Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
1235715

Komentáře

  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 21. března 2012
    Jména postav určo nepřekládat. Kromě levobočků (Jon Sníh, Obara Písek, Mya Kámen,...) Názvy měst a míst bych nechal přeložené. Je to tak od začátku a zvykl jsem si na to. Otázkou je jestli překládat(počešťovat) i názvy které přeložit nejdou. (Asshai - Ašaj). Když se na to podíváme z pohledu anglického čtenáře. Tak názvy v Západozemí jsou anglické a názvy v Essosu (exotická cizina) jsou v jiném jazyce. Takže při překladu by se mělo přeložit asi jen to co je anglické. A exotické názvy nechat v originále.
    Co se map týká, byl bych rád kdyby tam byly všechny. (Západozemí, Královo přístaviště, Essos, Valyrie, Za Zdí) Jen asi né všechny v jedné knize. Ale postupně je všechny vystřídat nebo nechat dvojstránku Západozemí a k tomu vždy přidat ještě jednu mapu. K Hostině se asi nejvíc hodí mapa Západozemí a Králova přístaviště(z těch oficiálních map). Nebo detail mapy Železných ostrovů a Dorne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. března 2012
    Montezuma3 napsal(a):

    Otázkou je jestli překládat(počešťovat) i názvy které přeložit nejdou. (Asshai - Ašaj). Když se na to podíváme z pohledu anglického čtenáře. Tak názvy v Západozemí jsou anglické a názvy v Essosu (exotická cizina) jsou v jiném jazyce. Takže při překladu by se mělo přeložit asi jen to co je anglické. A exotické názvy nechat v originále.

    A proč? Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře?
    Když vezmu přirovnání z reality, tak třeba Pekingu u nás taky neříkáme Beijing.
  • JayJay
    upraveno 21. března 2012
    Nevada napsal(a):

    A proč? Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře?
    Když vezmu přirovnání z reality, tak třeba Pekingu u nás taky neříkáme Beijing.

    Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře? Že by třeba proto, že jde o KNIHU a ta byla apriori napsána ANGLICKY.
    Dovedeno ad absurdum je otázka, zda překládat i třeba Řekotočí (Zní to zvukomalebně, o tom žádná, ale řeka se tam netočí ani fakticky ani v anglickém názvu). A s tím, jak se čemu říká... Tower bridge (Most Věže?), Big Ben (Velký Ben), Berkshire (Kraj tupců), Suffolk & Norfolk (Jižní a sevení lid/kraj). Jen jako protiváha k předchozímu názoru. ¨
    Prostě co člověk to názor a myslím, že navržená střední cesta (něco jo, něco ne) dává smysl, ale je to hodně o citu... a problém držet konzistenci.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. března 2012
    No, v podstatě s přirovnáními sice souhlasím, ale stejně nechápu proč by nás při překladu měl zajímat pohled anglického čtenáře na překlad exotických míst.
  • JayJay
    upraveno 21. března 2012
    2 Nevada: Takže jde nikoli o překlad, ale o transkripci (přepis)? Tak to jde asi a prkotinu, ale stejně fandím anglické, neb pak si budou lépe rozumnět češi čtoucí v tom i onom jazyce... Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou transkripci - tsunami, Musashi, bushido, kendo atd... ačkoli třeba Honšů, bych snesl i takto, třeba Šikoků a Hokajdó se mi příčí. Opět pouze můj názor.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. března 2012
    V podstatě. Reagovala jsem primárně na názor, že exotické názvy by měly zůstat stejné jako v originále. Nesdílím jej.
    Ale i když se vrátíme k Tvému protinázoru Tower bridge (Most Věže?), Big Ben (Velký Ben), atd., tak na druhou stranu - máme Londýn (ne London) nebo Mnichov (a ne München). Souhlasím s tím, že v překladech míst a názvů je nejlepší střední cesta a řekla bych, že až do třetí knihy byla zvolená víceméně velmi dobře. Ano, Řekotočí je už na hraně - význam je pozměněný, ale je to zvukomalebné a krásně to zapadá to atmosféry Říčních krajin. Mně se tento český překlad líbí hodně.
  • upraveno 21. března 2012
    Som za Cibulového rytíře, je to prezývka. Severanov (ale nevadí mi to ani s malým "s"). U zlatých plášťov a piesočných hadov podľa rodu reálneho, zlaté pláště zajaly děvče zase pripadá hrozné mne.
    K názvom hradov a rodov: Zimohrad a Královo přístaviště je podľa mňa príliš zažité než aby sa to teraz menilo. Problém ale nastáva u rodov, ktoré sa volajú podľa svojho sídla (či naopak). Vzniká tak lord Hayford zo Senobrodu, ak sa to vyskytuje samostatne, nemusí si čitateľ spojiť miesta s osobami. U menej známych sídiel hlasujem za originál z angličtiny, aby to bolo konzistentné. Opačne by zase boli počeštené mená ako Dobropotocký, čo mi príde nasilu.
    Extrémom je, keď Arya je u pani z Malolesa, zatiaľ čo príslušník toho istého rodu na Zdi je už Smallwood.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 21. března 2012
    Nevada napsal(a):

