@Kalam Mekhar Jo, uz vim co myslis. Ano, Jasnah to samozrejme skryva. Levneucebnice.cz: To musi byt chyba. Zadna jina kniha z Mistborn serie do teto kategorie na levneucebnice.cz zarazena neni. V anglictine to nebylo ono? Proc? Podle me snad kazda knizka je lepsi v originale nez prelozena. Jednou za cas se vzdycky stane, ze se neco "ztrati v prekladu".
@Vena Tak napríklad ja, čo som čítal zopár kapitol Tanca, necítil som takú "beletriu" z toho, ako keď to čítam po česky. Je to skôr o nezvyku a mentalite, napríklad ja som moc beletrie v angličtine nečítal (skôr nejaké odborné články, kde sa kladie viac dôraz na odovzdanie informácie než skladbovú pestrosť), takže som mal v hlave angličtinu zafixovanú až príliš... mechanickú a pragmatickú.
@Vena Veď práve, nehovorím, že GRRM nie je schopný to pekne napísať (nepredpokladám, že prekladateľka si tam vymýšľala vlastné odstavce), len že niektorí (ako ja) ešte nemajú ten zvyk, aby si to užili, toť vše - nie vina autora, ale odpoveď na tvoju otázku. :)
Ve zkratce. Žádné sexualní dialogy, žádné narážky na sex, velice minimální popisovaní násílí, krve, krvavých zločinů, sexualních znásilnění, mrzačení, strnulé hloupé dětinské dialogy, minimální užití sprostých slov, žádné filozofovaní, žádné hlubší myšlenky, minimální prostor pro čtenářovu imaginaci a zapojení šedé kůry mozkové, nulový přesah. Vše z toho dělá četbu pro náctileté děti. Zkus prohledat http://www.tor.com, tam to myslím nazývají YA. Ikdyž je mi u zadku, jak si to nazývají někde na webu, sám si určím žánr knihy. Většinou to stejně řadí špatně viz např. Daň pro ohaře Amazon značí jako Epic Fantasy, přitom je to čistá Dark Fantasy.
jen prolog asi 20 strankový k Domu mrtvých je drsnější než celý Mistborn. I dle spoustu diskuzí je to YA fantasy.
Jinak jak si na tom s dalšímí temnějšími fantasy ságami? Máš něco načetno? Pokud ne, tak by v tom mohl být ten problém, že v tom nevidíš YA. Kroniky Černé legie? První zákon? Malaz? Princ ničeho?
@Vena: Stopařova průvodce jsem v AJ koupil, ale nedokopal se k tomu jej vážně začít číst - znám z ČJ a přijde mi naprosto dokonalý - což je o tom, že není primárně postaven na slovních hříčkách, ale na geniálním humoru (a jestli tam je kill-o-matic, nebo vražd-o-matická pistole je mi fakt jedno). Jinak geniální překlad je u Pana Kaplana - v češtině dokonalé, na angličtinu jsem se neodhodlal (obávám se, že na tu bych neměl...), nicméně každopádně souhlas, že spoustu knih je lepší číst v originále (už proto, že ne vždy se udrží kontinuita překladu, ne vždy se vše přeloží správně a dvojsmysly jde překládat hrozně špatně).
@Vena Zaklínač mírnější čtení? Ale kdeže :) Teď mě napadá, četl jsi Mistborn nebo Zaklínače? Zaklínač řeší rasové otázky poměrně hluboce, najdeme tam pogrom, je tam velice slušná psychologie postav, komplexní politika a intriky, od šestky je to pak hodně experimentální tvorba, popisované výjevy jsou daleko krvavější, brutálnější, je tam i mírně filozofie, subjektivě tam nejsou tak strunulé dětinské rozhovory jako v Mistborn.
Tady se dokonce píše, že sám Sanderson to v kurzech psaní nazval Young Adult literaturou. Pan Topinka je fan, možná nám k tomu řekne více. Problém Sandersona, že i do Archivu si přinesl ty nešvary z Young Adult, proto pořád nechápu, jak může být tak overrated, overhyped. Když jsme u toho Sápka, tak bych řekl, že Sápek je daleko lepší spisovatel než Sanderson a nikde se o něm nemluví jako o králi fantasy žánru, spíše se o něm mluví jako o předloze k těm ne moc dobrým hrám(můj názor)...
@Vena konečně jsem se někam dostali. K těm konkrétním dialogům. Knihy jsem četl asi dva roky zpátky a jen a pouze jednou. Takže abych tady ze sebe sypal konkrétní dialogy, to opravdu ne. Z knihy jsem měl pocit, že je to nenáročná četba(jak píšeš) směřovaná na mladší publiku. Možná proto je tak Sanderson oblíben, píše nenáročnou ale čtivou fantasy. Přejme mu to a přeji to všem, ale můj šálek kávy to není. Čtu i jinou literatu než fantasy, takže ztrácet čas s takovou tvorbou není nic pro mě. Archiv mě docela zaujal světem, proto ho čtu, ale zase se tam objevují ty jeho young adult premisy.
