Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
13468915

Komentáře

  • upraveno 27. března 2012
    Náhodou moje sestra má Freye ráda. Když jsme uklízeli, ve stole jsem jí našla nějakej romantickej příběh, kde si Bran vezme nějakou holku od Freyů a mají spolu tři děti. :D
  • upraveno 27. března 2012
    Proti tomu je tisíciletý prorůstání stromem ještě milosrdnej osud :) I když Freyů je tolik, že některý nemusej bejt takoví grázlíci.
    A abych byl v tématu, tak správně mluvnicky by tam mělo bejt 'Walderů' , ale protože to říká Bran tak mi to nepřijde tak hrozný. Děcka mluvěj paskvily běžně. Mě to tam sedí i kdyby to byl špatnej překlad.
  • upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: Zastřelte mě. Doufám, že sestře je dvanáct, jinak ztrácím víru v lidstvo.
  • upraveno 27. března 2012
    Bez obav, v únoru jí bylo jedenáct.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: Tvoje setra má asi woodo panenku Brana do které každý den mlátí paličkou na maso jinak si to co napsala nedovedu vysvětlit :)
  • upraveno 27. března 2012
    Moje sestra je malá a má ráda romantické příběhy. Ta holka tam byla popsaná jako krásná dívka s rudými vlasy a svůdnýma očima, ve kterých se Bran utopil. Ale uznávám, tohle si chudák malej nezaslloužil.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 27. března 2012
    Počkat, 11 a už četla Píseň ledu a ohně? Dneska taky ty děti pustěj ke kdečemu, to za mejch mladejch let... :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Alebo to napísala Lady Sansa, iba sa za to hanbí, pretože 11 ročná maličká a už tak básnicky napísať: krásná dívka s rudými vlasy a svůdnýma očima, ve kterých se Bran utopil. To má potom spisovateľstvo v génoch, či trápi malého Brana alebo nie,t o treba uznať...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Arutha2321 napsal(a):

    Lady Sansa: a není to myšleno jako přivlastňovací přídavné jméno? naši/Walderovi

    Neznám kontext, tak možná je to blbost.

    Nie, hovoril to Bran, že by bol radšej, keby boli zverencami Jojen s Meerou než krpatý a blbý Walder + blbý a namyslený Walder
  • upraveno 27. března 2012
    Možná to tak nenapsala do slova a do písmena, ale nějak tak to bylo. A náhodou, ona je na češtinu docela dobrá.
  • upraveno 27. března 2012
    Bran a někdo od Freyů? Proč ne :) Já osobně razím teorii Rickon a Janei Lannister: Sever by z toho vytřískal horníky a geologický průzkum, zda tam nejsou obrovské zásoby cínu/ zinku/ mědi/ zajímavých železných rud/ zajímavých technických minerálů a hornin, spojenectví s významným rodem a ochranu před případným lovem pořádaným otci/ bratry/ dědy/ strýci etc. vhodných nevěst :)
  • upraveno 27. března 2012
    K překladu jmen: Mně se líbil trend nastolený v prvních třech dílech. Tam to bylo akorát. Podle mne hlavně jména míst jsou přeložená skvěle (Řekotočí, Harenov, Šerodol, Zimohrad... I ta Růžovopanna...) a vůbec mi nevadí. Třeba Gyles z Růženína, to mi zní přirozeně i dost vznešeně. U jmen osob se mi vyloženě líbil překlad Černokotlý, ale to je jen jeden z mála. Jména osob zní lépe v angličtině (z Rukavičkáře, Zelenopolského atd. opravdu respekt nemám), a překlad mých oblíbených rodů Estermontů a Fossowayů byl obrovská rána. Jinak celkově s překladem problém nemám, i když je pravda, že se vytrácí ta jazyková bohatost...
    A pro mně nejlépe znějící jména: Jaremy Rykker, Preston Greenfield, Mandon Moore, Arys Oakheart, Ašara Dayne z Hvězdopadu a Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze). Plus zmiňovaný starý Gyles a jakýkoli Fossoway a Estermont.
  • upraveno 27. března 2012
    Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze)
    Aurane Waters ;)
  • upraveno 28. března 2012
    už je to trochu mimo mísu, ale při čtení vázaného Střetu králů mě dost irituje "lasičí polévka". snad "lasiččí" ne?
    jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
  • upraveno 28. března 2012
    brbr napsal(a):

    už je to trochu mimo mísu, ale při čtení vázaného Střetu králů mě dost irituje "lasičí polévka". snad "lasiččí" ne?
    jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.

    Podle mě záleží od toho, jestli to bereš jako lasici nebo lasičku, ne? Lasice - lasičí, lasička - lasiččí.
  • upraveno 28. března 2012
    Arutha: no, ale oni Aryi říkali Lasička.
  • upraveno 28. března 2012
    Myslím, že vzhledem k tomu, že to začal říkat Střapáč, nebo kdo,tak je to jedno.Možná že to tak je úmyslně.
  • JayJay
    upraveno 29. března 2012
    Jinak dovolím si připomenout, že spousta námětů k vylepšení je v topicu "Slovní hříčky"... ať už jde o ty vyřešené, tak třeba jen upozornění, že tam vůbec jsou...

