Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
A abych byl v tématu, tak správně mluvnicky by tam mělo bejt 'Walderů' , ale protože to říká Bran tak mi to nepřijde tak hrozný. Děcka mluvěj paskvily běžně. Mě to tam sedí i kdyby to byl špatnej překlad.
A pro mně nejlépe znějící jména: Jaremy Rykker, Preston Greenfield, Mandon Moore, Arys Oakheart, Ašara Dayne z Hvězdopadu a Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze). Plus zmiňovaný starý Gyles a jakýkoli Fossoway a Estermont.
jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
A konkrétně u Hostiny ještě připomínám zmíněnou Mistrovu záměnu Harenhallu a Highgardenu v Brienniné kapitole: Je v plánu opravit zjevnou autorovu chybu v překladu?
Niekde som našiel, že les za Zdí sa volá Hounted Forest ako Strašidelný les nie Začarovaný hvozd... Ako mne prišlo divné, že Jonovi sa ten les zdal čarovný kvôli ševeleniu listov a tak v Strete, skôr by mi tam šlo, že pri tých zvukoch a ševelení listov mu prišiel strašidelný...
str. 207 poslední odstavec
Černý Walder a malý Jon má být Malý Jon
str. 48 předposlední odstavec
Malý div, že jejich manželství bylo bez lásky.
Tohle nevím jestli je chyba v překladu, ale nedává mi to smysl. Catelyn přemýšlí o Lyse a Jonu Arrynovi. Smysl by dávalo spíš něco jako "Není divu, že jejich manželství bylo bez lásky."
"... se světlou pletí, zlatohnědými vlasy a modrýma očima Tullyů z Řekotočí."
v originále je red-brown, tedy rudohnědými