Výslovnost jmen

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Zajímalo by mě, jak vyslovujete různá jména a názvy z Písně. Mám pocit, že to nikde nebylo osvětleno; a jestli se k tomu někdy vyjádřil Martin, pak o tom nevím (což ovšem nemusí nic znamenat, já nevím nic). :)

Takže Cersei číst jako [Cersej], [Sersej], [Sirsej] nebo dokonce [Kersej]?

A co Daenerys? Může to být [Dénerys], podle latinské výslovnosti, anebo [Dajnerys], případně [Da´enerys], dvě hlásky namísto dvojhlásky.

Dále Brienne, je to [Briéne], nebo [Brién]?

[Jon], anebo [Džon]?

[Tivin], či [Tajvin]?

A nejistota zůstává i u dalších jmen. Panuje příliš mnoho falešných dohadů. :wink:

1567911

Komentáře

  • upraveno 29. května 2012
    Bo se ještě jmenuje hrdinka ze seriálu Lost girl. (ani po druhé sezóně jsem nepochopila, proč je vlastně lost, i když to vysvětlují v každé znělce) :-)
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 2. června 2012

    NENÍ TO JAMIE (džejmí) jako to zpitvořili v seriálu, protože neuměj pořádně číst !!
    Od začátku je to JAIME a to nikdy džejmí nebude, čte se to opravdu Chaime.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 2. června 2012
    Tak to řekni Martinovi, protože ten to vyslovuje striktně "džejmí" - v čase 1:25.
  • upraveno 2. června 2012
    Kdyby se to psalo JAMIE, tak bych to anglicky četl "džemí" (bez "j").
    Jinak JAIME čtu "džejmi" (koncové "i" krátce a nezněle), stejně jako to vyslovuje v seriálu Tyrion.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. června 2012
    Nevada napsal(a):

    Tak to řekni Martinovi, protože ten to vyslovuje striktně "džejmí" - v čase 1:25.

    Čo o tom môže vedieť Geroge Martin? Sa netvár, akoby tú postavu vymyslel .D

    BTW: Ja to čítam rovnako :D
  • upraveno 11. června 2012
    cr8g napsal(a):


    mozna veta: Ta cokolada je horka.... muze delat neplechu, protoze muze bejt hořká nebo i horká , ale kdyz na nakou takovou vetu/slovo narazim, tak tam ten hacek udelam, jinak to postrada smysl naprosto...

    Kdysi dávno mi dělali vzdálenou správu počítače přes dosovský programa (netuším jak se jmenoval) a ten jedině bez diakritiky. Bylo k tomu takové chatovací okno a tam jsme si se správcem psali, když třeba u mne na PC nemohl něco najít. Jednou opět cosi hledal a já mu píšu: "Mám to na CÉČKU" ovšem vylezlo z toho něco úplně jiného, došlo na telefony a půl hodiny jsme se spolu smáli. Velmi duchaplný telefonát :-),
  • upraveno 11. června 2012
    Předpokládám, že jsi žena. :-)
  • upraveno 11. června 2012
    heavy_head napsal(a):

    Předpokládám, že jsi žena. :-)

    Za ten sexismus tě biju pěstičkama.
  • upraveno 11. června 2012
    To není žádný sexismus, jen jsem dal najevo, že jsem pochopil tu slovní hříčku. :-)
  • upraveno 11. června 2012
    ja neviem neako sa do jazykou navyznam a tak si to vyslovujem podla seba ale pride mi ze Jaime sa vyslovuje ako Chajme :D a tak mi to aj vyhovuje D: no neviem mozno sa mylim :D
  • upraveno 11. června 2012
    U některých jmen používám výslovnost českou, jinde zase anglickou, podle toho, jak se mi to hodí. Cersei je prostě Cersei, Sam je Sam, ne Sem. Ten Róbrt mě málem zabil. Jasně že je to Robert. Jona vyslovuju jako Džon. U Jaimeho jsem v poslední době nejistý. Tywin je Tywin, samozřejmě. To je jako kdyby jste Tyriona vyslovili jako Tajriona :X :)
  • upraveno 11. června 2012
    Já si živě pamatuju, že když jsem před Dandali poprvé vyslovil Džájm, tak na mě hleděla jak na mimozemšťana. :-)
  • upraveno 11. června 2012
    U jmen, u kterých jde krásně vidět, že GMMR chtěl použít "obyčejné jméno, ale aby se jinak psalo a vypadalo trošku víc jako z fantasy" to čtu tak, jak se čte ona "nepředělaná podoba" (ano, možná v nějakém státě/jazyce to jméno v takové a takové podobě existuje, ale prostě to není celosvětově rozšířené. Ty ostatní čtu podle toho, jak mi to jde "do huby". Jaime je [džejmí], Wylla je [vila] podle Will ne [vajla], Jon je [džon], Robert je [robert], Tywin je [tajvin], Cersei [sersej], Margaery [mardžery], Yohn [jon], Daenerys [denerys], Jojen [džoudžen], Meera [míra], Catelyn [kejtlin], Petyr [petyr], Gendry [gendry] a Jaqena čtu zásadně [jaken "chlemch"kár] :D
  • upraveno 11. června 2012
    Tak já třeba Margaery čtu s tvrdým G, jako Margaret.
  • upraveno 11. června 2012
    já jsem si uvědomila, že u mnoha čtu jinak než vyslovuju (např. Cersei čtu a Sersei říkám).
  • upraveno 11. června 2012
    Já to čtu jako spráný Slovan "čti jak píšeš" :-) Jagen, Margery, Tyvin, Sam, Robert... Akorát Jon je Džon.

