Nedávno jsme s kamarády měli takovou debatu ohledně velmi jednoduchého jména: Wyman Manderly (jde mi o přijmení). Já a jeden kámoš tvrdíme, že stejně jak se to píše, druhý kamarád oponuje příklady typu fly nebo butterfly, kterým tedy příliš nevěřím. Co vy, jak jste čtete lorda sádlo :-) ?
nikdo nečtete shireen jako šajrín? qyburn je kvyburn a manderly je mandrly.. ale u některejch jmen to mám tak, že je tak rychle přeskakuju, že je snad ani jakoby nečtu.. já třeba nevim, jak čtu roose - podle mě RněcoS jako RS :-D teď mě napadl rus :-D
Gepeto: já se směju pořád, možná bych se smála, i kdyby mě napadl rus :-D ten brouk samozřejmě :-)) jinak s tou výslovností je podle mě hodně důležitý, v jakym jazyce to člověk čte.. kdybych to četla v angličtině, asi bych ty jměna vyslovovala jinak, ale to bych z tý knížky neměla vůbec nic :-D každopádně Chaimé mě rozesmál hodně.. úplně vidím nějakého týpka z venezuelské telenovely :-D pamatuju si jednu telenovelu, na kterou sem se jako malá holka koukala s mamkou a tam byla holka jménem Yaime [jajmé], to by byla ségra pro "Chaimeho" :-) ne nějaká cersei :-D
Komentáře
Ale správne by to malo byť asi kýbŕn s takým tým ľedvaprečíaným ŕ
edit: jako to slovo že mě napadlo :-D
vajmen mendrly
kvibrrn
rús boltn
širýn
... nikdy mě ani nenapadlo nad tím přemýšlet, ale koukám, že jsem tu se svojí výslovností v menšině. :-O
Wyman Manderly - viman menderly
Qyburn - kviburn
Roose bolton - růs boltn
Shireen - širýn