    A proč? Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře?
    Když vezmu přirovnání z reality, tak třeba Pekingu u nás taky neříkáme Beijing.

    Nevada: Protože to bylo primárně napsáno anglicky mluvícím člověkem, anglicky, pro anglicky mluvící čtenáře. Když pak na anglicky mluvícího čtenáře vybafne název Braavos, Asshai, Essos tak už z toho názvu jasně pozná že je to cizí název odvozený z nějakého cizího jazyka. Kdežto český čtenář si pod názvem Ašaj může místo města někde daleko v cizině představit čajovnu v sousední vesnici. Potom může takový čtenář třeba zcela mylně nabít dojmu, že se po celém světě mluví stejným jazykem, nebo jazyky ze stejné jazykové skupiny.
    Autor může už jen samotným názvem čtenáři něco zdělit. Proto by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře. Pro kterého je to primárně psané.

    Jen takový příklad: Co když se v některé z dalších knih dozvíme, že Asshai znamená v jejich jazyce "Město slunce" podle slov As - město a Shai - slunce. A co potom? Bude se překladatel čtenářům snažit nakecat že je Aš - město (tomu by se i dalo věřit), Aj - slunce. A proto se to sousední město jmenuje Aštapor?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. března 2012
    Montezuma3 napsal(a):


    Nevada: Protože to bylo primárně napsáno anglicky mluvícím člověkem, anglicky, pro anglicky mluvící čtenáře. Když pak na anglicky mluvícího čtenáře vybafne název Braavos, Asshai, Essos tak už z toho názvu jasně pozná že je to cizí název odvozený z nějakého cizího jazyka. Kdežto český čtenář si pod názvem Ašaj může místo města někde daleko v cizině představit čajovnu v sousední vesnici. Potom může takový čtenář třeba zcela mylně nabít dojmu, že se po celém světě mluví stejným jazykem, nebo jazyky ze stejné jazykové skupiny.
    Autor může už jen samotným názvem čtenáři něco zdělit. Proto by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře. Pro kterého je to primárně psané.

    Jen takový příklad: Co když se v některé z dalších knih dozvíme, že Asshai znamená v jejich jazyce "Město slunce" podle slov As - město a Shai - slunce. A co potom? Bude se překladatel čtenářům snažit nakecat že je Aš - město (tomu by se i dalo věřit), Aj - slunce. A proto se to sousední město jmenuje Aštapor?

    Anglické názvy zase vůbec nic neřeknou českému čtenáři, který neumí anglicky ani ň. V tomhle případě považuji za rozumnější uzpůsobit takový název českému vnímání.
    A vysvětlit se to dá velmi jednoduše, pokud by to bylo později třeba. Prostě tak, že název Ašaj vznikl zkomolením/uzpůsobením výrazu As Shai, což značilo Město slunce. Místní dialekty, řeč nových obyvatel a přepisy z jednoho jazyka do druhého umí divy. Nejedno město na naší krásné planetě by mohlo vyprávět.
    To přirovnání s Astaporem nechápu už vůbec - jiná země, a tuším i jiný jazyk.

    Čímž nechci prosazovat překládat všechno za každou cenu! To v žádném případě.


    flanker - přesně tak
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 21. března 2012
    Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou transkripci
    Co je "obecná transkripce"? Transkripce z japončtiny do češtiny má svoje existující pravidla a dost mě irituje, když je současní rádobypřekladatelé nedodržují a používají transkripci anglickou (což opravdu není obecná transkripce). Takže česky: Musaši (žádný anglický Musashi), bušidó (žádný bushido) atd.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 21. března 2012
    Mno tak ne Astapor ale.. já nevím, třeba Asprdel. Nebo cokoli jiného co je propojené s názvem Asshai. Chci říct, že tím počeštěním toho názvu může vzniknout nějaký problém. Proto by se to mělo nechat v originále.
    Na druhou stranu mi nedošlo, že Ašaj může být česká transkripce a originální název může vypadat třeba takto: 太陽の都. Ale to ví asi jen autor a překladatel, když se rozhodl to přeložit.
  • upraveno 21. března 2012
    Já bych jen dodal přeložit po vzoru ostatních měst Duskendale jako Šerodol ve všech knihách. To je snad jediná změna překladu, která se mi do Hostiny líbila.