@Vena: Jako, beru to tak, že lepší překlad této věty bych nevymyslel. :o) Jinak k překladům - výborná je lingvistická vsuvka v Ivanhoe (na téma: z "prasete" se najednou na knížecím stole stane "vepřové"). A také jsem se dokopal k tomu zakoupit originál "Jak jsem vyhrál válku" - v ČJ je tam spojení "Goodbodyovská polka", nějak se mi nezdálo, že by autor znal český národní tanec... No, tak znám další slovo, které je mezinárodně přejaté z češtiny... :o) Ale jo, asoiaf mám načtenu v AJ, seriály a filmy nyní preferuji v AJ, ale nejsem vyhraněn.
@p1e9t9r2: To je potřeba brát v klidu - na gymplu jsem obdivoval, že někdo čte v AJ Tolkiena s jeho padesáti výrazy pro údolí, ale pak člověk naposlouchá anglinu z hudby Beatles, My Fair Lady (a nebo z čehokoli, co jej baví), ze seriálů a filmů (já si třeba hrál s titulky k Shall we dansu? - Japonské znění :o), anglické titulky), na vejšce načte pár odborných článků a pak se třeba dokope na větší dílo... Já Hru (jako první knihu) přelouskal v ČJ a pak znovu v AJ - člověk se nemusí soustředit na děj, může snáze domýšlet slova, která nezná a pochytí užívané termíny (místo padesáti termínů pro údolů jsou tu užitečně věci jako nevěstince, děvky a podobně... :o)). Podle mě to hlavně musí člověka bavit...
Právě jsem od Martina dočetla Písečníky a Píseň pro Lyu a kdo ještě nezná, tak určitě doporučuju. Písečníci jsou takové cynické odfrknutí a ocení je hlavně lidi s černým humorem. Rozhodně bych je ráda někdy viděla zfilmované líp než v Krájních mezích, kde bych se to ani neodvážila nazvat adaptací. Píseň pro Lyu má zajímavé téma - touhla po jednotě a porozumění s ostatními versus vůle zůstat jednotlivec a jak je to vůbec slučitelné - i když ke konci mi to přišlo uspěchané. Ale Robbovo rozhodnutí a konečná náplast na jeho emoce jsou přesně v Martinově duchu.
Komentáře
Levneucebnice.cz: To musi byt chyba. Zadna jina kniha z Mistborn serie do teto kategorie na levneucebnice.cz zarazena neni.
V anglictine to nebylo ono? Proc? Podle me snad kazda knizka je lepsi v originale nez prelozena. Jednou za cas se vzdycky stane, ze se neco "ztrati v prekladu".
K Mistbornu, chyba to samozřejmě není. Mistborn koliduje mezi fantasy a dětskou literaturou a ve dvojce to právě hodně padá k dětské literatuře.
jen prolog asi 20 strankový k Domu mrtvých je drsnější než celý Mistborn. I dle spoustu diskuzí je to YA fantasy.
Jinak jak si na tom s dalšímí temnějšími fantasy ságami? Máš něco načetno? Pokud ne, tak by v tom mohl být ten problém, že v tom nevidíš YA. Kroniky Černé legie? První zákon? Malaz? Princ ničeho?
http://www.reddit.com/r/Fantasy/comments/1yaja6/im_on_page_70_of_mistborn_1_and_so_far_it_feels/
Tady se dokonce píše, že sám Sanderson to v kurzech psaní nazval Young Adult literaturou. Pan Topinka je fan, možná nám k tomu řekne více. Problém Sandersona, že i do Archivu si přinesl ty nešvary z Young Adult, proto pořád nechápu, jak může být tak overrated, overhyped. Když jsme u toho Sápka, tak bych řekl, že Sápek je daleko lepší spisovatel než Sanderson a nikde se o něm nemluví jako o králi fantasy žánru, spíše se o něm mluví jako o předloze k těm ne moc dobrým hrám(můj názor)...
Jinak k překladům - výborná je lingvistická vsuvka v Ivanhoe (na téma: z "prasete" se najednou na knížecím stole stane "vepřové"). A také jsem se dokopal k tomu zakoupit originál "Jak jsem vyhrál válku" - v ČJ je tam spojení "Goodbodyovská polka", nějak se mi nezdálo, že by autor znal český národní tanec... No, tak znám další slovo, které je mezinárodně přejaté z češtiny... :o)
Ale jo, asoiaf mám načtenu v AJ, seriály a filmy nyní preferuji v AJ, ale nejsem vyhraněn.