Překladatelský koutek

upraveno 10. června 2012 v Překlady
2

Komentáře

  • upraveno 10. června 2012
    Slováků je sice možná o polovinu míň, ale díky četnosti Gepetových komentům se tu na icefire cítím jako na Slovensku. :-))
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
  • upraveno 10. června 2012
    A jsi si jistý?
    nečetný - řídký, nepočetný
    nesčetný - obrovský
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    Och, tak tá druhá možnosť... Zase moja chyba... :/ Slovná zásoba češtiny je kukám omnoho väčšia než slovenskej :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    :D
  • upraveno 10. června 2012
    Lord Gepeto Illar: Nečetl jsi moji veselou příhodu obličky x obliečky? Připomenu...

    Pokojská v lázních se mě ptá "máte obliečky?" a já na to (hm, co je jí po tom? to by snad mělo zajímat doktora... a jak vůbec bába ví, že je tady manžel s ledvinama, to snad existuje nějaké lékařské tajemství, ne?) tak kývnu a zůstanu bez povlečení :-)))

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    :D :D Hneď sa cítim lepšie.... Nechcem byť škodoradostný, ale toto ma dostalo... :D Ale zase lepšie ako byť bez obličiek, ni? :)

    EDIT: Inak, keď sme pri tej podobnej téme, zistil som, že anglické slovíčko "add" je nebezpečné. V rýchlosti som sa pomýlil o klávesu vľavo a namiesto D som na jednom fóre napísal S... Ešte šťastie, že som si to opravil :D
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
  • upraveno 10. června 2012
  • upraveno 10. června 2012
  • upraveno 10. června 2012
    A ještě něco z trochu jiného soudku - v 15. století o anglický trůn válčily rody Lancasterů a Yorků. Mně osobně připadá, že určitá aspoň formální podobnost jmen Lancaster / Lannister a York / Stark by se našla, i když oficiálně to prý s tím nemá nic společného... :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Pani asi nečte dřívější diskuse :)))
  • upraveno 10. června 2012
    Já měl dojem, že ser znamená rytíře ( pasovaného)

    To jo. A když se někdo narodí jako Loras Tyrell a pasují ho, je z něj ser
    Loras Tyrell. Když se narodí jako prostý člověk bez rodu a přeci má být pasován, zvolí si přízvisko (nebo mu hodají). Ser Duncan Vysoký, ser Bronn z Černovody

  • upraveno 10. června 2012
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Mně teda trochu vadí v Tanci v kapitolách Jona "Zima přichází". Nemám doma Hru, takže se nemůžu podívat, jak to tam bylo, ale je klidně možné, že jsem si zvykla se seriálem na "Zima se blíží" a strašně mi to trhá očiska. (může to tam být klidně schválně, ale já jsem na tohle trochu konzerva)
  • upraveno 10. června 2012
    Já bych si ráda přečetla teorie o spojitosti s 15. stoletím v Anglii, bohužel tady je těch diskuzí tolik... ve kterých dřívějších zrovna tuhle konkrétní najdu?
    Jinak já jsem ráda i za tyhle drobnosti. Moje angličtina je pouze na té úrovni, že rozumím bez problému rodilým mluvčím i všem filmům a seriálům, ale jen "normální" angličtinu. Takovéhle jemné detaily angličtiny jsou mi neznámé, takže se ráda přiučím :-) Jestli má Marie DeLuca víc takových perliček, tak já ji jen podporuji v tom to sem dávat, narozdíl od Lorda Gepeta :)
  • upraveno 10. června 2012
  • upraveno 10. června 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
    Ono ani v té Anglii to nebylo vyloženě striktně oddělený a včerejší spojenec mohl být zítřejší nepřítel (viz takový Warwick).
  • upraveno 10. června 2012
    Jenom bych se chtěla zeptat, proč tolika lidem připadá, že York a Stark zní podobně :) A pokud mám brát Lannistery jako Lancastery, tak jejich soupeři v boji o trůn Yorkové mají obdobu už spíš v Baratheonech, ne?
  • JayJay
    upraveno 11. června 2012
  • upraveno 11. června 2012
    flankere - "Kdož nemáš s kým by ses vadil - pojmi sobě ženu" :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 11. června 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 11. června 2012
  • upraveno 11. června 2012
    "Jak se jmelí zelená, kombajn valí doubravou"

    ovšem mé nejoblíbenější "Bez obinušku mluvit - toť jest jako v křivolaké lučiště se obrátit"
    (obinušku/ovinušku - ať je to, co chce :-D )
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 11. června 2012
    Taky nevim, co to je... :)

    Nebere se z jednoho vola dvou koží.
  • upraveno 11. června 2012
    Tak já bych měla něco k překladu (myslím to spíš jako perličku než kritiku).
    Pahorek v Hllubokém lese (Deepwood Motte) - správně tam má být tvrz. Motte (říká se tomu tak i v češtině) je typ středověkého sídla nižší šlechty. Když zrovna nebyl po ruce nějaký výraznější kopeček nebo ostroh, postavilo se motte. Mělo většinou kruhový půdorys, bylo obkroužené příkopy (většinou dvěma) a z vytěžené zeminy se nasypaly valy a zvýšil se centrální prostor. K obraně nic moc, spíš to vypovídalo o sociálním postavení majitele. Ono na tu "bábovku" uprostřed se většinou vlezla jenom nějaká věžička, doopravdy se bydlelo v ohrazeném zázemí.
    A tady je jedno z našich nejznámějších http://www.hrady.cz/wnd_show_pic.php?picnum=9646
  • upraveno 11. června 2012
    brbr - to je zajímavá informace, dík :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 11. června 2012
    Ja som bol v tom, že tvrz je nejaká mala pevnostička, ktorá slúžila ako bojový medzitábor, nič na vážne žitie... Ale na tom obrázku je len kopec :D či?
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.