Alek: Jo to je dobrý, hlavně ten graf. Ale bohužel to není přesně to co jsem chtěl.
edit: Ale kdyžtak koukám na tu tabulku. Ty kapitoly z hostiny tam jsou tak masivně zpřeházené, až jsem tomu na první pohled nevěřil. Např: 44. kapitola Princezna ve věži se časově odehrála dříve než 11. kapitola Sansa I., nebo že podle časové linie by měly být všechny kapitoly Greyjoyů hned na začátku hostiny. Nebo dokonce už v Bouři mečů. Tu časovou osu budu při čtení potřebovat jako sůl. Protože když jsem si zkoušel číst v Tanci první kapitolu Quentyna, říkal jsem si: "žádný spěch chlapče, máš velký náskok oproti konkurenci". Jenže pravda je taková, že podle tabulky byl Victarion tou dobou už dávno na cestě.
Nevíte někdo jestli vyjde Tanec jako dvě knihy, stejně jako předchozí díly? Nebo už přímo v tom jednosvazkovém vydání? Dvě knihy by se mi líbily určitě víc, když jsem viděl novou Bouři tak ta rozhodně není na čtení někde v autobuse. :-)
Ahoj vsichni,jsem tu nova a tak bych se rada zeptala zda se jiz nekde da sehnat preklad tance s draky v cestine,ja ziju uz deset let v Irsku,knihu si mohu koupit a precist v Anglictině ale to neni takove jako cist to v rodnem jazyce,.....:)
Ahoj vsichni,jsem tu nova a tak bych se rada zeptala zda se jiz nekde da sehnat preklad tance s draky v cestine,ja ziju uz deset let v Irsku,knihu si mohu koupit a precist v Anglictině ale to neni takove jako cist to v rodnem jazyce,.....:)
Co na tohle říct? Člověk by po deseti letech v Irsku měl angličtinu sekat takovým způsobem, že mnohým se nám o tom může jen zdát... a přitom i při svých znalostech angličtiny musím tvrdit, že takové jako v rodném jazyce (češtině) to opravdu v angličtině není... v angličtině je to o mnohem lepší, protože se nezabijou slovní hříčky a člověk se "nediví" u každého slova "wonder". :o)
Ahoj vsichni,jsem tu nova a tak bych se rada zeptala zda se jiz nekde da sehnat preklad tance s draky v cestine,ja ziju uz deset let v Irsku,knihu si mohu koupit a precist v Anglictině ale to neni takove jako cist to v rodnem jazyce,.....:)
Co na tohle říct? Člověk by po deseti letech v Irsku měl angličtinu sekat takovým způsobem, že mnohým se nám o tom může jen zdát... a přitom i při svých znalostech angličtiny musím tvrdit, že takové jako v rodném jazyce (češtině) to opravdu v angličtině není... v angličtině je to o mnohem lepší, protože se nezabijou slovní hříčky a člověk se "nediví" u každého slova "wonder". :o)
Knížky se dají číst v češtině (překladu), jenom když člověk nezná originál. Občas mě ty překlady děsí. Třeba v Mass Effectu, co teď čtu, byli Reapers přeloženi jako Smrťáci. Kdyby se drželi původního významu (chápu, že žnec zní divně), nedivili by se, že se pak s tím významem dále pracuje. Nebo jinde překládají hmotový vysílač, ale mass effect zůstal masový efekt.
Ale tak někdy ty překlady nemohou být přesně odpovídající verzí originálu a musí se něco upravit.. Řekl bych, že zrovna názvy musí být velký oříšek.. přeložiš doslova a zní to divně, upravíš si to a ztratíš některslovní hříčky nebo tak... co je lepší?
A to fakt věříte e-shopům? Před pár měsíci psali, že vázaná Hostina vyjde koncem ledna. A jak to dopadlo... Na stránkách Talpresu je, že vázaný Tanec bude koncem května a brožovaný asi začátkem července
Asi tak. Dokud to neuvidím napsáno od Talpresssu, tak se nehodlám vzrušovat. Tedy, ne že bych to nepovažovala za nereálné, protože Talpress s termíny taky dělá psí kusy. Na červenec odsunuli brožované vydání. Což mi připadne padlé na hlavu, že jednosvazkové vydají dřív než dvousvazkové. První část už mohla být dávno venku, imho. Tipuju, že si chtějí pojistit prodejnost obou vydání a protože brožované záměrně zdržují.
Komentáře
edit: Ale kdyžtak koukám na tu tabulku. Ty kapitoly z hostiny tam jsou tak masivně zpřeházené, až jsem tomu na první pohled nevěřil. Např: 44. kapitola Princezna ve věži se časově odehrála dříve než 11. kapitola Sansa I., nebo že podle časové linie by měly být všechny kapitoly Greyjoyů hned na začátku hostiny. Nebo dokonce už v Bouři mečů.
Tu časovou osu budu při čtení potřebovat jako sůl. Protože když jsem si zkoušel číst v Tanci první kapitolu Quentyna, říkal jsem si: "žádný spěch chlapče, máš velký náskok oproti konkurenci". Jenže pravda je taková, že podle tabulky byl Victarion tou dobou už dávno na cestě.
Což se odhadem stane asi někdy v Dubnu.
Občas mě ty překlady děsí. Třeba v Mass Effectu, co teď čtu, byli Reapers přeloženi jako Smrťáci. Kdyby se drželi původního významu (chápu, že žnec zní divně), nedivili by se, že se pak s tím významem dále pracuje.
Nebo jinde překládají hmotový vysílač, ale mass effect zůstal masový efekt.
Pisou, že tanec s draky vyjde az 30.7. :(
Na červenec odsunuli brožované vydání. Což mi připadne padlé na hlavu, že jednosvazkové vydají dřív než dvousvazkové. První část už mohla být dávno venku, imho. Tipuju, že si chtějí pojistit prodejnost obou vydání a protože brožované záměrně zdržují.
EDIT: Neměla bych psát bez brýlí...