Skúšal som zrýmovať slovenskú verziu, lenže tam treba zmeniť veľa vecí, aby to aspoň trocha sedelo :/
,,Kto právo ti dal," riekol hrdý pán, ,,kázať mne, že 'kľač!'?"
,,Ty si mačka len, čo inú srsť nosí. To je všetko čo ja viem."
V srsti červenej, v šate zlatavom. Viem, lev drápy zvykne mať. Ale drápy aj ja mám, môj milosť pán. Tak sa ihneď strať.
A to hovoril, to povedal. Ten Kastamerský pán. Teraz dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň. A počuť už len škrekot vrán. Už len dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň. Ani duch tu už nevrhne svoj tieň.
@Branislav_Gepeto dobré, ale jen jako taká báseň, neviem si ted dosťdobre predstaviť jaký rytmus, / melodia by sedela na túto slovenskú verziu "lyrics -=> hezky česky to proste "líp zní" :twisted::dance: ale jako vravím, preklad slov.verzia jako baseň výborné ;p
@Arutha2321 Nemyslela jsem svým příspěvkem, že zcela souhlasím s komentářem "EdoJR 4. června @Eduard Ten preklad tej pesnicky je podla mna otrasny. A ten kto to prekladal by sa mal citit zle...". Překlad je vždycky problém, sama píšu od dětství básničky, říkanky a pohádky (pro své dítě, pro děti kamarádů na dovolené apod.) a mám část krve slovenské, takže vím, že převádět cokoliv mezi jazyky je dost velký problém. Trochu tolerance by asi neuškodilo... vůči všem, kdo se o překlad pokusili. Spíš mne z té diskuse napadla myšlenka (a přiměla napsat předchozí příspěvek), nakolik se dá při co nejpřesnějším překladu dodržet rytmus slabik. Ani mnou napsaná verze zdaleka není optimálním řešením, zkoušela jsem si to zpívat, ale problémem je, že těch verzí písně už je k dispozici tolik (a později jsem objevila i několik dalších překladů), že se dá těžko udělat úplně správná. Navíc se přiznám, že jsem se nechala tenkrát strhnout tak, že namísto práce, která hořela, jsem pozdě v noci vymýšlela překlad :-D. Ještě se těžce střetává co nejpřesnější překlad a snaha o rýmování - myslím, že tahle píseň je tak obtížně přeložitelná co nejpřesněji do rytmu (ach ano, ta jednoslabičná slova), že rýmování člověk téměř vzdá. Malá poznámka k různým verzím: navrhuju Kastamer neskloňovat.
Tahle verze se mi líbí moc. Zaujaly mě taky ty zvuky na konci: než mi došlo, že je to ten nástroj, co ukázali v seriálu (jakási harmonika či co?) - zní to trochu jako výdech, a ty asociace... no, víte, co myslím :king:
A kdož jsi ty milý hochu, že pokleknout já mám. Jenom kočka v jiném kožichu, toť pravda, kterou znám. Ať rudá hříva či zlaté chlupy lev má stále drápy A mé jsou dlouhé a nabroušené jakou jsou ty tvé můj pane
Na mou věru, takhle to řekl pán Kastameru, co nikdy neklekl, ale nyní déšť na jeho síně prší a nikdo už ho neslyší
Nyní déšť na jeho síně prší a živá duše ho neslyší
Nenašel jsem na internetu žádný český překlad této písně, který by se mi úplně líbil, tak jsem vytvořil svůj vlastní (nezávisle na těch ostatních). :-D Nevím kde bych to zveřejnil, tak to dávám sem. Zpívá se to přesně podle melodie co zpívá Bronn. Jen jsem na některých místech rozdvojil první tón, aby se to tam vešlo (připíšu tam poznámku) a někde je víc verzí textu. Stačí si vybrat. Samozřejmě se to dá trochu rytmicky či melodicky upravovat, aby se to lépe zpívalo.
A ty jsi kdo, hrdý pán se ptá (hrdý – rozdvojený tón) že se tolik sklánět mám? (že se – rozdvojený tón) Jenom kočka, jež jinou srst má, toť pravda kterou znám.
