Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
1910121415

Komentáře

  • upraveno 26. srpna 2012
    hmm, věru nesnadná záležitost pro překladatele...
  • upraveno 29. srpna 2012
    Dobrý den!

    Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
  • upraveno 29. srpna 2012
    Až na chybu, kde je z nepochopiteľného dôvodu Meraxes označený ako Nerazes(raz), by tam zmeny byť nemali. Ale rátaj, že z určitých dôvodov sa už nepoužíva vždy výraz pre mýtické zviera "vták noh", ale gryf(alebo griff) a celkovo čo sa týka vecí ohľadom tohto tvora je to zmätené.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jo, to jsem si všiml, že z Griffa je najednou od určité chvíle Gryf. Ono víc věcí podibně mění názvy, i v jediné větě (třeba ve Hře je z Dračí skály náhle Dračí kámen a pod.) Upřímně řečeno, ten překlad je děsný, a korektura je asi něco, co nakladatel vůbec nezná.

    Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jaj, ak máš starú Hostinu, tak si užiješ, v novej sú v klasickej anglickej verzii. Tanec je zas po anglicky(čiže Blackwood, nie Čiernoles, Yronwood, nie Železoles, Lannister, nie.. a vlastne tí boli stále rovnakí :D )
  • upraveno 29. srpna 2012
    Ešte šťastie že hostinu mam v ajině
  • upraveno 29. srpna 2012
    Překlad je tragédie o několika dějstvích, ale to se zde říkat nesmí :-) Já si je všechny raději překládám, protože jsou v tom zmatky....tanec jsem četla v angličtině a tak jsme si je překládala tak pro sebe, abych s ev tom aspoň trochu orientovala :-)
  • upraveno 29. srpna 2012
    Hm, je to asi blbé se ptát, ale dá se sehnat nová nepočeštěná Hostina v .doc či pod.? Já mám ve zvyku knihu koupit, oskenovat, předělat na ePub a pak číst, papír už mi nějak nejde číst. Ale kupovat to znovu, protože nakladatel je hňup (jako sorry, ale je to tak a je to ještě umírněné) se mi fakt nechce. Ostatně kdybych věděl, co mě v Hostině čeká, tak bych celou tuto ságu asi rovnou vzdal :-( Jenže po třech dílech...
  • upraveno 29. srpna 2012
    Tanec ti napraví názor(hádam, niektorých odradil, ale nudou to nebolo) :D
  • upraveno 29. srpna 2012
    No to se mám asi na co těšit :-/ Ach jo, kdyby ten holomek Martin nepsal tak dobře.

    Jsou alespoň ty překlady (či navrácení vlastně) českých jmen v Hostině do anglických v Tanci logické, aby se to dalo poznat a zpětně doplnit?

    Nejsem tak trochu magor, když to koupím a pak namáhavě opravuju? Dá se kniha reklamovat?
  • upraveno 29. srpna 2012
    Reklamovat leda na Lampárně :-D Můžeš napsat do Bruselu a odvolat se do Štrasburku :-) Budu to s napětím sledovat a pak se třeba přidám :-p
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Sláva, aspoň nejsem jediný, kdo je v šoku. Tohle jsem naposled viděl v knihách od Classis and, nebo jak se to vlastně jmenovalo. A ba ne, takovou magořinu, jako změnit jména půlky postav a míst v půlce série a pak v další knize znovu, to ani tihle diletanti nedokázali!
  • upraveno 29. srpna 2012
    AshaG napsal(a):

    Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.

