobných nekonzistencí mezi mapou a názvy v textu, jmenovitě Harrenov => Harrenhall a Šerodol => Duskendale, i když pojem "Harrenhall" byl v textu použit snad jen jednou jedinkrát a "Šerodol" se objevil jenom na mapě a v textu nikoliv...
Já jsem právě pro Blackwood - páč je to zároveň jméno rodu a hlavně to slovo si vcelku odvodí i spousta neangličtinářů. Kdyby to bylo jen místo, byla by to jiná.
Šerodol místo Duskendale určitě beru. Za ten sem byl v Hostině vděčnej :) Jinak stejně bych měl možná raději Černoles místo Blackwood. Ale ať tak či tak, hlavně doufám ve sjednocení a v to, že se s tím později už nesmyslně hýbat nebude...
Šerodol je jako překladatelský obrat velice dobrý, nic to však nemění na tom, že preferuji Duskendale... a to nejenom proto, že to prostě zní víc kůl, ale především kvůli tomu, že to bylo používáno v textu již od začátku... přejít najednou na Šerodol je stejné, jako náhlý přechod k počešťování všech jmen
Komentáře
V závěru druhé části je překladový rejstřík postav. Navíc je v Hostině hromada nových postav, takže Ti to možná tolik vadit nebude.
Popřípadě ji s překladem někdo pomáhal a už to nechtěla předělávat.
Zase mi to tolik nevadilo, protože si stejně nejsem schopná zapamatovat ty nižší rody. A u většiny jmen šel zpětný překlad.
Co mi vadilo - zbytečné zesložiťování jmen. GRRM vybral jména tak, aby se dobře četla a jejich překlad už byl krkolomný.
jinak když už se tady mluví o překladatelských změnách, již v Bouři mečů byla uplatněna naprosto bezdůvodná změna Blackwood => Černoles...
v prvních dvou dílech jsem si také všiml drobných nekonzistencí mezi mapou a názvy v textu, jmenovitě Harrenov => Harrenhall a Šerodol => Duskendale, i když pojem "Harrenhall" byl v textu použit snad jen jednou jedinkrát a "Šerodol" se objevil jenom na mapě a v textu nikoliv...
změnilo se to nějak ve vázaných vydáních?
jak jsem řekl, na "Harrenhall" jsem v textu narazil jen jednou... poté už byl všude jen "Harrenov," je to jen drobnost....
a abych si rýpnul, jak je mým oblíbeným zvykem, dal bych přednost ponechání pojmu "Duskendale" ;-)
Alek: tak mě by například ten "Černoles" tak nevadil, kdyby byl používán již od začátku...
Nevada: Šerodol od začátku rozhodně používán nebyl... teď čtu druhý díl Bouře Mečů a v textu jsem na něj ještě nenarazil...
A Šerodol mi zní krásně.