    Hlavně to chce napsat nějakou finální verzi a už to do dalších knížek neměnit. Ty změny mi jinak rvou oči, uši a já nevim co ještě :)
  • upraveno 24. března 2012
    Střet králů
    str.556 Carsei ho jako obvykle ignorovala a raději zahrnovala úsměvy svého synovce.
    nemělo by tu být bratrance ? Jestli jde o Lancela?

    pak možná str.557 Když si myslela,že nad ním má vrch,byla mnohem ....
    nemá tu být navrch?
  • upraveno 25. března 2012
    Zdravím,

    přiznám se, že mi u překladů Ice and Fire do češtiny vadí jistá "odfláknutost" - netuším, zda je důsledkem časového tlaku na překladatelku nebo něčeho jiného.

    Co myslím "odfláknutostí"? Často to bývá přílišná věrnost typicky anglickým slovním obratům, které ale přesně převedeny do češtiny působí násilně, alespoň na mě. Někdo tu výše zmiňoval třeba tu "krávu ženy" a podobně.

    Další příklad: překladatelka velmi často automaticky převádí výraz "to wonder" jako "divit se", i když je z kontextu jasné, že to má znamenat třeba "zajímalo by ho", "užasl", "zarazil se", "zamyslel se" atd.

    Stejně tak zaměňování argumentu za hádku, což tu už někdo taky zmínil. A víc takových věcí, které svědčí o rychlém automatickém překladu z angličtiny a nezamyšlení nad vhodnějšími českými frázemi.

    Bohužel už českých překladů obzvlášť fantasy je to vcelku normální jev, ale zrovna u Martina mě to mrzí. Čtu právě Dance with Dragons a i když občas trochu tápu, mnohem víc si užívám tu jazykovou bohatost a hravost, která se - podle mě - z překladu poněkud vytratila.

    Ale možná to jsou jen drobnůstky :-)
  • JayJay
    upraveno 26. března 2012
    Mea culpa, místo "obecný přepis" mělo být "mezinárodní"... a ano, vyhovuje mi, že podle transkripce poznám, že Hoshi není označení bandy kluků a že Kačínský je strejda od vedle a ne bývalý polský prezident.
    Ale stejně tak uznávám, že já český překlad číst nebudu.
  • upraveno 26. března 2012
    barbarossa: úplně souhlasím, ale vůbec to nejsou drobnůstky, zredukováním bohatosti anglických termínů a hlavně významů je Martinův text neuvěřitelně ochuzen - další díly by měl překládat někdo s aspoň průměrnou slovní zásobou (opakování slov divit se či podtrhovat v naprosto nesmyslných kontextech je jdnou ze stovek chyb)...
  • upraveno 27. března 2012
    Předpokládám, že budu asi jediný, komu překlad jmen do češtiny nevadí. Snad naopak - ano, určitě pak dojde k problémům při sledování seriálu, diskutování na anglicky mluvících fórech atd. Ale jsme v Čechách a kniha je překládána do češtiny. V angličtině mají jména svůj význam, původ... stejně jako tomu může být u nás. Pokud je nepřeložíme, o význam se ochudíme a uděláme z jména pouze povrchní odkaz. A když Martin jména vybíral, jistě si neházel kostkou. To je velmi podobné, jako kdybychom nepřechylovali. A s přihlédnutím k závěrečnému rejstříku si troufám podotknout, že české varianty jsou zdařilé.

    U měst to platí dvojnásob. V názvu lze vždy vyčíst zásadní charakteristiku, znak, nějaký znatelný a rozlišitelný prvek.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Čo sa týka miest a hradov, tam mi preklad nejako moc nevadí. Napríklad Winterfell je zaujímavé slovo, ale v češtine je lepší výraz Zimohrad (alebo ja osobne by som to preložil ako Zimopád). Aj taký Harrenov (hoci v seriáli preložene hovorili stále ,,Ostatní se přesunou do Harrenhalu."), Harrenhal je zaujímavé slovo, dokonca by sa nemusel prekladať, ale nevadí mi, že to bolo preložené ako Harrenov.

