Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
2456715

Komentáře

  • upraveno 25. července 2011
    Macejko: jojo, bylo tam toho víc. Ten obrat používají Anličani, např.: "she was a whore of a woman".
    Zajímavé, že v originále jsem ani v Hostině ani v Tanci ty obraty nepozorovala, takže v překladu mě to překvapilo. :-)
  • upraveno 25. července 2011
    flanker: Neobjevuje. Jen v elektronicke verzi to je. V papirove podobe nikoli.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. července 2011
    TAk to bych nesouhlasil. Četl jsem papírovou podobu a pár chyb jsem si všiml.
  • upraveno 25. července 2011
    Ale ne takových, že by byly dvě přímé řeči ve stejném odstavci (nebo řadku), pokud nebyly striktně odděleny. Napriklad: "blabla", rekl Jon. "Blablabla", odpovedel Stanis. Se tam myslim objevuje misty, ale rozhodne ne casto a vzdy jsou striktne dodrzeny pravidla pro primou rec.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. července 2011
    Což je stále chyba, neboť přímá řeč musí být vždy na novém řádku.
  • upraveno 25. července 2011
    Tohle mísení přímých řečí je i v originále. Dost mi to nevyhovuje, páč to člověka mate.
  • upraveno 25. července 2011
    To, že to je i v originále, neznamená, že to není chyba. Jen je to chyba redaktora z původního vydání.
  • upraveno 21. srpna 2011
    já jsem zatim přečet jenom první tři díli, ale vzhledem k tomu, co tu píšete o překladu, si počkat až na to druhé vydání.
  • upraveno 4. září 2011
    Jsem chtěl napsat H. Březákové nějaké ty chybky, co jsme psali na FB, ale Talpress ty příspěvky smazal (btw, to mazání příspěvků fakt nechápu a to mě komunikace na FB částečně živí). Takže to kdyžtak napište ve zkratce sem. Už nevím kdo to tam psal, Macejko, Montezuma? Díky.
  • upraveno 4. září 2011
    A fakt, je to preč... Ja som tam napísal, že v Hostině by sa mala začať znova používať "lady", nie "paní".
  • upraveno 4. září 2011
    Aby to nemazal, delate jim spatnou reklamu:-) Co na tom, ze pro vas, jako pro fanousky, je to jinak spatne...
  • upraveno 4. září 2011
    1 kniha, prvni Catelyn.
    Koupil jsem to mamce, aby si to taky precetla, protoze odmita cist muj anglicky original. A na prvni strance "ironwood" prelozeno jako "zelezodrevo". Co to je? Ze je to ironwood vim z wikipedie,
    "Ironwood is a common name for a large number of woods that have a reputation for hardness." A cesky ekvivalent rozhodne neni zelezodrevo. Cestina nepracuje moc s jednoslovnyma vyrazama, takze spis neco jako bytelne stromovina, nebo proste stromy jako buky...
  • upraveno 4. září 2011
    Nie je to drevo zo železostromov?
  • upraveno 4. září 2011
    Aaa, lady-paní, já si na to nemoh vzpomenout.
    Aby to nemazal, delate jim spatnou reklamu:-)
    To je právě nesmysl, každá reklama/aktivita, která není vyloženě lživá/poškozující je přece super. Já jsem na firemní stránce Facebooku nemazal příspěvek už pár měsíců (když nepočítám spam). Naopak zmíněné posty kolem obálek a chyb v knihách jsou pro Talpress skvělou reklamou - ukazují, že jsou přístupní názorům čtenářů, že jsou otevření. To je přece sympatické - nikdo není neomylný, tak to není třeba předstírat. Důležité je ukázat tu otevřenost, vstřícnost. No ale to už jsem teda hodně OT.
  • upraveno 4. září 2011
    Na mapě ve vazanych knihach (hra o truny,stred kralu) chybi jmeno bouřlivy konec je tam jenom tecka oznacujici misto
