To sa mi porúchal komp alebo Heavy práve postol asi šesť za sebou idúcich videí, ktoré mi skoro podpálili počítač a trikrát ma donútili ukončiť doplnok Shockwave? :) Oprava, ukazuje mi ich sedemnásť
@heavy_head Ja nekadím zlato ako Tywin, takže zatiaľ musím len trpieť z tvojej salvy videí :D
Inak, možno sa mi zase len čosi marí, ale mám taký pocit, že pochmúrnu baladu z toho spravil seriál, nemala to byť v originále oslavná piseň? Spievať takú pochmúrnosť na svatbe by mi bolo blbé nech by som sa chcel vtierať akokoľvek. Mal som za to, že to malo znieť radostne... Až morbídne radostne.
Zvykol, skôr to bola otázka, či sa mi to len marí alebo je to pravda. Tým však nechcem povedať, že táto verzia je zlá. Práve naopak, desivé a baladické Deště sa mi páčia a sa tam hodia viac...
@sveva Sice ne tak pochmurné,ale jak je to trochu svižnější tak je to asi jediná verze u které si dokáže představit,že ji pořvává pochodující lannisterská armáda.
@Eduard Kritizuje sa ľahko, napíš to lepšie, aby sedeli rýmy a rytmus. Z vlastnej skúsenosti viem, že preklady básní a rýmovačiek sú to najhoršie, čo môže existovať.
@stano Ked nevidis rozdiel medzi slovami chciet a musiet tak sa podla mna nemame o com bavit. Chcel som len poukazat na nepresny preklad, nie sa vadit o tom aky je v tom rozdiel. A pravdepodobne nevidis rozdiel ani v slovach "aj" a "alebo" predpokladam :)
ani nie...mne len ide o to povedat ze prekladatel by sa mal citit zle a preklad je otrasny je trochu moc...ja nehovorim ze ten preklad je absolutne skvely a uzasny, ale hodi sa na rymy, pocet slabik vo versi, atmosferu, a vsetky tie ostatne veci, ktorych by sa mal basnik drzat
Souhlasím s názorem, že překlad je dost nepřesný (a navíc nesedí melodie dlouhých a krátkých, příp. přízvučných a nepřízvučných slabik, což je při zpěvu dost důležité - pro zpěv důležitější, než přesný rytmus veršů). Nemyslím, že by to nešlo líp - a tím nijak nemíním snižovat snahu těch, kdo se do toho pustili - co říkáte na tuto verzi (zkuste si ji zazpívat spolu s originálem)?
"S kým mám tu čest?" řek‘ pyšný lord, "že sklánět níž se mám? Kočka, jen v jiném kožichu, toť pravda, kterou znám. V kožichu zlatém či rudém, lev má vždy drápy své. Ty mé ostré a dlouhé jsou tak jako drápy tvé.“ Tak hovořil, tak hovořil, lord z hradu Kastamer, leč pláč dešťů v jeho síních už nikdo neslyší, jo, pláč dešťů v jeho síních ni duše neuslyší.
Komentáře
Děkuji sově a headovi za pomoc.
Ja nekadím zlato ako Tywin, takže zatiaľ musím len trpieť z tvojej salvy videí :D
Inak, možno sa mi zase len čosi marí, ale mám taký pocit, že pochmúrnu baladu z toho spravil seriál, nemala to byť v originále oslavná piseň? Spievať takú pochmúrnosť na svatbe by mi bolo blbé nech by som sa chcel vtierať akokoľvek. Mal som za to, že to malo znieť radostne... Až morbídne radostne.
Tým však nechcem povedať, že táto verzia je zlá. Práve naopak, desivé a baladické Deště sa mi páčia a sa tam hodia viac...
poklona, pěkné :applause:
The Bear and the Maiden Fair
The Dornishman's Wife
@Nevada Překlad písně od sovy vychází i do do Djawadiho melodie. Takže se to fakt dá zpívat.
preklad sahodi na pocet versov a rymy...hento su drobnosti, piesne by sa nemali nikdy prekladat doslovne
ako sory, ale az taky velky rozdiel medzi chciet a musiet az tak nie je...a ani tvoj uzasny preklad to nejak moc nezobrazuje
Ked nevidis rozdiel medzi slovami chciet a musiet tak sa podla mna nemame o com bavit. Chcel som len poukazat na nepresny preklad, nie sa vadit o tom aky je v tom rozdiel. A pravdepodobne nevidis rozdiel ani v slovach "aj" a "alebo" predpokladam :)
"S kým mám tu čest?" řek‘ pyšný lord,
"že sklánět níž se mám?
Kočka, jen v jiném kožichu,
toť pravda, kterou znám.
V kožichu zlatém či rudém,
lev má vždy drápy své.
Ty mé ostré a dlouhé jsou
tak jako drápy tvé.“
Tak hovořil, tak hovořil,
lord z hradu Kastamer,
leč pláč dešťů v jeho síních
už nikdo neslyší,
jo, pláč dešťů v jeho síních
ni duše neuslyší.