    Čo sa týka mien. Pri niektorých by som to troška prežil. Napríklad taký Royce, áno, Královič znie divne, no prežil by som to, keby to tak prekladá už od prvej knihy. Ale taký Hightower... Viete si predstaviť meno Vysokověžný? Alebo Greyjoy. ,,Pomóóóć, útočí na nás Šedoradostníci."... Znie to fakt rešpektuhodne (irónia). A to si predstavte, kedy Stark preložila ako Hvězdák.

    Niektoré mená sú lepšie preložené v češtine, ale bolo by ich treba už od prvej knihy, preto sa ja osobne prikláňam skôr k tomu, aby boli mená zachované anglicky.

    No je to len môj názor.
  • upraveno 27. března 2012
    Lord Gepeto: Víceméně souhlasím, jenom tě musím informovat, že překlad jména Stark by bylo Strohý, Pustý nebo Drsný. To je odkaz k jejich naturelu i k severu. Ale Hvězdák by bylo pravda vtipnější :D

    Ten překlad jmen by nejspíš tak nevadil, kdyby ho překladatelka nezačala zavádět až ve čtvrtým díle. To bych i překousla, že hodně z těch překladů nezní zrovna libozvučně.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Vďaka, naučil som sa nové slovo, vážne som nevedel, že Stark je strohý, ja som si vždy predstavoval hviezdu, ako Star :D

    Tiež s tebou súhlasím, ale zas nie všetky mená. Napríklad ten Stark... Ned Strohý... Alebo Greyjoy alebo Hightoweri... Prosto len niektoré...
  • upraveno 27. března 2012
    A co se týče ostře diskutovaného tématu "překládat či nepřekládat osobní a místní jména" - nemám vyhraněný názor. Obecně si myslím, že ponechání většiny jmen v originále přispívá k jaksi magičtější a cizokrajnější atmosféře, což se k fantasy docela hodí. Ať už jim český čtenář rozumí nebo ne.

    A když už překládat, tak důsledně a taky trochu víc tvůrčím způsobem. Jistě by se pro jména západozemských lordů daly najít poetičtější výrazy, vycházející třeba ze středověké češtiny, než automatický překlad typu "Dobrobratrský", "Dobropotocký" a podobně (nemám teď u sebe překlad Hostiny pro Vrány a moc si ty příklady nepamatuju).
  • upraveno 27. března 2012
    Slovo "stark" v němčině znamená silný, zdatný, odolný, mocný, tvrdý a slovníček nabízí dalších třináct výrazů.
  • upraveno 27. března 2012
    chrochta napsal(a):

    Slovo "stark" v němčině znamená silný, zdatný, odolný, mocný, tvrdý a slovníček nabízí dalších třináct výrazů.

    Winterfell zase v němčině znamená zimní kožišina. Roztomilý :)
  • upraveno 27. března 2012
    Mno, a VÍME, v jakém jazyku to Martin myslí?
  • upraveno 27. března 2012
    Jestli ono "stark" třeba neznamená v jazyce Prvních lidí něco malého, chlupatého a roztomilého...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 27. března 2012
    Proboha, už ne. A navíc ne v téhle diskuzi :(
  • upraveno 27. března 2012
    Střet králů, 414 asi v půlce: "Kéž byste byli našimi svěřenci namísto Walderových." Nemělo by tam čirou náhodou být namísto Walderů? Ale je to jenom taková blbost, které jsem si všimla až napodruhé.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Ono ja sa do českej gramatiky moc nevyznám, ale Walderov by bolo v prípade malého w teda walderov - skupiny, ktorá nepatrí do rodu Walderovcov, ale patrí k nim, napríklad myslené, že walderov ako ich rod, vojaci a všetci, čo ich podporujú. Napríklad boli štúrovskí básnici - nemali priezvisko Štúr, len ho podporovali a patrili do jeho skupiny. Walderových patrí skôr, že hovorí konkrétne o ich rodine. Ale pravdepodobne sa mýlim...
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: Walderových jako Walderů, stejně půjdou všichni do kytek :)
  • upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: a není to myšleno jako přivlastňovací přídavné jméno? naši/Walderovi

    Neznám kontext, tak možná je to blbost.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.