Naozaj mu to trvá tak dlho?

upraveno 6. června 2012 v George R.R. Martin
Všetci sa tu sťažujú(občas aj ja, priznám sa) na to, že GRRM píše pomaly a knihy vychádzajú s veľkým časovým rozostupom. Hostina trvala 5 rokov(to bolo dosť) a Tanec 6. Nikto nevie, kedy vyjdú ostatné diely a všetkých to dosť štve.
Ale...
Tanec má 1700 strán v origináli, celá sága má 5000 strán(zaokrúhlene, naozaj to nechcem počítať). Píše ju od roku 1991(informácia z internetu), čiže už 21 rokov(pričom pracuje aj na iných knihách). Na porovnanie s inými knihami(vybral osm také známe):
Inheritance od Christophera Paoliniho má okolo 2500 strán a trval napísať 10 rokov.
Rozostup medzi knihami Harry Potter bol dva roky, každá z nich mala +-500 strán.
Rozostup medzi knihami Narnie je približne rok. Každá má 200 strán.

Takže, ak by GRRM rozdelil Tanec na 500 stranové knihy, vyšla by každý druhý rok jedna a ešte by mu zostalo 200 strán na štvrtý diel. Hostiny by vyšli dve. Búrka by(podľa českého vydania) vydala na jednu knihu ročne s 200 stranami navyše. Stret by boli dve knihy, každá jeden rok. Povedzme, že hra by vyšla celá.
Naozaj ten Martin píše tak málo?
(dúfam, že to tu nie je nejako zle, len nikto to tu nerozoberal z tejto stránky, tak ma napadlo, že by to možno bolo vhodné)
124»

Komentáře

  • upraveno 6. června 2012
    Dobšinský je super :-) Každé děcko má oblíbenou nějakou pohádku ze všech- Popelnicu, Sněhuru, chcíplou Růžu....., co zná...inu já milovala "Na šťukino prikazanie" :-))
  • upraveno 6. června 2012
    Ja som mala najradšej Pamodaj šťastia, lavička. Hlavne preto, že som netušila, čo je to pamodaj.
  • upraveno 6. června 2012
    Jarla napsal(a):



    Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....

    Sudcu mam precitaneho celeho, ale iba v slovencine, tak neviem porovnat, ale detektivky, hlavne drsna americka skola sa mi citaju lepsie v materinskom jazyku, fantasy je uz nieco ine
  • upraveno 7. června 2012
    Slovenčina je krásná řeč, pokud ji někdo opravdu umí.. Stejně jako čeština.
    Ale je to jako s češtinou - bastardí.
    To, co je často slyšet v TV , anebo rozhlase :-(
    Jinak je to dost blbý, s těmi televizemi. S nástupem digitalizace se Slováci chytají hůř.
  • upraveno 7. června 2012
    Amanito - Pamodaj šťastia lavička má hlavně krásné ilustrace - na to jsem vždycky čučela :-) A pak ještě ta pohádka, kde je ženská napůl labuť a mimčo v paroží jelena nebo tak nějak :-)) Hlavně se mi na těch ilustracích líbilo, jak jsou krásně barevné a princezny jsou neobyčejně vyvinuté, takže ty šaty na nich vypadaly skvěle :-) Navíc v těchto pohádkách je velice silně cítit slovanská mytologie (a ilustrace to podporují) - stejně jako v Erbenových pohádkách :-) Když jsem se začala hlouběji zabývat historií Slovanů, tak jsem si obojí přečetla opět jako studijní materiál :-)

    Hildegardo - u nás Van Gulik začal vycházet po 89 ve dvou různých edicích...některé překlady dobré, ale některé nic moc. Furt zůstávají nejlepší ty staré, co byly přeloženy dávno.
  • upraveno 7. června 2012
    Jarla: Ktore vydanie Dobsinskeho? U nas teraz vydali 5-zvazkove v koyzi viazane so starymi ilustraciami
  • upraveno 7. června 2012
    Jarla: Súdca Ti ve slovenštině ... Doufám, že to bratia( a sestry) nevezmou jako urážku, ale poté, co jsem začala jako první číst slovenský překlad, tak ve mě český nedokázal evokovat tu správnou atmosféru staré Číny :-)
  • upraveno 7. června 2012
    Nevada napsal(a):

    Před chvíli jsem na TV Doma viděla v reklamě na Mattoni s Krausem slovenské titulky. Chvíli jsem přemýšlela, jestli se mi to nezdá...

    Ono je to pri všetkých reklamách, zrejme ide o nejaký zákon, ktorý prikazuje dať pri cudzojazyčnej reklame dole titulky. A oficiálne je čeština cudzí jazyk.
    Okrem toho, vy nemáte čo hovioriť, veď dabujete každý náš seriál :)
  • upraveno 7. června 2012
    Anglachel: zas KAŽDÝ bych netvrdil...
    zrovna se to hodí i do diskuze, naprostým omylel jsem se dostal do diskuze tv prima (programový ředitel) který odpovídal proč se originální slovenské seriály (v tomto případě ten slovenský doktor co paroduje dr. house) dabují...hoodně to obcházel a diplomaticky ze sebe potil aby se nikoho nedotknul, ale výsledek byl ten, že češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat (ti kteří ano si pustí slovenské tv) a mladší tomu prostě nerozumí..
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 7. června 2012
    Tomee napsal(a):

    češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat a mladší tomu prostě nerozumí..

    Já si nemyslím, že to je jenom "cizím" jazykem, ale spíš tím, že slovenské seriály jsou stejně tragické jako české (např. Panelák - peklo).
  • upraveno 7. června 2012
    to už je ale jiná věc, o té nemluvím, to bychom se bavili o "ne"kvalitě původních seriálů..

    oni vycházeli z toho, že originální seriály vysílali a lidem vadilo (programové ředitelství odkazovalo na množství dotazůkteré jim přišlo), že jsou slovensky, tak je začali dabovat
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 7. června 2012
    Tomee: V tom případě je to poněkud...zvláštní.
  • upraveno 7. června 2012
    Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?
  • upraveno 7. června 2012
    Jarla napsal(a):

    Tyhle ilustrace od Fully
    f

    To je novsie vydanie. To 5-zvazkove je reedicia vydania tusim zo 40.-50.rokov. Pycha mojej kniznice :)
  • upraveno 7. června 2012
    Hildegardo - v tom případě to starší neznám....:(
  • upraveno 7. června 2012
    Ilustracie su od Martina Benku - otec to podedil od svojho otca
  • upraveno 7. června 2012
  • upraveno 7. června 2012
    Hildegarda: A je to to isté, čo Rozprávky?
  • upraveno 8. června 2012
    Je ich tam trochu viac
  • upraveno 8. června 2012
    Hildegarda napsal(a):

    Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?

    No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
  • upraveno 8. června 2012
    Anglachel napsal(a):

    Hildegarda napsal(a):

    Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?

    No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
    Tak od bulvaru necakam, ze by to nechali v cestine :). A Slovaci cestine imho rozumeju dost dobre, ved kazdy druhy film ma cesky dabing, nehovoriac o titulkoch k filmom, serialom.
  • upraveno 5. září 2012
    Tuším toto vydání - jednodílné hodně hrubé (pak byly i ve dvou svazcích). Ale rok...musela bych jít hledat v horách knih :-)
  • upraveno 5. září 2012
    Tyhle ilustrace od Fully
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.