Ať srst má zlatou, nebo červenou, lev drápy netají. A mé dlouhé a ostré jsou, že tvým se rovnají.
A tak mluvil a mluvil dál (nebo: A tak mluvil, a tak mluvil; nebo: A mluvil dál, a mluvil dál) ten Kastameru pán. Dnes jeho síň déšť smáčí jen. (nebo: Dnes jeho síň deště smáčí) Nikým neposlouchán. Dnes jeho síň déšť smáčí jen. Ni duší již neposlouchán.
(Ten konec se musí zpívat přesně podle Bronna, protože jsem využil takovou tu ozdobu na konci)
„A ty jsi kdo?“ řek’ ten pyšný lord. „Chceš, ať se pokloním? Jen kočka v jiném kožiše, toť vše, co o tom vím. V kožiše zlatém i rudém lev má vždy drápy své. A mé ostré jsou a dlouhé tak jakož i drápy tvé.“ Tak hovořil, tak hovořil, ten z Kastameru lord. Dešťů, jež smáčí jeho síň, nikdo neslyší šum, dešťů, jež teď smáčí jeho síň, ni duše už neslyší šum.
@Nevada Moc se mi nezdá ten konec. "With no one there to here" podle mě neznamená, že tu není nikdo, kdo by poslouchal ten déšť, ale spíš pána z Kastameru, který mluvil v prvních dvou slokách. A celkově se mi ten překlad moc nelíbí. Téměř žádné rýmy, na některých místech se to špatně zpívá a někde to dokonce ztrácí původní význam...
Mne príde podstatné, že jsou všichni mrtví a už je jedno zda nemá kdo naslouchat dešti, nebo jemu. Ale uznávam, že aplikovateľnosť aj na dážď aj na rudého lva v jiných verzích je bodem plus.
A ktože si, tázal sa pán pyšný, že klaňať sa ti mám? Len mačka, čo nosí kožuch iný, jediná pravda, čo poznám. Kožuch či zo zlata, a či z červene, pazúry má lev každý, dlhé ich mám a ostré tiež, môj pane, dlhé a ostré ako ty. Tak riekol, ach, tak riekol, ten pán Kastamerský, teraz už len nárek dažďa nad sieňami, nikým nepočutý. Áno, teraz už len nárek dažďa nad sieňami, ani dušou nepočutý.
@Kjuolsdeaf tvůj překlad se mi líbí, jen mi moc nesedí sloka s drápy, tam bych to zkombinoval s tím oficiálním překladem.
(V kožiše zlatém i rudém mi sice lépe sedí do textu, ale nesedí tak dobře do melodie) Ať srst má zlatou, nebo červenou, lev má vždy drápy své. A mé ostré jsou a dlouhé tak jakož i drápy tvé.
Komentáře
,,Kto právo ti dal,"
riekol hrdý pán,
,,kázať mne, že 'kľač!'?"
,,Ty si mačka len,
čo inú srsť nosí.
To je všetko čo ja viem."
V srsti červenej, v šate zlatavom.
Viem, lev drápy zvykne mať.
Ale drápy aj ja mám,
môj milosť pán.
Tak sa ihneď strať.
A to hovoril, to povedal.
Ten Kastamerský pán.
Teraz dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň.
A počuť už len škrekot vrán.
Už len dažde zmáčajú jeho prázdnu sieň.
Ani duch tu už nevrhne svoj tieň.
-=> hezky česky to proste "líp zní" :twisted: :dance:
ale jako vravím, preklad slov.verzia jako baseň výborné ;p
4. června @Eduard Ten preklad tej pesnicky je podla mna otrasny. A ten kto to prekladal by sa mal citit zle...". Překlad je vždycky problém, sama píšu od dětství básničky, říkanky a pohádky (pro své dítě, pro děti kamarádů na dovolené apod.) a mám část krve slovenské, takže vím, že převádět cokoliv mezi jazyky je dost velký problém. Trochu tolerance by asi neuškodilo... vůči všem, kdo se o překlad pokusili.