    Cersei jsem četla nevím proč jako Kersej, a nebya jsem sama, seriál to změnil
  • upraveno 11. června 2012
    Já víceméně vyslovuju jména tak, jak je vyslovujou v seriálu. Akorát Janos Slynt je u mě Janoš, úplně se to nabízí :)
  • upraveno 11. června 2012
    Ja ani neviem, ako by som to vyslovovala, ja radsej citam potichu :)
  • upraveno 11. června 2012
    svoa00: přesně, taky mám Janoše :D.
  • upraveno 12. června 2012
    Od jisté doby jsem začal číst Jojen coby Jožin :) Jsou to prostě Míra a Jožin. Janoš Slynt je jasnej no :) Jinak to taky čtu jak se píše včetně Cersei, která není Kersej ani Sersej ale Cersi.
  • upraveno 12. června 2012
    já čtu tak jako v seriálu, ale vždy když tam je Margaery tak si vzpomenu na Simpsnons a Sadgasm na píseň Margerine. ( 0:40 ) A vždy když je Margaery Tyrell na obrazovce zanotuji si MARGERINE!
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 12. června 2012
    Kolikokoli: Tak třeba jméno Jon existuje i v reálu.
  • upraveno 12. června 2012
    flanker.27: ano, jako zkrácenina ze jména Jolyon, Jonathan nebo John. Sledovala jsem Forsyty :D.
  • upraveno 12. června 2012
    A Jon Snow taky existuje i v reálu.
  • upraveno 12. června 2012
    heavy_head napsal(a):

    Předpokládám, že jsi žena. :-)

    jistě
  • upraveno 12. června 2012
    Tyna napsal(a):

    Já to čtu jako spráný Slovan "čti jak píšeš" :-) Jagen, Margery, Tyvin, Sam, Robert... Akorát Jon je Džon.

    Cersei jsem četla nevím proč jako Kersej, a nebya jsem sama, seriál to změnil

    To "K" se vloudilo zřejmě pod vlivem častého způsobu výslovnosti "C" na začátku slov (např. Cat, cabin, cake, cap atd. (ovšem slova začínající na ce- se velmi často čtou si-) konec původní závorky ).
    Mám k tomu jednou malou vzpomínku, kdy moje neteřinka začínající se učit anglicky si vytvořila pravdlo C=K a potom po mě chtěla pórkovaný čaj. Až zásluhou její obeznámené matky jsem pochopila, že ten čaj měl být porcovaný.
  • upraveno 12. června 2012
    Che a co teprve Brůklí! :-D
  • upraveno 12. června 2012
    To "K" se vloudilo zřejmě pod vlivem častého způsobu výslovnosti "C" na začátku slov (např. Cat, cabin, cake, cap atd. (ovšem slova začínající na ce- se velmi často čtou si-) konec původní závorky ).
    Ano, tak to vzniklo.
  • upraveno 12. června 2012
    Jojen - jojen
    Margaery - margaery
    Jaime - chajme (nemohu si pomoct)
    Janos - janos
    Daenerys - denerys
    Catelyn - katelyn
    Meera - míra
    P.S. chvíli jsem byl tak zblblý z italštiny, že jsem Cersei četl čersej... stud :/ :D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2012
    Čersej by se k Chajmemu docela hodila :D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.