Pomoc s překladem

upraveno 31. května 2012 v Rozličný pokec
Zdravím,
nevim jestli je tohle správné místo,ale potřeboval bych Vaší pomoc s překladem názvů z angličtiny do češtiny, aspoň tam,kde to bude možné, seznam je to dlouhý,ale snad se dílo podaří :D

Acorn Hall
Amberly
Antlers
Ashemark
Ashford
Atranta
Bandalon
Banefort
Barrowton
Bear Island
Bitterbridge
Blackcrown
Blackhaven
Blackmont
Blacktyde
Blackwater Bay
Blazewater Bay
Brandon's Gift
Brightwater Keep
Brindlewood
Broadarch
Bronzegate
Cape Kraken
Cape of Eagles
Cape Wrath
Castamere
Casterly Rock
Castle Black
Claw Island
Clegane’s Keep
Coldwater
Cornfield
Crakehall
Craster's Keep
Crow’s Nest
Darry
Deep Den
Deepwood Motte
Dragonstone
Driftmark
Duskendale
Dyre Den
Eastwatch
Estermont
Fair Isle
Fairmarket
Feastfires
Fellwood
First Men
Flint's Finger
Gallowsgrey
Ghost Hill
Gider Hall
Godsgrace
Golden Growe
Golden Tooth
Grandview
Grassy Vale
Great Wyk
Greenfield
Greywater Watch
Griffin’s Roost
Gulltown
Hardhome
Harlaw
Harrenhal
Harvest Hall
Hayford
Haystack Hall
Heart's Home
Hellholt
High Heart
High Hermitage
Highgarden
Holly Hall
Honeyholt
Horn Hill
Hornwale
Hornwod
Ironman's Bay
Ironoaks
Ivy Hall
Karhold
Kayce
Kingsgrave
Last Hearth
Lemonwood
Longbow Hall
Longtable
Lord Harroway's Town
Maidenpool
Massey’s Hook
Mistwood
Moat Cailin
Mountains of the North
New Gift
New Keep
Nightsong
Ninestars
Old Anchor
Old Oak
Old Wyk
Oldcastle
Oldstones
Oldtown
Orkmont
Pinkmaiden
Planky Town
Prince’s Pass
Pyke
Rain House
Ramsgate
Raventree Hall
Red Dunes
Red Lake
Redfort
Redwine Straits
Rook’s Rest
Rosby
Runestone
Salt Shore
Saltcliffe
Saltpans
Sandstone
Sarsfield
Sea Dragon Point
Seaguard
Shadow Tower
Shield Islands
Shipbreaker Bay
Skagos
Skirling Pass
Skyreach
Slunflower Hall
Snakewood
Solverhill
Sow’s Horn
Spottswood
Starfall
Stokeworth
Stone Hedge
Stonehelm
Stony Sept
Stony Shore
Storm’s End
Strongsong
Summerhal
Sunspear
Tarbeck Hall
Tarth
Ten Towers
The Arbor
The Bay of Crabs
The Bay of Ice
The Bay of Seals
The Bite
The Bloody Gate
The Broken Arm
The Crag
The Dreadfort
The Eyrie
The Fingers
The Fist of the
The Frozen Share
The Frozen Shore
The Gorge
The Grey Glen
The Gullet
The Haunted Forest
The Kingswood
The Narrow Sea
The Northern Coast
The Rills
The Sea of Dorne
The Shivering Coast
The Shivering Sea
The Summer Sea
The Sunset Sea
The Three Sisters
The Tor
The Trident
The Twins
The Vale
The West Coast
The Wispers
Thenn
Three Towers
Torrhen's Square
Tumbleon
Uplands
Vultures Roost
Westwatch
Whispering Sound
White Harbor
Widow's Watch
Widows's Approach
Wikenden
Willow Wood
Wyl
Yronwood


A pak by mě zajímalo, zda je možno například "The Northern Coast", "The Trident" atd překládat doslovně česky - ušetřilo by to čas...
«13