Spíš mne z té diskuse napadla myšlenka (a přiměla napsat předchozí příspěvek), nakolik se dá při co nejpřesnějším překladu dodržet rytmus slabik. Ani mnou napsaná verze zdaleka není optimálním řešením, zkoušela jsem si to zpívat, ale problémem je, že těch verzí písně už je k dispozici tolik (a později jsem objevila i několik dalších překladů), že se dá těžko udělat úplně správná. Navíc se přiznám, že jsem se nechala tenkrát strhnout tak, že namísto práce, která hořela, jsem pozdě v noci vymýšlela překlad :-D.
Ještě se těžce střetává co nejpřesnější překlad a snaha o rýmování - myslím, že tahle píseň je tak obtížně přeložitelná co nejpřesněji do rytmu (ach ano, ta jednoslabičná slova), že rýmování člověk téměř vzdá.
Malá poznámka k různým verzím: navrhuju Kastamer neskloňovat.
Jenom kočka v jiném kožichu, toť pravda, kterou znám.
Ať rudá hříva či zlaté chlupy
lev má stále drápy
A mé jsou dlouhé a nabroušené
jakou jsou ty tvé můj pane
Na mou věru, takhle to řekl
pán Kastameru, co nikdy neklekl,
ale nyní déšť na jeho síně prší
a nikdo už ho neslyší
Nyní déšť na jeho síně prší
a živá duše ho neslyší
http://tabs.ultimate-guitar.com/t/the_national/the_rains_of_castamere_ver4_crd.htm
Troche složitější, ale ty vyhrávky to moc hezky doplňujou
Zpívá se to přesně podle melodie co zpívá Bronn. Jen jsem na některých místech rozdvojil první tón, aby se to tam vešlo (připíšu tam poznámku) a někde je víc verzí textu. Stačí si vybrat. Samozřejmě se to dá trochu rytmicky či melodicky upravovat, aby se to lépe zpívalo.
A ty jsi kdo, hrdý pán se ptá (hrdý – rozdvojený tón)
že se tolik sklánět mám? (že se – rozdvojený tón)
Jenom kočka, jež jinou srst má,
toť pravda kterou znám.
Ať srst má zlatou, nebo červenou,
lev drápy netají.
A mé dlouhé a ostré jsou,
že tvým se rovnají.
A tak mluvil a mluvil dál (nebo: A tak mluvil, a tak mluvil; nebo: A mluvil dál, a mluvil dál)
ten Kastameru pán.
Dnes jeho síň déšť smáčí jen. (nebo: Dnes jeho síň deště smáčí)
Nikým neposlouchán.
Dnes jeho síň déšť smáčí jen.
Ni duší již neposlouchán.
(Ten konec se musí zpívat přesně podle Bronna, protože jsem využil takovou tu ozdobu na konci)
„A ty jsi kdo?“ řek’ ten pyšný lord.
„Chceš, ať se pokloním?
Jen kočka v jiném kožiše,
toť vše, co o tom vím.
V kožiše zlatém i rudém
lev má vždy drápy své.
A mé ostré jsou a dlouhé tak
jakož i drápy tvé.“
Tak hovořil, tak hovořil,
ten z Kastameru lord.
Dešťů, jež smáčí jeho síň,
nikdo neslyší šum,
dešťů, jež teď smáčí jeho síň,
ni duše už neslyší šum.
A ktože si, tázal sa pán pyšný,
že klaňať sa ti mám?
Len mačka, čo nosí kožuch iný,
jediná pravda, čo poznám.
Kožuch či zo zlata, a či z červene,
pazúry má lev každý,
dlhé ich mám a ostré tiež, môj pane,
dlhé a ostré ako ty.
Tak riekol, ach, tak riekol,
ten pán Kastamerský,
teraz už len nárek dažďa nad sieňami,
nikým nepočutý.
Áno, teraz už len nárek dažďa nad sieňami,
ani dušou nepočutý.
Jakž takž by to šlo na melódii seriálovou.
@Kjuolsdeaf tvůj překlad se mi líbí, jen mi moc nesedí sloka s drápy, tam bych to zkombinoval s tím oficiálním překladem.
(V kožiše zlatém i rudém mi sice lépe sedí do textu, ale nesedí tak dobře do melodie)
Ať srst má zlatou, nebo červenou,
lev má vždy drápy své.
A mé ostré jsou a dlouhé tak
jakož i drápy tvé.