Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
Jsou alespoň ty překlady (či navrácení vlastně) českých jmen v Hostině do anglických v Tanci logické, aby se to dalo poznat a zpětně doplnit?
Nejsem tak trochu magor, když to koupím a pak namáhavě opravuju? Dá se kniha reklamovat?
Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...):
Černoleský – Blackwood
Ptáčník – Fowler
Železodřevský – Yronwood
Šedoželezovský – Greyiron
Zelný - Cole
Jména, co zůstala v češtině i v Tanci:
Studenoruký, Řeka, Kopec, Kámen, Dlouhostůl, Hořkoocel, Pekloles, Zelenokámen, Vraní oko, Pastýř, Panna, Levoruký, Temnovec, Tmavovec, Tmavodřevovský, Temnolesklý, Nevolník, Rudý veslař, Kotlík (urážlivé označení Černokotlého), Silný, Písek, Květina.