Deště Kastameru - Ice & Fire
Deště Kastameru (The Rains of Castamere) jsou pravděpodobně nejslavnější písní Písně. Píská si ji Tyrion Lannister v prvním díle druhé řady seriálu, když jde poprvé na zasedání malé rady, v devátém díle si ji prozpěvuje podnapilý Bronn, a při závěrečných titulcích téže epizody ji slyšíme v oficiálním podání skupiny The National.
Na YouTube najdete spoustu dalších verzí. Stačí si vybrat "tu nejlepší". Která je ta vaše?
Celý článek najdete na http://www.icefire.cz/svet/historie/deste-kastameru/Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Děkuji sově a headovi za pomoc.
Ja nekadím zlato ako Tywin, takže zatiaľ musím len trpieť z tvojej salvy videí :D
Inak, možno sa mi zase len čosi marí, ale mám taký pocit, že pochmúrnu baladu z toho spravil seriál, nemala to byť v originále oslavná piseň? Spievať takú pochmúrnosť na svatbe by mi bolo blbé nech by som sa chcel vtierať akokoľvek. Mal som za to, že to malo znieť radostne... Až morbídne radostne.
Tým však nechcem povedať, že táto verzia je zlá. Práve naopak, desivé a baladické Deště sa mi páčia a sa tam hodia viac...
poklona, pěkné :applause:
The Bear and the Maiden Fair
The Dornishman's Wife
@Nevada Překlad písně od sovy vychází i do do Djawadiho melodie. Takže se to fakt dá zpívat.
that I must bow so low? - "must" je podla teba chciet?",
In a coat of gold or a coat of red - "or" je podla teba "aj"?
/adresovane tomu kto to prekladal
preklad sahodi na pocet versov a rymy...hento su drobnosti, piesne by sa nemali nikdy prekladat doslovne
Nikto tu nehovori o doslovnom preklade, je jasne, ze mozes prehadzovat slovosled a pouzivat rozne synonyma ale nemozes zamienat vyznamy viet. Napr. ja som slovak ale z fleku ma napadne:
that I must bow so low? - ze klanet se mam
that’s all the truth I know. - pravda kterou znam
... a to druhe ani nevravim, tam staci zamenit jedno slovo a zmeni sa len zmysel, nie rym...
ako sory, ale az taky velky rozdiel medzi chciet a musiet az tak nie je...a ani tvoj uzasny preklad to nejak moc nezobrazuje
Ked nevidis rozdiel medzi slovami chciet a musiet tak sa podla mna nemame o com bavit. Chcel som len poukazat na nepresny preklad, nie sa vadit o tom aky je v tom rozdiel. A pravdepodobne nevidis rozdiel ani v slovach "aj" a "alebo" predpokladam :)
Konkrétna používateľka poskytla svoj voľný čas, aby preložila ten text rytmicky. Samozrejme, že je tam veľa zmenených významov a podobne, to si, hádam, uvedomuje aj sama používateľka, takže neboj sa, nie si jediný, kto hovorí po anglicky, je nás tu ešte "pár", čo ju ovládame ( :roll: Pretože naleštiť si ego je IMHO jediný zmysel tvojej správy).
Pointa je v tom, že ten text nemá slúžiť ako alternatívny preklad - ja som spokojný aj s oficiálnym od prekladateľky kníh -, ale ako špeciálna úprava pre rytmus. Vieš, rytmus nie je len jeden podpriemerný raper so značnou škálou rozličných osobnostných problémov. Je to taký jav. Aby časovo a rytmicky ten text sedel, bol takto upravený. Celý čas od počiatku prvého slova tam ide o túto jednu a jedinú pointu. To činí ten text viac než užitočným. Namiesto od tvojho príspevku.
Písal som to na celý odstavec, pretože sa mi zdalo, že Arutha to vysvetlil asi málo slovami a z tých troch slov, z ktorých by to ktokoľvek iný pochopil, si to ty proste nepochopil. Konkrétne prepytujem: "Kritizuje sa ľahko, napíš to lepšie, aby sedeli rýmy a rytmus."
Ak by si to ešte poznamenal miernejšie, že sa ti proste nezdá, že je to v poriadku, chápem, ale takýto ostrý útok je hoden kritizovania profesionálnej práce - to si nechaj akurát tak pre HBO titulky k seriálu, ktoré by mali byť na úrovni keďže sú súčasťou plateného servisu -, táto používateľka to robila z voľného času - nazýva sa to amatérska práca, nie teraz v negatívnom zmysle, v akom to mnohí prekladajú. Preto reagujem aj ja ostrejšie.
Ospravdlňujem sa za tento pakel, ale proste to vyzerá, že štyri či päť slov je na teba málo. Ešte k tomu máš čo dodať alebo si pochopil, prečo je irelevantné hodnotiť presnosť prekladu textu, keďže tam ide hlavne o rytmus - aj keď preklad samotný sa mi zdá dosť v poriadku, takže voči nemu ohrady nemám tiež. Ak si to pochopil, mier s tebou a vitaj.
"S kým mám tu čest?" řek‘ pyšný lord,
"že sklánět níž se mám?
Kočka, jen v jiném kožichu,
toť pravda, kterou znám.
V kožichu zlatém či rudém,
lev má vždy drápy své.
Ty mé ostré a dlouhé jsou
tak jako drápy tvé.“
Tak hovořil, tak hovořil,
lord z hradu Kastamer,
leč pláč dešťů v jeho síních
už nikdo neslyší,
jo, pláč dešťů v jeho síních
ni duše neuslyší.