Překlad přezdívky Bittersteel

upraveno 21. října 2014 v Překlady
Potřebovali bychom pomoc s překladem přízviska "Bittersteel". Je to překlad do knihy Rytíř Sedmi království, která vyjde v říjnu. Napadá někoho elegantní řešení, které by dobře vystihovalo tuto postavu?
Pro ty, kdo povídky o Dunkovi a tuto postavu neznají: http://www.icefire.cz/svet/postavy/aegor-reka-bittersteel/
Překlad Talpressu "Hořkoocel" i Létův překlad "Hořkoplát" jsou ze hry.

Prosím, abyste se zdrželi debaty na téma kvality překladu Talpressu a poznámky o tom, že by se takové výrazy neměly překládat vůbec. Je to bezpředmětné. Stejně tak prosím, abyste si odpustili cokoliv OT.
«1

Komentáře

  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    Smím se zeptat proč nejde použít již hotový překlad? Má to snad Talpress nějak patentované? Protože Hořkoocel je naprosto přesný překlad.
  • Trpkáocel, Zahořkláocel, Ocelováhořkost,
  • @Everett_Young Dobrá otázka ? :-k
  • Ještě mě napadlo hořká11600 =D
  • Popřípadě hořkáFe3C :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Haha...
  • Krutozbroj, Hořkozbroj, Krutoocel.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    @Nevada To je zajímavá odpověď, ale bohužel jsem z ní ten důvod vůbec nepochopil :-(
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    To neřeš. Prostě to tak v této fázi je.

    Jestli někoho napadá vhodný překlad, tak prosím. Ostatní debaty a přehlídku ostrovtipu si nechte do jiných vláken a/nebo na později. Je mi jasné, že se to tady do budoucna bude probírat hojně a nejednou.
  • Doplním @Blackfishovu řadu o Krutopláta :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Ale podle toho, co je o Bittersteelovi známo, to přece nebyl krutý člověk. Alespoň ne natolik, aby mu to vysloužilo jméno.
    Řekla bych, že "bitter" vyjadřuje drsného a nepřátelského člověka, ale taky to, že je hodně zatrpklý. IMHO samozřejmě.
  • Ach tak, já povídky o Dunkovi zatím nečetla, takže to byl takový výstřel do tmy :)
  • @Dreamer Já taky ne, čekám až to vyleze v papíru.
    @Nevada vtip se nelíbil ? :-(
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Bittersteel byl věčně naštvaný muž a nikdy se nesmál.
    Podľa tohto Zuřiocel.
  • Trpkázbroj/ Trpkozbroj ... fakt jen výstřel do tmy, je těžké hledat náhradu za něco, co plně vyhovuje, ale aspon sem to zkusil
  • O charakteru postavy jsem nic moc neslyšel, protože jen nečetl dodatečné info mimo hlavní knihy. Vycházel jsem čistě z možností překladu jména.

    Po přečtení článku je zahořklý a naštvaný člověk bez úsměvu, jako já když to na mě přijde ;) Takže překlad Bitter coby hořký u jeho jména sedne jak prdel na hrnec.

    Kloním se tedy k jediné možnosti co mi tam zůstala a to je Hořkozbroj. Zní to asi nejpoetičtěji. Co ty na to @Nevada ? Nebo by se spíš hodilo pozměnit kompletně překlad a dát mu nějakou přiléhavou ale ne přeloženou přezdívku?
  • proč tam furt cpete tu zbroj?
  • Vyznamovo je trpkost zatrpnutost super. Sklamana Ocel ako dve slova znie prilis ako od Karla Maya? Alebo trpká ocel? Ocelovy žal?
  • Ocelovy žal sa mi pa! :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Blackfish
    Já na to, že to předám dál (stejně jako ostatní smysluplné návrhy) ;)
  • @Nevada Pak nás informuj kdo byl vybrán. :-)
  • Ve slozenine bittersteel se mi zda vic dulezita/vypovidajici ta cast bitter nez steel, takze bych se snazila v prekladu udrzet slovo hořký a pohrat si s tim steel. Takze mozna hořkoboj, hořkomeč, hořkočepel anebo misto hořký pouzit hoře, tedy zal/litost/zarmutek, vyznamnove taky neni prilis mimo - ocelohoře? :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Zapomněla jsem dodat, že by se to mělo nějak dát napasovat k heslu Zlatého společenstva: "Beneath the gold, the bitter steel."
  • JayJay
    upraveno 27. srpna 2014
    Každopádně, podkud chceš něco zvukomalebného, tak ta ocel se bude muset nahradit něčím co nezačíná na samohlásku, aby to šlo foneticky spojit s tím přídavným jménem (to splňuje třeba ten "plát"). Jelikož předpokládám že "steel" je chápáho jako meč, nebo obecně ostří, čepel (a jelikož ani jedno z toho nezní zvukomalebně), tak navrhuji (tadááá):
    HOŘKOBŘIT
    (Akorát se obávám, jaké další veršovánky by na to šly vymyslet)
    Nad vše zlato Edit: Pod zlatem hořký břit. (Ještě níže holá... Neoficiální doplnění hesla)
  • Zahořklé srdce, hořkosrdce
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Dal bych mu jen přívlastek zahořklý, když už přesný překlad nelze použít..
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Doplnenie návrhu:
    Zuřiocel
    Pod zlatem zuří ocel/Pod zlatem ocel zuří
    - Hoci to nedáva moc naviazanosť, keďže zúrivosť nie je to isté ako zatrpknutosť.

    @Riokai S týmto by som asi súhlasil. Ak by to mal ako prídomok.
  • Hořkobřit je skvělý :) Vůbec mě včera nenapadlo že bych mohl steel taky přeložit prostě jako zbraň :)
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    upraveno 27. srpna 2014
    @Gepeto samozřejmě, tak jsem to myslel, jen pouhý překlep. ;-)
  • "Pod zlatem hořká ocel"
    chlap: Hořkocel, Hořká ocel, Trpkocel (to zní jako Trtkocel :)).
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.