Deště Kastameru - Ice & Fire

upraveno 2. června 2013 v Historie
«1

Komentáře

  • Rod Reynů z Kastameru má ve znaku dvouocasýho lva. Že by nám chtěl George R. R. Martin něco naznačit? :-D
  • Myslím, že je ideální den pro takový článek o dešti :-)

    Děkuji sově a headovi za pomoc.
  • Super článek :-) Ale na příští podání této písně v seriálu se vůbec netěším :-(
  • Nejlepší je asi ten Bronn. :-)


















  • @heavy_head no teda :) jak dlouho sis to schovával, abys to mohl v pravý čas vypustit ven?
  • @Dreamer Co přesně teď máš na mysli? =D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 2. června 2013
    To sa mi porúchal komp alebo Heavy práve postol asi šesť za sebou idúcich videí, ktoré mi skoro podpálili počítač a trikrát ma donútili ukončiť doplnok Shockwave? :) Oprava, ukazuje mi ich sedemnásť
  • Ta holka je taky dobrá. 8-)
  • upraveno 2. června 2013
    @heavy_head tak nějak obojí, ten článek plný "nenápadných" narážek i těch více než deset videí kvůli, kterým se mi zasekl počítač :)
  • Nejlepší verze je stejně ta z titulků devátého dílu :-) Má to tu správnou atmosféru...
  • @Dreamer Já na seriál ale fakt nedívám. Věříš mi? :-) Lidi, kupte si pořádné železo do kompu. ;-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @heavy_head
    Ja nekadím zlato ako Tywin, takže zatiaľ musím len trpieť z tvojej salvy videí :D

    Inak, možno sa mi zase len čosi marí, ale mám taký pocit, že pochmúrnu baladu z toho spravil seriál, nemala to byť v originále oslavná piseň? Spievať takú pochmúrnosť na svatbe by mi bolo blbé nech by som sa chcel vtierať akokoľvek. Mal som za to, že to malo znieť radostne... Až morbídne radostne.
  • Seriál je temný a plný hrůz. Ještě sis nezvykl? :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Zvykol, skôr to bola otázka, či sa mi to len marí alebo je to pravda.
    Tým však nechcem povedať, že táto verzia je zlá. Práve naopak, desivé a baladické Deště sa mi páčia a sa tam hodia viac...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @heavy_head
    poklona, pěkné :applause:
  • Tož tahle neseriálová verze taky není špatná. :) Autor nahrál i jiné písně z Písně, celkem dost povedené.


    The Bear and the Maiden Fair


    The Dornishman's Wife
  • @sveva Kdepak, málo pochmurné. =D

    @Nevada Překlad písně od sovy vychází i do do Djawadiho melodie. Takže se to fakt dá zpívat.
  • @heavy_head A kdy sem dáš tu nahrávku, jak jsme se dohodli? #superstar
  • @sveva Sice ne tak pochmurné,ale jak je to trochu svižnější tak je to asi jediná verze u které si dokáže představit,že ji pořvává pochodující lannisterská armáda.
  • @Eduard
    preklad sahodi na pocet versov a rymy...hento su drobnosti, piesne by sa nemali nikdy prekladat doslovne
  • @Eduard Kritizuje sa ľahko, napíš to lepšie, aby sedeli rýmy a rytmus. Z vlastnej skúsenosti viem, že preklady básní a rýmovačiek sú to najhoršie, čo môže existovať.
  • upraveno 4. června 2013
  • @Eduard
    ako sory, ale az taky velky rozdiel medzi chciet a musiet az tak nie je...a ani tvoj uzasny preklad to nejak moc nezobrazuje
  • @stano
    Ked nevidis rozdiel medzi slovami chciet a musiet tak sa podla mna nemame o com bavit. Chcel som len poukazat na nepresny preklad, nie sa vadit o tom aky je v tom rozdiel. A pravdepodobne nevidis rozdiel ani v slovach "aj" a "alebo" predpokladam :)
  • ani nie...mne len ide o to povedat ze prekladatel by sa mal citit zle a preklad je otrasny je trochu moc...ja nehovorim ze ten preklad je absolutne skvely a uzasny, ale hodi sa na rymy, pocet slabik vo versi, atmosferu, a vsetky tie ostatne veci, ktorych by sa mal basnik drzat
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • upraveno 8. června 2013
    Souhlasím s názorem, že překlad je dost nepřesný (a navíc nesedí melodie dlouhých a krátkých, příp. přízvučných a nepřízvučných slabik, což je při zpěvu dost důležité - pro zpěv důležitější, než přesný rytmus veršů). Nemyslím, že by to nešlo líp - a tím nijak nemíním snižovat snahu těch, kdo se do toho pustili - co říkáte na tuto verzi (zkuste si ji zazpívat spolu s originálem)?

    "S kým mám tu čest?" řek‘ pyšný lord,
    "že sklánět níž se mám?
    Kočka, jen v jiném kožichu,
    toť pravda, kterou znám.
    V kožichu zlatém či rudém,
    lev má vždy drápy své.
    Ty mé ostré a dlouhé jsou
    tak jako drápy tvé.“
    Tak hovořil, tak hovořil,
    lord z hradu Kastamer,
    leč pláč dešťů v jeho síních
    už nikdo neslyší,
    jo, pláč dešťů v jeho síních
    ni duše neuslyší.

  • @Lenka :applause: Inteligentne podaný názor s ponúknutou alternatívou sa hneď stretne s iným ohlasom.
  • Diskuzi o překladu vřele vítám! Myslím, že i tenhle překlad je velmi povedený. Má někdo ještě nějaký jiný? ;-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.