Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
(P.S.: Omlouvám se za tykání, předpokládala jsem, že si na těchhle fórech tykají všichni. :-) )
Ale abych nebyla off topic a když jsme u té slovenštiny, všimli jste si, že překladatelka v prvních dvou dílech použila 3x slovo chudobnější? To je samozřejmě slovenské slovo, česky je to správně chudší. :o))
A ještě se chci zeptat, co si myslíte o slovu násilnění. Tohle slovo mi totiž fakt hrozně rve uši. V češtině existuje slovo znásilnění jako jednorázový akt, jako opakovaný akt se snad používá slovo znásilňování, ne?
Taky jsem v mailech vytýkala použití slov stupidní (máme hned několik pěkných synonym), tip (rada, návrh, nápad) a taky spojení neorganizujte výpady (přičemž v originále je no sorties, tudíž žádné výpady by bohatě stačilo).
2. Stupídny mi tak zlé nepríde, možno to tak lepšie znie, ak to hovoril niekto slušnejší, ale ten tip je naozaj divný...
3. Pokojne tykaj, ja mám 16 rokov, takže mne to ani tak nevadí a na fórach sa myslím všeobecne tyká :)
EDIT: Ahá, tak ty si asi narážala na to moje máte pravdu, ono to som myslel, že máš pravdu a zároveň to vyzeralo, že aj ostatní s tebou súhlasia, preto mnžné číslo .)
to jsem zkoušela už před lety s nulovým výsledkem a bez odezvy :-D I v tom Klacíku(classicu) aspoň odepsali....
@Lord Gepeto Illar: Stupidní je z angličtiny a já se anglicismům vyhýbám, pokud nejde o moderní jazyk. K tomuhle slovu máme spoustu synonym: hloupý, blbý, pitomý, tupý, nejapný... Určitě mohla překladatelka vybrat jinak. Po pravdě v historických/fantasy filmech/knihách mi vadí i třeba slovo problém, naše slovo potíže je daleko hezčí.
Abych zase nebyla off topic, co říkáte na černou kozu z Tullyovic stáda? :-D My přece říkáme černá ovce, ne?
(Snažím se držet tématu.)
Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
str. 36: "...železné bodce na vrcholcích vypadaly bez hlavic, které by je zdobily, podivně obnaženě" - Nevím, jestli to je chyba, ale nemělo by tam být spíš hlav než hlavic (Tyrion tam pak přemýšlí o hlavě své sestry).
str. 53 nahoře 1. odstavec: "...přízvukem typickým pro ghiskarštinu. h" - na konci je písmeno h (překlep?)
str. 53: "Byla pravda, že ona a rod Pah byly krvavě znesvářeni". - shoda podnětu s přísudkem
str. 117 dole: "Arch byl šest a půl stopy vysoký, širokoplecí, s velkým břichem, nohama jako klády, rukama velikosti kýt a bez krku."
str. 124 nahoře: "Posílám Fialku pryč," řekl Jon. "Ji a jejího chlapce. Budeme muset najít jinou kojnou pro jejího mléčného bratra." - nemělo by být buď pro jejího mléčného syna nebo jeho mléčného bratra (Fialčina syna)?
str. 212 dole, poslední odstavec: "Kořeny byly všude, prolétaly se zemí i kamenem, uzavíraly..." - proplétaly?
s. 339 - Yolo neni otrok - mal by byt Yollo
Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Mám otázku: na straně 226 hraje Tyrion cyvasse a dvakrát tam mluví o figurce draka "Sáhl po jeho drakovi" - nebylo by lepší "Sáhl po svém drakovi"? (mám pocit, že nás za to v češtině peskovali) :)
napr.: s398 Vez se zvedala padesat stop nad vrchol kopec Nemalo by byt nad vrchol kopce?
s400 tehdy jako by sum prichazel ze vsech strach Asi by malo byt stran
Tanec s draky, brož., část první:
str. 306 dole: "Když mávl ostřím čepele proti napuchlému hrdla nebožáka na slámě, kůže praskla..." - mělo by asi být hrdlu.