    Suhlasim.. mimochodom nepoznam Ťa?
  • upraveno 30. srpna 2012
    Tak co jsem zatím zjistil v Hostině vs. Tanci:

    Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...):
    Černoleský – Blackwood
    Ptáčník – Fowler
    Železodřevský – Yronwood
    Šedoželezovský – Greyiron
    Zelný - Cole

    Jména, co zůstala v češtině i v Tanci:
    Studenoruký, Řeka, Kopec, Kámen, Dlouhostůl, Hořkoocel, Pekloles, Zelenokámen, Vraní oko, Pastýř, Panna, Levoruký, Temnovec, Tmavovec, Tmavodřevovský, Temnolesklý, Nevolník, Rudý veslař, Kotlík (urážlivé označení Černokotlého), Silný, Písek, Květina.
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 1. září 2012
    Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 1. září 2012
    Barv napsal(a):

    Tak co jsem zatím zjistil v Hostině vs. Tanci:

    Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...):
    Černoleský – Blackwood
    Ptáčník – Fowler
    Železodřevský – Yronwood
    Šedoželezovský – Greyiron
    Zelný - Cole

    Proč je to sakra překládáno jako přídavná jména ? Vznikaj z toho hrozný patvary. Mně by víc sedlo Osmund Černokotel, nez černokotlý, nebo Černoles, než černoleský, Šedoželezo, Šedáradost (šedoradost-greyjoy), Aerys Dubosrdce atd..
  • upraveno 1. září 2012
    Phoebea napsal(a):

    Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...

    Asi jako "nehoden" trůnu. Nevím, no. Jindy je přeložený doslova každý dřevo nebo přídavný jméno (Vysokosrdce - dafuq?) a tady... zní to docela dobře, ale taky jsem si prvně myslela, že byl zlý :D.
  • upraveno 1. září 2012
    A mne tiež nešlo dohlavy že niekde napisane že bol mudri a dobrý a inde nehodný...
  • upraveno 1. září 2012
    Phoebea: Překlad je prostě opravdu velice špatný. Martina naprosto NEHODNÝ :) To by tu člověk musel psát snad větu po větě správně, aby se to dalo opravit.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 1. září 2012
    No vzhledem k jeho smrti by se spíše měl jmenovat Aegon Smolař :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. září 2012
    Phoebea napsal(a):

    Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...

    IMHO si pleteš si dva krále: Aegon IV. Nehodný (předtím překládaný taky jako Hanebný) a Aegon V. Nevhodný. Ale souhlasím, že ty překlady tomu moc nepomohly.
  • upraveno 4. září 2012
    pro překladatele by mohlo být zajímavé zjištění, že "kuš"je ve skutečnosti "kuše". Kuš! se volá na psa.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
    Tak som premýšľal, či Stranger nemalo byť skôr Podivín než Cizinec. Viem, že Stranger sa dá prekladať aj ako Cizinec a že Cizinec znie lepšie a je to prosto lepšie, ale mne skôr príde ako taký Podivín, čo má zakrytú tvár, je taký divný... Ako mne to nevadí, práve naopak, Cizinec je lepšie, len som sa tak zamýšľal
  • upraveno 4. září 2012
    no neviem, modlit sa k Podivinovi...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
    Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D
  • upraveno 4. září 2012

    Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D

    Ja sa k nemu modlim... teda ako realne k jeho realnej predlohe
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
    Gardien napsal(a):

    Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D

    Ja sa k nemu modlim... teda ako realne k jeho realnej predlohe
    Reálna predloha? Ak myslíš na Satana musím povedať, že mne sa Cudzinec na Satana nepodobá, to už skôr boj Rohlíka s Velkým Jiným, VJ vyzerá viac ako Satan, alebo Potopený boh a Búrlivý boh... Cudzinec je prosto boh smrti... Ani Moréna nie je Satan a je bohyňa smrti... A zimy HAR!....
  • upraveno 4. září 2012

    Gardien napsal(a):

    Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D

    Ja sa k nemu modlim... teda ako realne k jeho realnej predlohe
    Reálna predloha? Ak myslíš na Satana musím povedať, že mne sa Cudzinec na Satana nepodobá, to už skôr boj Rohlíka s Velkým Jiným, VJ vyzerá viac ako Satan, alebo Potopený boh a Búrlivý boh... Cudzinec je prosto boh smrti... Ani Moréna nie je Satan a je bohyňa smrti... A zimy HAR!....
    Mal som namysli anjela Azraela...
  • upraveno 4. září 2012
    image
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.