Hra o trůny - titulky

upraveno 27. října 2012 v Seriál Hra o trůny
Titulky od hlawouna najdete zanedlouho po odvysílání epizody na serialzone.cz, edna.cz či titulky.com.

Tady nabízíme prostor pro jejich kritiku, chválu a poznámky k překladu, aby se to nepletlo (a nezapadalo) v diskuzích u epizod.
13567

Komentáře

  • upraveno 2. dubna 2012
    Díky Hlawoune a tobě též, druhý dobrý muži. Jste hlawy pomazané...
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 2. dubna 2012
    Děkuji lorde Hlawoune za titulky (a nejen ke GOT) :)
  • upraveno 2. dubna 2012
    Hlawoun na hrad! :-)
  • upraveno 2. dubna 2012
    Je vidět, že na to, aby spadl internet, není potřeba Anonymous. Stačí odvysílat a otitulkovat jeden díl GoT:-D
  • upraveno 2. dubna 2012
    Gratulace, zdá se, že jsi našel Roh zimy :-)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 2. dubna 2012
    Alek napsal(a):

    No na začátku Střetu králů je určitě porada. Ale asi se to pak změnilo :-) Tak ok. Díky. Co se týče Haystack a Hayseed, jsem v koncích, nikde v knihách to není. Hayseed asi ani neexistuje, Haystack ano, viz http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Errol - btw hezký erb, ale překlad asi zatím není. Napadá vás něco?

    Při porovnání překladů jiných měst a míst, názvu Haystack Hall je název končící na Hall přeloženo s koncovkou -ov. Haystack je Hay - seno, (nebo sláma, ale to už je technicky trochu něco jiného) Stack - kupa, hromada, stoh, štos nebo halda.
    Tedy: Senov, Seník, Seníkov, Senostoh, Senoštos, Senokupov, Senovrh, Senovrchov, Senohromadov, Slámov, Slamníkov, Slámostov, Slámovrh, Slámovrchov, Senohaldov, Slámohaldov
  • upraveno 2. dubna 2012
    Ked Tyrion hovori so Cersei: You brought this on yourself je To sis zavinila sama, nie On (otec) se tka rozhodl sam, cca 8:25
  • upraveno 2. dubna 2012
    hlawoun napsal(a):

    Je vidět, že na to, aby spadl internet, není potřeba Anonymous. Stačí odvysílat a otitulkovat jeden díl GoT:-D

    Nebylo zase tak hrozný. O kousek jsi překonal dosavadní rekord, který vznikl návalem po vysílání posledního dílu CSI Něco na Nově (kdy všichni skoro umřeli) a davy lidí hledali, jestli jsou jako vážně v další sérii mrtví...

    Tady screen z největší špičky: http://www.diigo.com/item/image/19ptf/acdx?size=o
  • upraveno 2. dubna 2012
    No icefire.cz už je na nějakém čtyřnásobku běžného provozu. Dát sem přímo titulky, tak už jsem taky asi lehnul. :-)
  • upraveno 2. dubna 2012
    Není mason myšlen spíše jako kameník? Ve všech středověko-budovatelských hrách co jsem hrál to byli spíše kameníci.. Ale to jen tak spíš na okraj :-)
  • upraveno 2. dubna 2012
    keď hovorí Tyrion "hound" alebo "dog" tak myslí Sandora, teda by tam malo byť veľké písmeno. Pes.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 2. dubna 2012
    Mělo by tam být spíš Ohař. Pse na něj volá Joffrey - a říká přitom "dog" (říkal mu tak i v knize).
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 2. dubna 2012
    Montezuma3: V ofic. titulcích na HBO to byl tuším Slámov a Senov, ale stopro si nejsem jistej. Jinak mi BTW titulky na HBO přišly o řád lepší než u první série.
  • upraveno 3. dubna 2012
    Já bych tam dala asi Stohov.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. dubna 2012
    Další kolo zasměj se u titulků od překladatelů neznalých předlohy nám začíná:

    Hra o trůny Sever vzpomíná

    Jiný překladatel má stroj času a už včera ve čtvrt na šest měl hotové titulky Game of Thrones S02E02
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 3. dubna 2012
    Včera když nešla Edna, jsem si stáhl nějaké titulky od někoho, kdo nečetl knihy a bylo to dost znát.
  • upraveno 3. dubna 2012
    Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD
  • upraveno 3. dubna 2012
    Durexxx napsal(a):

    Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD

    Třeba to byl spoiler na Dream of Spring. ;D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. dubna 2012
    LOL!
  • upraveno 3. dubna 2012
    hlawoun: Tak k titulkům
    Jofrey dá popravit Dontose zítra, ne že ho zabije zítra
    Tyrion říká Joffrymu, že odvedl vážně dobrou práci (slovo 'fakt' se do fantasy moc nehodí)
    Tommen bude větší než Ohař, ne pes
    Pro Stannise je příhodné, ne praktické být král
    btw v pár titulcích, když mluví více lidí chybí pomlčky.

    Jinak super titule za tak krátkou dobu. Díky moc.
  • upraveno 4. dubna 2012
    Miss Utahraptor napsal(a):

    Durexxx napsal(a):

    Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD

    Třeba to byl spoiler na Dream of Spring. ;D
    To by se musel naučit bojovat s jednou rukou :DDD
  • upraveno 4. dubna 2012
    Nevíte někdo jak to vypadá s titulkama na druhou epizodu, která se už objevila na netu?? Jedny jsem našel ale ty jsou fakt těžce mongolský...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. dubna 2012
    Mne príde divné, že dali "Nejdříve sa nauč poslouchat" aj keď tam bolo follow ako následovať, hoci to je zrejme len moja vina, že nepoznám tento synonimický výraz, pretože "poslouchat" sa tam predsa len hodí lepšie.

    A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. dubna 2012
    10:31 - "obávám SE, že dnešní zedníci..."
    32:45 - "Ty nevěříš ve věrnost mužů..."

    Jo, a málem bych zapomněl vzdát díky lordu Hlawounovi.
  • upraveno 4. dubna 2012
    Lord Gepeto napsal(a):

    A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...

    "Noc je temná a plná hrůz" je převzato z knih, takže v tom nevidim problém.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. dubna 2012
    dread je spíš děs, terror je jako hrůza přeloženej dobře. Násilí se tam za a) nehodí, za b) to by bylo full of violence.
  • upraveno 4. dubna 2012
    Terror a horror jsou, myslím, synonyma.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. dubna 2012
    No ako myslíte... Mne tam ide zvukovo viac "hrůz", ale keď to násilie tam tak ide... Ale je pravda, že to by bolo skôr violence...
  • upraveno 4. dubna 2012
    jednoznačne hrôz. aké násilie? mely nie je z polície, je to kňažka, ktorá varuje pred hrôzami temnoty.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. dubna 2012
    Mel u Policie: Zatýkám vás za braní jména pána světla nadarmo :))
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.