Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
str. 346: "...pak požádala Missandei, aby dohlédla na to, že děvčátka dostanou občerstvení a budou zabaveny, zatímco ona v soukromí..." - zabavena
str. 349: "Jeho předkové jsou stejně mrví jako moji" - mrTví
str. 398 nahoře: "Věž se zvedala padesát stop na vrchol kopec" - kopce
Dopisy od Ramsaye - str. 392 podepsala ho Lady Dustin, kdežto na str. 444 podepsal Lord Dustin. (neměla by být oboje Lady Dustin?)
str. 496: "Psi však volně pobíhali po síni a byli zdrojem večerní zábavy, zvlášť když se Maude a Šedá Jeyne začaly prát s jedním S loveckých psů lorda Stouta."
str. 122: "Jednoruký lord mohl být jedinĕ Harwood Stout, snĕhová paní lady Barbrey JUSTIN." - Dustin
Tohle je zrovna ta výjimečná situace, kdy to rozlišuje význam (nikoliv jako ve větě "užijte si vaši dovolenou", správně česky je "užijte si svou dovolenou", význam je ale stejný)
Buď Tyrion sáhl po svém drakovi, nebo po drakovi svého soupeře. Takže je to tam asi blbě.
str. 215: "Když se otrokáři přihrnuli na palubu Salaesori Qhoran, ser Jorah se s nimi střel s dlouhým mečem v ruce a tři zabil, než ho stačili přemoci" - střeTl
str. 232: "Přísahal jsi věrnost Starkovi, a byl jsi mu věrný, dokud jej lord Walter nezabil." - WalDer?
str. 242: "Můj pane, pověřil ji mne úkolem." - jsi mne?
Lancel Lannister je Cersein bratranec a ne synovec
- str. 324 dole: "Dokonce i jejísynovec Lancel, který kdysi tvrdil, že ji miluje, byl jedním z jejích žalobců."
- str. 329 nahoře: "S Lancelem Lannisterem, mým synovcem."
- str. 333: "Lance je můj syn, Cersei. Tvůj vlastní synovec."
str. 331 dole: "Požádám Sedm, aby ti odpustili hříchy, ke kterým ses přiznala, a budu se modlit, abys byla shledána nevinnými i z ostatních obvinění." - nevinnou?
str. 338: "Silný Belwas se stále zmítal mezi životem a smrtí v chrámu, kde se o něj staraly Modré milosti... ačkoliv Selmy předpokládal, že spíš dokončují dílo, kterou započaly ony nešťastné kobylky v medu." - dílo, které započaly nebo práci, kterou započaly
Tanec, brož., 2. díl:
str. 342 dole: "Někteří přísahal, že ji viděli spadnout." - přísahali
loď Hoře - objevila / objevilo
- str. 351 nahoře: "Hoře se objevila samotná za svítání, s černými plachtami..."
- str. 353: "Když se objevilo Hoře, zavolal si Victarion Walfa Jednoucha."
str. 364 nahoře: "Vykročil jsi z plamenů, tvrdý a divoký, z tvojí velké sekery odkapávala krví, byl jsi slepý k chapadlům, která tě držela za zápěstí..." - krev
str. 394, 2. odstavec: "Ztratili jsme víc předjezdců, než bych se namáhal spočítat, a když se sopozdil nebo zatoulal stranou, stále tě to život." - stálo
str. 437: "Corlise Penny, pojď sem. Co to je jméno, Penny?" - nechybí za (co to je za jméno)?