Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
17810121315

Komentáře

  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
  • upraveno 11. června 2012
    když už Krisa nakousla tu Penny.... pletu se je opravdu přeložená jako Grešle??? zatím se mi mihla jenom v té kapitole, kde se snaží zabít Tyriona, aby pomstila bratra. nebude Grešle celou knihu, že ne? prosííím!
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2012
    brbr: Jop, je to Grešle po celou dobu. Jelikož čtu až překlad, vůbec mi to nevadí, ale Penny je rozhodně hezčí jméno jak Grešle.
  • upraveno 11. června 2012
    Tak to je teda fakt divné. Jsem zvědav, jak se z toho překladatelka vymotá, až jí někdo řekne Penelope.
  • upraveno 11. června 2012
    Bude to Griselda :-)
  • upraveno 11. června 2012
    Já bych dala Grešlopé... Ale tak daleko ještě nejsem
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2012
    Arutha2321 napsal(a):

    Tak to je teda fakt divné. Jsem zvědav, jak se z toho překladatelka vymotá, až jí někdo řekne Penelope.

    Jsem asi 150 stran před koncem a Penelope ještě nezazněla, třeba až na konci...
  • upraveno 11. června 2012
    Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.

    Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
  • upraveno 11. června 2012
    A navíc je Gresle takový ošklivý jméno...penny zní daleko lip
  • upraveno 11. června 2012
    Jsem asi 150 stran před koncem a Penelope ještě nezazněla, třeba až na konci...

    Já jen vtipkovala :-)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2012
    Arutha2321 napsal(a):

    Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.

    Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.

    Jo tak :). Spojení s mincí tam bylo - když Tyrion "urážel" v duchu její matku, že jí a jejímu bratrovi dala jméno po nejmenších mincích (Grešle a Haléř).
  • upraveno 11. června 2012
    Aha, tak potom jo, v tom případě se to dá pochopit, i když omluvit moc ne. Navíc nevěřím, že v českém jazyce neexistuje příjemněji znící slovo pro minci než Grešle. :D
  • upraveno 11. června 2012
    no, podle mě je Penny normální jméno (zdrobnělina), ta Grešle je taková...strašidelně nepěkná. tu bych nepřekládala. mnohem líp se povedl Prďolka a Hrbolek :-)
  • upraveno 11. června 2012
    Představte si, že by Penny z The Big Bang Theory říkali Grešle. :-)
  • upraveno 11. června 2012
    No právě. A co takhle Držgrešle. :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil
    str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 12. června 2012
    Prosím vás, co je v originálu při těch pasážích Cersei-Lancel? Protože je to v překladech už poněkolikáté. A poprvé hned ve Hře o trůny.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2012
    Jenže to by muselo být blbě i příbuzenství Tywin - Kevan...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 12. června 2012
    U Lannisterov je možné všetko...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 12. června 2012
    Krisa napsal(a):

    Jenže to by muselo být blbě i příbuzenství Tywin - Kevan...

    To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná :o))
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 12. června 2012
    Jaima+Cersei môžu byť dobrým dôkazom :D :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 507: Ve výčtu rukojmí je Grazdar, ale odstavec podtím je Grazhar
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2012
    Tanec, brož., 2. díl:
    str. 596 nahoře: "Byla to jeho dcera, kde přivodil hanbu na naše jméno, ne já." - kdo
  • upraveno 12. června 2012
    To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná :o))

    Podle mě se nevyzná. U Manderlyů zase používá místo "tchánů" a "snacha" "kmotřenka" a "kmotřenec". Je to i v originále, ale z nějakého křtu bych je nepodezírala...
  • upraveno 12. června 2012
    Krisa napsal(a):

    str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec

    Nevada: Koukla jsem se do originálu a zrovna v téhle větě je "cousin", tedy bratranec... čili opravdu chyba na straně překladatelky.
  • upraveno 13. června 2012
    Hledání chyb není zbytečné ani u pátého dílu - jak vidíte, jsou zde, ale cílem je, aby nebyly. A stejně jako jsou další vydání prvních dílů, rozhodně bude i pátého.
    Tomee napsal(a):

    neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné??
    Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..

  • upraveno 13. června 2012
    Škoda jen, že cíle, aby chyby nebyly, nebylo dosaženo ještě před prvním vydáním 5. dílu.
  • upraveno 19. června 2012
    Nevada napsal(a):

    Tanec s draky, brož., část první:
    str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
    má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.

    Aegon ale měl přece 2 sestry.
  • upraveno 19. června 2012
    graywolfin napsal(a):

    Nevada napsal(a):

    Tanec s draky, brož., část první:
    str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
    má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.

    Aegon ale měl přece 2 sestry.
    Aegon Dobyvatel měl dvě sestry.
    Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.

    Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. června 2012
    Má. Tohle jsem posílala v připomínkách už v prosinci, když nám uvolnili ty první čtyři kapitoly :o(
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.