Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Zajímavé, že v originále jsem ani v Hostině ani v Tanci ty obraty nepozorovala, takže v překladu mě to překvapilo. :-)
Koupil jsem to mamce, aby si to taky precetla, protoze odmita cist muj anglicky original. A na prvni strance "ironwood" prelozeno jako "zelezodrevo". Co to je? Ze je to ironwood vim z wikipedie,
"Ironwood is a common name for a large number of woods that have a reputation for hardness." A cesky ekvivalent rozhodne neni zelezodrevo. Cestina nepracuje moc s jednoslovnyma vyrazama, takze spis neco jako bytelne stromovina, nebo proste stromy jako buky...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ironwood
V Západozemí by se asi měly nazývat dle ražby, a to pokud možno v českém překladu: (zlatý) drak.
Každopádně to nic nemění na tom, že "zlatý drak" a "zlatý dragon" by se mělo sjednotit :-)