Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
1679111215

Komentáře

  • upraveno 6. června 2012
    Krisa: doufám, že něco neprozradím, kdyžtak čti až po straně 508, tam jsem se Smraďochem skončila já, ale vzpomínal že Ramsay prsty neseká jen tak samotné, vždycky je napřed stáhne z kůže, protože to pak daleko víc bolí a baví ho, když Smraďoch škemrá o to, aby už mu konečně ten prst usekl
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 7. června 2012
    Tanec s draky, brož., část první:
    str. 346: "...pak požádala Missandei, aby dohlédla na to, že děvčátka dostanou občerstvení a budou zabaveny, zatímco ona v soukromí..." - zabavena
    str. 349: "Jeho předkové jsou stejně mrví jako moji" - mrT
    str. 398 nahoře: "Věž se zvedala padesát stop na vrchol kopec" - kopce

    Dopisy od Ramsaye - str. 392 podepsala ho Lady Dustin, kdežto na str. 444 podepsal Lord Dustin. (neměla by být oboje Lady Dustin?)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 7. června 2012
    Tanec s draky, brož., část první:
    str. 496: "Psi však volně pobíhali po síni a byli zdrojem večerní zábavy, zvlášť když se Maude a Šedá Jeyne začaly prát s jedním S loveckých psů lorda Stouta."
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 8. června 2012
    Není to tak úplně chyba, ale vadí mi, že "It is known" v podání Irri překládáno jako "To ví každý"
  • upraveno 8. června 2012
    Nejenom Irri, teď sem dočetl kapitolu, kde se najednou takto rozhovořili všichni zbývající Dothrakové...
  • upraveno 8. června 2012
    nepřekládali to dřív jako "Je to známo" ?
  • paulczpaulcz zima se blíží
    upraveno 8. června 2012
    Pokus se nepletu, tak se to překládalo jako "To je známo". A souhlasím, "to ví každý" je špatný překlad.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 8. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 122: "Jednoruký lord mohl být jedinĕ Harwood Stout, snĕhová paní lady Barbrey JUSTIN." - Dustin
  • upraveno 8. června 2012
    Krisa napsal(a):

    Tomee: Já ty chybyl nehledám, jen sem píšu o těch, kterých si oři čtení všimnu. Buď tím nakladateli pomůžu a nebo ne. Kdyby o to měl nakladatel časem zájem, je jednodušší je vypsat odsud (zabere to pár minut, projet těch pár stránek), než je hledat znovu v knihách.

    Přesně tak to nechám udělat. I když by nám více pomohl nějaký souhrnný seznam k jednotlivým titulům (za nějakou knižní odměnu)...

  • upraveno 8. června 2012
    na straně 226 hraje Tyrion cyvasse a dvakrát tam mluví o figurce draka "Sáhl po jeho drakovi" - nebylo by lepší "Sáhl po svém drakovi"? (mám pocit, že nás za to v češtině peskovali) :)



    Tohle je zrovna ta výjimečná situace, kdy to rozlišuje význam (nikoliv jako ve větě "užijte si vaši dovolenou", správně česky je "užijte si svou dovolenou", význam je ale stejný)

    Buď Tyrion sáhl po svém drakovi, nebo po drakovi svého soupeře. Takže je to tam asi blbě.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 8. června 2012
    esed napsal(a):

    nepřekládali to dřív jako "Je to známo" ?

    Přesně tak. Nemusí to tak říkat všichni, ale aspoň u té Irri to mohlo zůstat stejně jako dřív. Tento jeden si zvykl na "to je známo."
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 9. června 2012
    V první knize to nejdřív bylo taky jen "to ví každý". Tuším až ve druhé začala překladatelka používat "to je známo". Proč se to zase změnilo vědí asi jen bohové :(
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 9. června 2012
    nakladatel napsal(a):



    Přesně tak to nechám udělat. I když by nám více pomohl nějaký souhrnný seznam k jednotlivým titulům (za nějakou knižní odměnu)...