Komentáře

  • upraveno 31. května 2012
    A můžu se zeptat, k čemu to bude a proč nepoužiješ oficiální české překlady?
  • upraveno 31. května 2012
    Přesně - k čemu to máš ? a pak ti mohu poslat to, co Sergejovi...
  • upraveno 31. května 2012
    Vytváříme jeden projekt a potřebovali by jsme české názvy, přeci jen nejsme anglicky hovořící národ, tak proč nevyužít možnosti mít to v češtině, pokud tedy taková varianta existuje.
    Jinak netuším kde hledat ofic. české překlady :(
  • upraveno 31. května 2012
    Aha, tak využij již hotové zdroje, co jsem vytvářel já:

    http://icefire.cz/rejstrik-postav-mist
    http://www.d20.cz/klic/165/

    Případně co má Jarla, to bude jistě aktuálnější.
  • upraveno 31. května 2012
    Díky moc, tohle je špica :)
  • upraveno 31. května 2012
    České názvy jsou dobrá věc - hlavně se to mnohem líp pamatuje a člověku to nesplývá se spoustou jiného.
  • upraveno 31. května 2012
    Tajný projekt pro vládu, hm?
  • upraveno 31. května 2012
    No, ale možno netušíte, kao sa na vašich prekladoch rehoceme na Slovensku :D Úplne ste nás dostali s Bradavicemi, Brumbálem a Železným pasem :D
  • upraveno 31. května 2012
    To jsou náhodou dobré překlady, já zase lehla u "čaryhandry" madame Malkinové :-))
  • upraveno 31. května 2012
    Mudlové se po slovensky řeknou taky nějak jinak, ne? :-)
  • upraveno 31. května 2012
    muklovia
  • upraveno 31. května 2012
    Muklovia :)
    Tak ale odkiaľ ste prišli na Železný pas? Ak už nejaký preklad, tak Isenská stráž(Isen+gard, čo je myslím upravená verzia guard)
  • upraveno 31. května 2012
    a Chrabromil ,Bystrohlav,Biflomor a Slizolin :)
  • upraveno 31. května 2012
    Víte, co je u nás mukl? :-)
  • upraveno 31. května 2012
    Nie a vzhľadom na toho smajla to asi ani nechcem vedieť :)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 31. května 2012
    To nevím ani já a to jsem od nás.
  • upraveno 31. května 2012
    no nevedela som, ale nasla som si :)
    MUKL, muž určený k likvidaci, zřídkakdy i muž určený k lopatě
  • upraveno 31. května 2012
    právě - muklové mi taky přišli dokonale káh :-D

    mukl - vězeň :-))
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 31. května 2012
    Montezuma3 napsal(a):

    To nevím ani já a to jsem od nás.

    Vážně nebo to jen děláš?
  • upraveno 31. května 2012
    Ozaj, keď je tu to s prekladom, prosím, môže mi niekto vysvetliť, čo znamená Rekotočí? Pretože nech robím čo robím, nedokážem to prerobiť do slovenčiny alebo pochopiť, čo tým prekladateľ myslel(Riverrun rozumiem) :)
  • upraveno 31. května 2012
    Jako že řeka běží dokola a zároveň se točí.
  • upraveno 31. května 2012
    Řekotočí je krátké a výstižné - dobré slovo. Stejně jako třeba Zimohrad - taky výborně vybráno.
  • upraveno 31. května 2012
    To, že je to krátke je fajn, len nám Slovákom to znie fakt divne, u nás by ste nič také nenašli a tiež vaše ř je pre nás ťažké vysloviť :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 31. května 2012
    Nám zas dělá problémy to vaše uo (ten obrácenej háček nad "o")
  • upraveno 31. května 2012
    nám na hranicích nevadí ani jedno ani druhé :-))
  • upraveno 31. května 2012
    Hildegarda napsal(a):

    no nevedela som, ale nasla som si :)
    MUKL, muž určený k likvidaci, zřídkakdy i muž určený k lopatě

    Já myslím, že je to dobrý významový překlad. V osmé knize bude Hermionina iniciativa na změnění označení z hanlivého mudla na politicky korektní nečaroděj. :-)
  • upraveno 31. května 2012
    Jarla napsal(a):

    Řekotočí je krátké a výstižné - dobré slovo. Stejně jako třeba Zimohrad - taky výborně vybráno.

    Dostáváš se nebezpečně do podobného módu jako head - sem tam váhám, zda to myslíš upřímně, nebo je to ironická poznámka :-)))

    Řekotočí je totiž výtečný překlad.
  • upraveno 31. května 2012
    Vypadá to, že máme s Headem stejný problém :-)

    Taky si myslím, že Řekotočí bude lepší než Řekoběží a Zimohrad zní zajímavěji než Zimopád nebo Zimokůže. :-)
    Navíc Riverrun se blbě vyslovuje.

    Hrozně se mi líbí Orlí hnízdo (bez ohledu na originál).
  • upraveno 31. května 2012
    Mi Orlí hnízdo připomíná Hitlera. Ale Řekotočí je fakt dobré, úplně vidím, jak se kolem hradu točí proudy.
  • upraveno 31. května 2012
    Já dneska dostala záchvat smíchu, když jsem zjistila, že kousátko (tavěc pro mimina) se slovensky řekne hryzadlo :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.