Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
191011121315»

Komentáře

  • upraveno 30. července 2013
    Nevím proč to mám zafixované s červenou, není vlastně spíš burgundská modř? :D každopádně, později mi taky došlo, že se to vztahuje k spíš hroznům ne k barvě.

    Tak, co se barvy týče je to tmavě červená.
    image
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    upraveno 30. července 2013
    @Dreamer "štíty byly zdobené hrozny burgundského vína na modrém pozadí"
    tohle bude asi jen špatnej překlad, o barvě tu není ani slovo a ty hrozny tu barvu ani nemají. Má ji možná tak to víno tekuté, ale jen z jedné odrůdy a ta se jmenuje jinak.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Thorar napsal(a):

    Burgundské samo o sobě víno není.

    Ale bylo. Začátkem 90.let ho přejmenovali na Rulandské. Ale je pravda, že je/bylo modré a šedé.


    @Dowrin
    Nicméně to pořád není chybou do tohohle topicu, protože je to i v originále:
    The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    upraveno 30. července 2013
    @Nevada Rulandské modré je jedno z odrůd burgundského vína, všude po světě se mu říká Pinot Noir, nevim přesně jak to myslíš, ale já to myslel tak že nejdeš do vinotéky a neřekneš dejte mi flašku s názvem "burgundské červené".

    Jo už jsem si to našel, u nás se rulandskému modrému dříve říkalo burgundské modré, až rozhodnutím soudu v Haagu se to přejmenovalo,protože to bylo špatně.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Myslím to tak, že víno, kterému se teď říká Rulandské šedé či Rulandské modré se dřív opravdu jmenovalo Burgundské šedé, resp. Burgundské modré. Změnilo se to na základě rozhodnutí mezinárodního soudu, když si francouzští vinaři stěžovali, že se tímto názvem označují vína pěstovaná mimo Francii.
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    upraveno 30. července 2013
    @Nevada Jo už jsem mezitim editoval příspěvek. ale nic to nemění, nebylo to Burgundské víno.

    Burgundská barva je jasná, ale burgundský hrozen či burgundské víno jako určení barvy je blbost.

  • upraveno 30. července 2013
    Uf, omlouvám se za mystifikaci, můj mozek si prostě vyčlenil burgundskou, hrozny zůstaly zapomenuty někde v dáli :)
    @Thorar ano máš pravdu, je to blbost.
  • ThorarThorar Když umřel, tak umřel.
    upraveno 30. července 2013
    The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.

    Tohle už ale smysl dává, burgundy on blue. Protože v angličtině to je i název té barvy. Ale v tom překladu to smysl už nedává. Ale to je strašná banalita.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Peterko napsal(a):

    Ja som postrehol dve postavy, ktoré majú rovnakú prezývku. Možno to nie je chyba ale je to zaujímavé a možno pre tých, kto si to všimli, tu je vysvetlenie. Obe sú prezývané Bastard z Božíhrobu ale jeden je Ser Daemon PÍSEK, syn Sera Ryona Allyrona - Druh princa Oberyna, pomáhajúci Princovi obliecť sa do zbroje keď bojuje s Gregorom a druhý je Ser Rolland BOUŘE, syn lorda Bryena Carona, ktorý pomáha odviesť mladého Edrica z Dračieho Kameňa

    Jay napsal(a):

    @Peterko: Patří to do tamté diskuze uvedené Dreamerem, jde nejspíše o chybu překladu,... stačí kouknout a awoiaf a lze první větou zjistit, že z "Božíhrobu" je jen Sand (což lze tušit už z polohy v Dorne):
    Ser Daemon Sand, known as the Bastard of Godsgrace
    Ser Rolland Storm, known as the Bastard of Nightsong
    ... A pomiňme, že hrob je GRAVE, zatímco GRACE je MILOST
    PS: On "tvůj" Ryon Allyron je taky správně Allyrion...

Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.