  • upraveno 4. září 2011
    Macejko: Nerozumim otazce. Ale ironwood se obecne pouziva. A i v cestine pro to je vyraz. Ale rozhodne bych to neprekladal jako zelezostrom. To zni tak strasne blbe....
  • upraveno 4. září 2011
    Myslel som to tak, že pokiaľ sa nemýlim, tak v Západozemí existujú spolu s čarostromami aj železostromy. A že železodrevo je ich drevom.
  • upraveno 5. září 2011
    to Macejko: Pravděpodobně tam skutečně roste strom, obecně nazývaný "železostrom". Stejně tak tam rostou "strážní stromy" a "čarostromy". Zatímco čeština a slovenština důsledně a snad i bez vážnějších problémů převzala díky bratránkům Presslovým do běžného použití Linného dvouslovné pojmenování, v angličtině mají vlastní, kam ty různé "-stromy" dobře zapadají.
  • upraveno 5. září 2011
    a jakej teda by byl správnej českej překlad ironwood?
  • upraveno 5. září 2011
    Thule: O par postu vyse jsem postoval vysvetleni z wikipedie. Jedna se o oznaceni bytelnych stromu. Treba kanada je jich plna. Je to bezny vyraz v aj, takze to ani nepovazuju za dalsi Martinuv vymysl jako je Weirdwood. Takze .... "byly tam sekvoje, tisy a dalsi bytelne stromy." Misto "sekvoje, tisy a zelezostromy". V aj je "and another ironwood". Udelej si obrazek sam.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Ironwood
  • upraveno 5. září 2011
    No bytelný strom je hrozný, oproti tomu je železostrom krásnej :-) Ale myslím, že ironwoodem asi označují to, čemu mi říkáme masiv, masivní stromy...
  • upraveno 5. září 2011
    alek: ahhhh, dekuji mistre. To je slovo, ktere jsem mel na jazyku:)
  • upraveno 14. září 2011
    Navrhuji sjednotit název měny v Západozemí. Je to zlatý dragon, nebo zlatý drak? (Zlatý drak je asi logičtější, když jde o minci s drakem a slovo "drak" překládáme)
  • upraveno 14. září 2011
    Prečo to nemôže byť proste zlaťák?
  • upraveno 14. září 2011
    Hádám, že proto, že to tak autor jednoduše nepojmenoval :-). Tady jde spíš o to, aby se sjednotil překlad.
  • upraveno 14. září 2011
    Protože zlatá mince se "zlaťák" jmenovala jen v Římě (respektive Byzanci - aureus) a pak v německy mluvících zemích (gulden - ale ne všechny ražby); všude jinde to mělo nějaké jiné jméno - v Uhrách razili nejprve dukát a pak florén, v Čechách dukát, v Itálii obé a ve Francii řadu minci, které, pravda, jako součást jména "zlatý" měly také (mouton d´or - zlatá ovce, louis d´or - zlatý Ludvík atd.).

    V Západozemí by se asi měly nazývat dle ražby, a to pokud možno v českém překladu: (zlatý) drak.
  • upraveno 15. září 2011
    Není drak jenom hovorové pojmenování, stejně jako jelen pro minci s ražbou jelena?
  • upraveno 15. září 2011
    Těžko říct... Možná skutečně nemá měna v Západozemí jasnou terminologii v pojmenování. Možná se to skutečně bere jako "zlatá mince", "stříbrná", "měděná" atd.

    Každopádně to nic nemění na tom, že "zlatý drak" a "zlatý dragon" by se mělo sjednotit :-)
  • upraveno 15. září 2011
    Vzhledem k tomu, že si v textu dost hraje i s tím, že je drak zároveň mince a zároveň jako drak, případně Targaryen, tak by překlad i u mincí dával smysl, jinak se všechny ty hříčky ztratí.
  • upraveno 15. září 2011
    To je další věc. Když někdo žertuje, že "draci jsou mocní", čímž ´myslí mince, je lepší skutečně platit zlatými draky (jako je to v knihách později), než dragony jako na začátku.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.