    A konkrétně u Hostiny ještě připomínám zmíněnou Mistrovu záměnu Harenhallu a Highgardenu v Brienniné kapitole: Je v plánu opravit zjevnou autorovu chybu v překladu?
  • upraveno 1. dubna 2012
    hlavne by sa v Talpresse mali umravniť a spraviť menej otrasné obálky
  • JayJay
    upraveno 2. dubna 2012
    Střet králů, proroctví... myslím, že se o nich moc spekuluje a chtělo by to tam mít přesně... a obávám se, že jsem někde zaslechl něco jako "Trávou prochází bílý lev větší než člověk"... zatímco anglický význam jsem při čtení chápal spíše naopak... tedy asi takto: "Bílý lev prochází trávou větší než člověk"...
  • upraveno 4. dubna 2012
    flanker.27 napsal(a):

    Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou transkripci
    Co je "obecná transkripce"? Transkripce z japončtiny do češtiny má svoje existující pravidla a dost mě irituje, když je současní rádobypřekladatelé nedodržují a používají transkripci anglickou (což opravdu není obecná transkripce). Takže česky: Musaši (žádný anglický Musashi), bušidó (žádný bushido) atd.
    OT: také máme pravidla pro transkripci z ruštiny do ČJ a také není dodržována, takže pak vidíme napsáno Yurii (Jurij), Ovechkin (Ovečkin), Mikhail (Michail) a podobná zvěrstva. Uff hnus a je mi to prd platný. Sice se to snažím pochopit, ale vadí mi to.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. dubna 2012
    MirkaP: Samozřejmě, to je stejný problém. A BTW jsem si díky tobě všimnul odporné chyby, kterou jsem udělal. Japon"č"tina, no fuj, tímto se omlouvám všem čtenáčům. :(
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 5. dubna 2012
    Možno to bude zase moja chyba a nesprávna angličtina a je to len detail, viem, že kvôli tomu možno nebudete upravovať celú zatiaľ preloženú ságu, lebo by to spôsobilo rovnaké problémy, ako keď boli preložené mená v Hostine, ale...

    Niekde som našiel, že les za Zdí sa volá Hounted Forest ako Strašidelný les nie Začarovaný hvozd... Ako mne prišlo divné, že Jonovi sa ten les zdal čarovný kvôli ševeleniu listov a tak v Strete, skôr by mi tam šlo, že pri tých zvukoch a ševelení listov mu prišiel strašidelný...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. dubna 2012
    Bouře mečů - vázané vydání:

    str. 207 poslední odstavec
    Černý Walder a malý Jon má být Malý Jon

    str. 48 předposlední odstavec
    Malý div, že jejich manželství bylo bez lásky.
    Tohle nevím jestli je chyba v překladu, ale nedává mi to smysl. Catelyn přemýšlí o Lyse a Jonu Arrynovi. Smysl by dávalo spíš něco jako "Není divu, že jejich manželství bylo bez lásky."
  • upraveno 13. dubna 2012
    Hra o trůny- vázané vydání str. 22 zhruba v polovině (nejspíš i v brožovaném):
    "... se světlou pletí, zlatohnědými vlasy a modrýma očima Tullyů z Řekotočí."
    v originále je red-brown, tedy rudohnědými
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 13. dubna 2012
    Mňa troška irituje vynechávanie tej pomĺčky aj v opise farieb vlajky Tullyov. Červenomodrá by bola farba podobná modrej a červenej. Ak je polovica modrá a polovica červená (ako sa väčšinou banner Tullyov kreslí), mala by to byť červeno-modrá. Teda myslím.
  • upraveno 13. dubna 2012
    Lord Gepeto napsal(a):

    Mňa troška irituje vynechávanie tej pomĺčky aj v opise farieb vlajky Tullyov. Červenomodrá by bola farba podobná modrej a červenej. Ak je polovica modrá a polovica červená (ako sa väčšinou banner Tullyov kreslí), mala by to byť červeno-modrá. Teda myslím.

    Myslíš si to dobře. Když se použije červenomodrá, tak to znamená odstín modré do červena. V podstatě fialovou, ale to je vedlejší :D. Pokud chceme vyjádřit modrou a červenou, tak je nutnost tam dát pomlčku.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 13. dubna 2012
    Mno ale někomu se tullyský prapor může z dálky zdát fialový.
  • upraveno 13. dubna 2012
    Montezuma3 napsal(a):

    Mno ale někomu se tullyský prapor může z dálky zdát fialový.

    Když přivře obě oči, bude šilhat, trpět všemi druhy zákalů a zánětem spojivek, v onom prostoru bude šero a pokud možno i mlha a prapor bude vlát směrem od pozorovatele. ;D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 14. dubna 2012
    Ilustrátorce obálek se zdá, že je tam i žlutá a čtenáři jí za to pějí ódy. Takže who cares...
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.