    Přemýšlela jsem nad tím, že bych to sepsala (i bez odměny), když už se s tím patláme. Jak moc je to aktuální?
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 9. června 2012
    Nevada napsal(a):

    V první knize to nejdřív bylo taky jen "to ví každý". Tuším až ve druhé začala překladatelka používat "to je známo". Proč se to zase změnilo vědí asi jen bohové :(

    A Hodor
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 9. června 2012
    ...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 9. června 2012
    Tri bodky? čože si to chcela povedať? :)
  • upraveno 9. června 2012
    Že si to rozmyslela s tou odměnou. :-)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 9. června 2012
    Teď jsem našel i jednu chybu v mapách. Místo Selhoru a řeky Selhoris je tam Selboru a Selboris
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 9. června 2012
    :D :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 9. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 215: "Když se otrokáři přihrnuli na palubu Salaesori Qhoran, ser Jorah se s nimi střel s dlouhým mečem v ruce a tři zabil, než ho stačili přemoci" - střeTl
    str. 232: "Přísahal jsi věrnost Starkovi, a byl jsi mu věrný, dokud jej lord Walter nezabil." - WalDer?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 242: "Můj pane, pověřil ji mne úkolem." - jsi mne?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    Lancel Lannister je Cersein bratranec a ne synovec
    - str. 324 dole: "Dokonce i jejísynovec Lancel, který kdysi tvrdil, že ji miluje, byl jedním z jejích žalobců."
    - str. 329 nahoře: "S Lancelem Lannisterem, mým synovcem."
    - str. 333: "Lance je můj syn, Cersei. Tvůj vlastní synovec."

    str. 331 dole: "Požádám Sedm, aby ti odpustili hříchy, ke kterým ses přiznala, a budu se modlit, abys byla shledána nevinnými i z ostatních obvinění." - nevinnou?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 338: "Silný Belwas se stále zmítal mezi životem a smrtí v chrámu, kde se o něj staraly Modré milosti... ačkoliv Selmy předpokládal, že spíš dokončují dílo, kterou započaly ony nešťastné kobylky v medu." - dílo, které započaly nebo práci, kterou započaly
  • upraveno 10. června 2012
    když se tak dívám na to, kolik tam Krisa nachází chyb, tak si říkám, co v Talpressu dělají korektoři. a omlouva opravdu není to, že je to dlouhý text.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    brbr: A bude hůř :) A to já nejsem zrovna gramatický bůh (diktáty na čárky by mohly vyprávět)

    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 342 dole: "Někteří přísahal, že ji viděli spadnout." - přísahali
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 10. června 2012
    Já tam taky našla ještě "pár" dalších chyb. A to jsem teprve na str.200 první části.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Já ještě občas narazím na slovní spojení nebo slovosled, který mi až tak nesedí, ale to je asi jen můj problém :)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 10. června 2012
    Já si chyby píši stranou na papír a ten seznam už je docela dlouhý.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Montezuma3 napsal(a):

    Já si chyby píši stranou na papír a ten seznam už je docela dlouhý.

    Já též, ale vždycky o reklamách je napíšu sem, kdybych ten papír nĕkam uklidila (což už se mi bohužel stalo)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    loď Hoře - objevila / objevilo
    - str. 351 nahoře: "Hoře se objevila samotná za svítání, s černými plachtami..."
    - str. 353: "Když se objevilo Hoře, zavolal si Victarion Walfa Jednoucha."

    str. 364 nahoře: "Vykročil jsi z plamenů, tvrdý a divoký, z tvojí velké sekery odkapávala krví, byl jsi slepý k chapadlům, která tě držela za zápěstí..." - krev
    str. 394, 2. odstavec: "Ztratili jsme víc předjezdců, než bych se namáhal spočítat, a když se sopozdil nebo zatoulal stranou, stále tě to život." - stálo
    str. 437: "Corlise Penny, pojď sem. Co to je jméno, Penny?" - nechybí za (co to je za jméno)?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.