Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil
str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
str. 507: Ve výčtu rukojmí je Grazdar, ale odstavec podtím je Grazhar
str. 596 nahoře: "Byla to jeho dcera, kde přivodil hanbu na naše jméno, ne já." - kdo
Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.
Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?