Chyby v knihách
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Kde je chyba?
Ale podle mne je každý zatížený na nějakou chybu, osobně mi dělá problémy mně, mě, atd.
Jak píšu v poznámkách dole, občas je to v Tanci s velkým z, občas s malým. Ale ve všech předchozích knihách je to psané jen s malým. Takže pokud už změna, tak aspoň konzistentní.
Možná jsem to špatně pochopila. Ale IMHO je to tak, že když Jon seznamuje klanové zástupce s úmyslem pustit Tormunda a jeho divoké na území Hlídky, tak Norrey namítá co jim zabrání posunout se dál na další území. A Flint mu sekunduje "na naše území", protože to sousedí s Hlídkou. Slovo "naše" je zvýrazněné kurzívou, což jsem si při kopírování neuvědomila, že mi tento web zruší.
Bylo použito i samotné Převlékač (viz Střet králů: ... a oznámil, že ser Rodrik Cassel si přeje vyjednávat s Theonem Převlékačem.)
Navíc výraz převlékač plášťů je v předchozích dílech několikrát použito i v souvislosti se zběhy Noční hlídky. Hojně tak například nazývali Jona, když se na pokyn Qhorina dal k divokým.
Mně/mě bych ještě pochopila, i když na to existuje jednoduchá pomůcka. Ale ji/jí, ni/ní apod., u tohohle v titulcíh vždycky rostu (a při sledování některých seriálů si to téměř fanaticky opravuju) :o))
@Nevada když já si to vždycky pamatuju naopak a pak nevím,jestli je to už naopak nebo ne.
neměla tys být radši češtinářkou? když tak ráda opravuješ... (to nemyslím ironicky)
Clovek niekedy musi desifrovat, co tym ten druhy myslel :)
Lenž zase Fíni sú Ugrofíni, takže tý sú maďarioidný... Pre nich jedno slovo znamená aj bnjoADBGisbdhkbsdgksBG
Ono za mojich detských časov v televízií boli prevažne české relácie a seriály. Dnes už je na to možno aj zákon, že ak chce televízia vysielať seriál alebo film, musí si ho nadabovať. Alebo je prosto viac peňazí a televízie nie sú tak lenivé. Ale pred zhruba desiatimi rokmi bolo tých česky dabovaných seriálov a filmov na slovenských staniciach omnoho viac, pretože Česko bolo finančne vyspelejšie a mohlo si viac dovoliť dabing. Toto boli moje základy češtiny, len seriály a filmy.
Nevím, jak je to v originále, ale v pdf verzi, kterou čtu jsem objevil chybu: v kapitole Sansa (pobočníkův turnaj) jsou popisovány štíty serů Horase a Hobbera Redwynů jako štíty zdobené hrozny burgundského vína. Burgundsko je ve Francii a to by pak museli vědět v Sedmi královstvích, zeměpis našich zemí v Evropě. Možná by bylo lepší využít např. spojení: "... byly zdobené hrozny z vinic Vysoké zahrady na modrém pozadí ..." nebo tak nějak. Nejvíc mne zarazil ten přímý odkaz na region ve Francii.
S pozdravem, čtenář Dowrin.
Možná by stačilo napsat jen hrozny, ale GRRM tam prostě chtěl mít to burgundské :)
Asi ho rád pije tak si ho tam zakomponoval i když to je blbost :-)