Překladatelský koutek
Vlákno pro jazykové hnidopichy :)
O jmenném rodu v angličtině
Chtěla bych říct pár slov k překladu spojení "moon of my life" ("měsíc mého života") a "sun and stars" ("slunce a hvězdy"), která mě v originále zaujala.
Těchto spojení se užívá jako oslovení. Co je zde zásadní a čeho si překladatelka a redaktoři buď vůbec nevšimli, nebo z jiných důvodů v češtině neuplatnili, je jmenný rod anglického sun a moon. Přestože angličtina narozdíl od češtiny povinně jmenný rod nevyjadřuje, u mnohých výrazů se uplatňuje personifikace či vlivy jiných jazyků a jmenný rod se na jejich základě přiřazuje. To se projevuje například při užívání zájmen (často se setkáváme s větami typu "And so Death claimed HIS second victim."). Tak je tomu i u sun ( z el sol - maskulinum) a moon (la luna - femininum).
V originále je tak Daenerys oslovována jako moon (rodu ženského) a Khal jako sun (rodu mužského), což odpovídá přirozenému rodu postav. V češtině ovšem jmenný rod zvolených oslovení odporuje přirozenému rodu postav a mně oslovování ženy maskulinním "měsíci" trhá uši, obzvlášť když existuje možnost užít české femininum se stejnou sémantikou (luna). Khala pak jeho žena místy degraduje na "to".
I když zvolený překlad nemusí čtenářům knihy nutně vadit a někteří jsou na něj natolik zvyklí, že jiné (byť lepší) řešení by již (pochopitelně) zpětně nepřijali, je škoda, že se knižní série nedočkala pečlivějšího převodu do češtiny, ve kterém některé zajímavosti zbytečně zanikají. Odpovědným osobám by možná nebylo od věci doporučit publikace Duškové a Levého, kteří odpovídají na otázky týkající se jak rázu gramatického, tak převodu vlastních jmen do češtiny rozebíraného v jiné části fóra.
PS: dodatečné vysvětlení té degradace: tou nebylo myšleno samotné oslovení Slunce, ale koncovka středního rodu jako ve větě "Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechávalo čekat příliš dlouho". Aneb když vám drahý přijde z práce, zeptáte se Jak ses měl (ne mělo) v práci, sluníčko 8)
O jmenném rodu v angličtině
Chtěla bych říct pár slov k překladu spojení "moon of my life" ("měsíc mého života") a "sun and stars" ("slunce a hvězdy"), která mě v originále zaujala.
Těchto spojení se užívá jako oslovení. Co je zde zásadní a čeho si překladatelka a redaktoři buď vůbec nevšimli, nebo z jiných důvodů v češtině neuplatnili, je jmenný rod anglického sun a moon. Přestože angličtina narozdíl od češtiny povinně jmenný rod nevyjadřuje, u mnohých výrazů se uplatňuje personifikace či vlivy jiných jazyků a jmenný rod se na jejich základě přiřazuje. To se projevuje například při užívání zájmen (často se setkáváme s větami typu "And so Death claimed HIS second victim."). Tak je tomu i u sun ( z el sol - maskulinum) a moon (la luna - femininum).
V originále je tak Daenerys oslovována jako moon (rodu ženského) a Khal jako sun (rodu mužského), což odpovídá přirozenému rodu postav. V češtině ovšem jmenný rod zvolených oslovení odporuje přirozenému rodu postav a mně oslovování ženy maskulinním "měsíci" trhá uši, obzvlášť když existuje možnost užít české femininum se stejnou sémantikou (luna). Khala pak jeho žena místy degraduje na "to".
I když zvolený překlad nemusí čtenářům knihy nutně vadit a někteří jsou na něj natolik zvyklí, že jiné (byť lepší) řešení by již (pochopitelně) zpětně nepřijali, je škoda, že se knižní série nedočkala pečlivějšího převodu do češtiny, ve kterém některé zajímavosti zbytečně zanikají. Odpovědným osobám by možná nebylo od věci doporučit publikace Duškové a Levého, kteří odpovídají na otázky týkající se jak rázu gramatického, tak převodu vlastních jmen do češtiny rozebíraného v jiné části fóra.
PS: dodatečné vysvětlení té degradace: tou nebylo myšleno samotné oslovení Slunce, ale koncovka středního rodu jako ve větě "Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechávalo čekat příliš dlouho". Aneb když vám drahý přijde z práce, zeptáte se Jak ses měl (ne mělo) v práci, sluníčko 8)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Ani Ludva se nebouřil.
Právě jsem se od jednoho kamaráda dozvěděl, že na rozdíl od češtiny (střední rod),
němčiny ( ženský rod ) je Slunco u frantíků chlap.
Čímž moje argumenty jsou jaksi - no , víte , kde :-(
Protože ve staré angličtině, která ještě rozlišuje rody, je sunne (slunce) rodu ženského a mōna (měsíc) rodu mužského.
Griff: ano, podle mých zdrojů to tak s těmi rody opravdu je :) nebyla stará angličtina flektivní, tj. neurčoval se rod podobně jako v čj? Ta dnešní hraje spíš na personifikaci, pěkně je to vysvětleno třeba zde včetně sun & moon: http://www.english-for-students.com/Noun-Gender.html
Lord Gepeto Illar: jestli ti tyhle detaily nevadí, můžeš to číst jako odborný text. Pro mě má ale próza a poezie působit nějak esteticky. On autor všechny ty slovní hříčky atd z nějakého důvodu vymýšlel (určitě i výběr právě těchto oslovení měl svůj důvod) a jejich nepřevedení jeho práci podle mě trochu podkopává, byť jsou to často detaily, ale každý to čteme pro něco jiného, neberu ti to.
To, že překladatelka nemá čas si s tím důkladně vyhrát je věc druhá a v ČR prý problém překládání beletrie obecně. Kdyby nakladatel měl na překlad dost peněz, tak by určitě měla čas si s tím vyhrát a zároveň se tím slušně uživit, anebo by to překládal někdo profesně připravenější, kdo si ale překladem jiných typů textů vydělá mnohonásobně víc, a proto se beletrii vyhýbá (moc práce za málo peněz).
Taky jsem neznal.
A ešte jeden malý šťuch - vyzeráš ako hotová odborníčka na preklad, ktorá má ešte čas šprtať do prekladu. Tak si čítaj anglickú verziu, nikto ťa do čítania prekladu predsa nenúti :/
No ako je pravda, že niekedy si tie chyby nevšimnem tak ako vy česi... Ale zase som asi rád, pretože zatiaľ mi nič úplne neskazilo dojem... Len také chyby rodu, napríklad, že má byť genitív a je použitý nominatív z nepozornosti - to mi vie troška pokaziť dojem.. Ale zase to tak neriešim, prečítam si to správne a idem ďalej :)
Ostatně naše chyba, že jsme líní, ztrácíme jazyk "zadarmo" :-(