Výslovnost
Téma,které s blížícím se seriálem nabírá na důležitosti.Jak vyslovujete jména postav SOAF?Držíte se anglické výslovnosti?
Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...
Jondžon)
Tyrion (tyrion)
Tywin (tájvin)
Daenerys (de-énerys)
Jaime (džajme)
Catelyn (katelyn)
Tully (taly)
Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...
Jondžon)
Tyrion (tyrion)
Tywin (tájvin)
Daenerys (de-énerys)
Jaime (džajme)
Catelyn (katelyn)
Tully (taly)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Daenerys - [Daenirys]
Jaime - [Džejmý]
jinak asi totéž
Tywin - tyvin
Daenerys - denerys
Jaime - džejmí
Catelyn - kejtlyn alebo ketlyn
Tully - taly
Některé další, které jsou podle mně rozporuplné:
Joffrey - džofrí (někdy nevím proč francouzsky žofré)
Cersei - srsei (cer jako anglické slovo sir), slyšel jsem některé lidi vyslovovat jako kersej
Tyrion - Tyrion
Tywin - Tájwin
Jaime - Džejmí
Varys - Várys
Arya - Árya
Daenerys - Dænérys
Přiznám se, že já Tywina pro zjednodušení četla tak, jak se to píše.
Jon - Jón
Tyrion - Tyrijon
Tywin - Tyvin
Daenerys - Dénerys (vycházím z latiny :-))
Jaime - Džejmí
Catelyn - Katelin
Tully - Tyli
Arya - Aryja
Cersei - Kérsej
PS: Ne, že bych neměl zdání, jak se to asi má správně vyslovovat, ale mě se to prostě při čtení vžilo.
Jaime - džejmí
Tywin - tyvin
Tyrion - tyrion
Daenerys - Denerys/Daenerys (jak kdy)
Catelyn - kejtlyn
Tully - tuly
Arya - aryja
Cersei - cersej
Yohn - jon
Joffrey - žofry
Brienne - brien
Fossoway - fosouvej (nejlepší rod co se týče jména!)
Jorah Mormont - Džora (Džoura) Mormont
Ještě jedno mě napadlo:
Jorah Mormont - Džora (Džoura) Mormont
Joraha čtu normálně Jorah.
Stejně, až se budu dívat na seriál, tak se naočkuju jejich výslovností jmen, takže proč se vlastně snažím? :-D
Rhaegar - Régar
Aerys - Érys
Clegane - Klýgejn
Sandor - Šandor
Joffrey - Džofry
Catelyn - Kejtlyn
Tywin - Tyvin
Cersei - Sersei
Mance - Mens
Daenerys - Denerys
Jorah - Džorah
Podle jednoho uživatele na Lapiduchu, který poslouchal audiobooky, se některé jména vyslovují takto:
... předčítá Roy Dotrice, Random House audio.
Což ale může být zavádějící. Dotrice má silný anglický přízvuk (jako herec pochází z prostředí shakespearovského dramatu) a GRRM určitě někde řekl, že píseň nekopíruje dějiny žádného historického útvaru (shakespeariánské fonologie včetně ...)
Olorin píše:
Stejně, až se budu dívat na seriál, tak se naočkuju jejich výslovností jmen, takže proč se vlastně snažím? :-D
Přesně.
Clegane-Klegan
Cersei-Čersei
Arya-Arja
Joffrey-Džofry
Jorah-Džorah
Tyrell-Tajrel
Macejko: pro mě je to Sendr, jako směs slov sand a plunder. Šandor nevím proč ve mně vyvolává představu maďarštiny. :D
Cersei je podľa audiobookov ,,Sir-say" (sórsej, po našom sersej :-)), podľa GRRM ,,Sir-C" (sersí). Čersej nedáva zmysel, v angličtine sa ani omylom nevyslovuje C na začiatku ako Č, leda, žeby Lannisterovci boli Taliani. Kersei môže pochádzať leda z extrapolácie ,,Celeborn = Keleborn", ale fakt rozmýšľam, ktoré slovo v angličtine začínajúce sa na "ce" sa číta ako "ke". (Keďže stále ide o anglicizované mená.)
Ostatné výslovnosti z audiobookov:
Jaime je džejmí (GRRM).
Brienne = bríeni (tri slabiky! brí-e-ní)
Tyrion = týrion
Lannister = lenistö (vzor bishop of leicester :-))
Targaryen = targaryjen
---
Tywin by som tiež tipol ako Tájvyn, príde mi to prirodzené.
Tu je archívna wiki stránka so zozbieranými výslovnosťami z audiobookov:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_Song_of_Ice_and_Fire&oldid=205478549#Pronunciation_of_names
Áno, a u nás vyslovujeme Sandora ako Šándor Klegáň, lebo maďarčina nepustí :-)
btw. Kdo je Areo Hotah???
btw. Kdo je Areo Hotah???
Kapitán stráží Dorana Martella.
A toho bych vyslovoval jako....no, prostě stejně jako se píše. :-D
Vesměs většinu jmen čtu počesku, Tywin, Daenerys, celé si to vychutnávám. Snad jen výjimky jako Mace, Jon, Joffrey, Jaime - takže vlastně ponejvíc Jčka.
Arutha2321 píše:
Draconus: jo, v počeštěné verzi rozhodně Barateon, anglickou verzi můžeš slyšet v traileru, je dosti nepřepsatelná. :)
No výslovnost slova Baratheon v traileru od Catelyn mě rozsekala, já pořád nechápal, co to tam ta kváká, až z přepisu jsem zjistil, že tohle. :-)
Kersei je pěkný hnus, velebnsti. Stejně jako Keleborn, to taky nesnášim. Já zásadně používám krásné znělé české C :-)
Milý Aleku, s "Kelebornem" můžeš nesouhlasit, můžeš protestovat, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeš dělat. :-)
A áno, ja som si tiež dlho myslel, že to je ,,celeborn", ale potom mi Tolkien vysvetlil v nejakych dodatkoch, ze to je ,,Keleborn". (A on ma presne a jasne povedane, co sa ma ako vyslovovat.)
A sidenote: Tolkien je ,,Tolkín", na rozdiel od našej tradície ,,Tolkijen".
A sidenote: Tolkien je ,,Tolkín", na rozdiel od našej tradície ,,Tolkijen".
On to ještě někdo neví? :-)