Naozaj mu to trvá tak dlho?
Všetci sa tu sťažujú(občas aj ja, priznám sa) na to, že GRRM píše pomaly a knihy vychádzajú s veľkým časovým rozostupom. Hostina trvala 5 rokov(to bolo dosť) a Tanec 6. Nikto nevie, kedy vyjdú ostatné diely a všetkých to dosť štve.
Ale...
Tanec má 1700 strán v origináli, celá sága má 5000 strán(zaokrúhlene, naozaj to nechcem počítať). Píše ju od roku 1991(informácia z internetu), čiže už 21 rokov(pričom pracuje aj na iných knihách). Na porovnanie s inými knihami(vybral osm také známe):
Inheritance od Christophera Paoliniho má okolo 2500 strán a trval napísať 10 rokov.
Rozostup medzi knihami Harry Potter bol dva roky, každá z nich mala +-500 strán.
Rozostup medzi knihami Narnie je približne rok. Každá má 200 strán.
Takže, ak by GRRM rozdelil Tanec na 500 stranové knihy, vyšla by každý druhý rok jedna a ešte by mu zostalo 200 strán na štvrtý diel. Hostiny by vyšli dve. Búrka by(podľa českého vydania) vydala na jednu knihu ročne s 200 stranami navyše. Stret by boli dve knihy, každá jeden rok. Povedzme, že hra by vyšla celá.
Naozaj ten Martin píše tak málo?
(dúfam, že to tu nie je nejako zle, len nikto to tu nerozoberal z tejto stránky, tak ma napadlo, že by to možno bolo vhodné)
Ale...
Tanec má 1700 strán v origináli, celá sága má 5000 strán(zaokrúhlene, naozaj to nechcem počítať). Píše ju od roku 1991(informácia z internetu), čiže už 21 rokov(pričom pracuje aj na iných knihách). Na porovnanie s inými knihami(vybral osm také známe):
Inheritance od Christophera Paoliniho má okolo 2500 strán a trval napísať 10 rokov.
Rozostup medzi knihami Harry Potter bol dva roky, každá z nich mala +-500 strán.
Rozostup medzi knihami Narnie je približne rok. Každá má 200 strán.
Takže, ak by GRRM rozdelil Tanec na 500 stranové knihy, vyšla by každý druhý rok jedna a ešte by mu zostalo 200 strán na štvrtý diel. Hostiny by vyšli dve. Búrka by(podľa českého vydania) vydala na jednu knihu ročne s 200 stranami navyše. Stret by boli dve knihy, každá jeden rok. Povedzme, že hra by vyšla celá.
Naozaj ten Martin píše tak málo?
(dúfam, že to tu nie je nejako zle, len nikto to tu nerozoberal z tejto stránky, tak ma napadlo, že by to možno bolo vhodné)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Jinak i když já to mám z UH našim bration přes kopec a je mi 26 čili jako děcko jsem se ještě setkával s slovenštinů tak je škoda, že právě máme všecko v češtině. /krom starých knih a jojky a spol. :) / Nicméně off topic je, jak moc si myslíte poznamenalo dnešní pubertáky rozdělení Československa v jazykov gramotnosti /srozumitelnosti/ ? Já to ještě nijak krom nějakých slov nevnímám, ale pár známých tvrdí, že dnešní mládež je na tom se slovenštinou asi tak jako s Polštinou, což mi přijde divné...
Já, jelikož pocházím ze smíšené rodiny, jsem četl mnoho knížek ve slovenštině a více méně mi to nějak zvlášť nevadilo. Ale když jsem četl Nahí a mŕtvi, co jsme měli doma a pak Nazí mrtví, co jsem si půjčil v knihovně, tak to byl mnohem větší zážitek v rodném jazyce. Ale slovenštinu mám rád. Občas se koukám na slovenské tv kanály a mám rád slovenské filmy.
No abych nebyl úplně mimo. Ano, Martinovi to opravdu trvá dlouho. Kdyby mu všechno ostatní trvalo takhle dlouho, tak je dávno pod drnem. Mimochodem má tenhle chlapík vůbec nějaké děti? To je podle mě nesmysl už proto, že slovenština je češtině mnohem více podobná.
To, že jim učitelka dala všem (kromě dvou grázlů a jedné mentálně zaostalé) samé jedničky neznamená, že jsou třída géniů. To značí jen nesoudnost její a žádná motivace pro děcka - když od děcek něco chceš, tak je musíš namotivovat - na mne zrovna tohle platilo nejvíc....
Inu slovenčina i polština mi přijdou stejně podobné....
V tomto súhlasím, keď sa číta niečo v rodnom jazyku, je to na nezaplatenie ( aj tu ale občas vystrelí motyka). Harryho Pottera si neviem predstaviť v češtine, ten Brumbál a Bradavice sú sila ( určite sa odbáča od témy, nechcela som navodiť ČSR dilemu, len ma to tak prekvapilo) ale bolo by zaujímavé, aké by to bolo, keby GoT boli v slovenčine. sprvu som ságu chcela v slovenčine, ale keď tí naši sú také lemri občas...
Nebylo by to divné...možná chvilku :-) Zato bys mohl posoudit, kdo to zvládl líp a ve kterém jazyce si to pak více užiješ jako příběh :-)
I keď dabing považujem za zlo všeobecne. Myslím, že keby sa čo i len polovica vecí vysielala z titulkami, jazyková gramotnosť národa, čo sa týka angličtiny, by sa rapídne zvýšila.
s Chandlerom suhlasim, btw King napisal taku dobru chandlerovsku poviedku, len neviem, ako sa vola...
Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....
Ale jako ve všem - buďto pořádně a nebo vůbec! Polovičatou práci neberu od nikoho a opakuji - nejsem vděčná, že to aspoň někdo milostivě udělal a ujal se toho, aby bylo aspoň něco - na takové něco mu z vysoka hážu bobek! Drtí mne jen představa, že jednou budu děckám ukazovat staré kvalitní dabingy "takhle to má vypadat"....a skutečně nám zůstanou jen ty staré, protože ty nové odbývají jak býk starou krávu!
Polský dabing = nostalgie:-)
Vetřelec nebo To mají pak neopakovatelnou atmosféru, která není ani tak moc děsivá :-D
Jarla: Ak si dcére predložila Dobšinského, tak klobúk dole, lebo tomu som ako malá ani ja poriadne nerozumela. Len ma to fascinovalo, aké je to drastické.